I had not forgotten merry Tzigan. I had not forgotten, and as I looked at the battered countenance of Uncle Yaakov, I thought involuntarily: |
Не забыл я и веселого Цыгана, не забыл и, глядя на измятую фигуру дяди Якова, думал невольно: |
"Does he remember how he crushed Tzigan to death with the cross?" |
"Помнит ли он, как задавили Цыгана крестом?" |
But I had no desire to ask him about it. |
Не хотелось спросить об этом. |
I looked into the causeway, which was flooded with a gray August fog. |
Я смотрел в овраг, до краев налитый сыроватой августовской тьмою. |
The smell of apples and melons floated up to me. |
Из оврага поднимался запах яблок и дынь. |
Along the narrow streets of the town the lamps gleamed; I knew it all by heart. |
По узкому въезду в город вспыхивали фонари, всё было насквозь знакомо. |
At that moment I heard the siren of the Ribinsk steamer, and then of that other which was bound for Perm. |
Вот сейчас загудит пароход на Рыбинск и другой -в Пермь... |
"Well, we 'd better go," said my uncle. |
- Однако надо идти,- сказал дядя. |
At the door of the tavern as he shook my hand he said jokingly: |
У двери трактира, встряхивая мою руку, он шутливо посоветовал: |
"Don't be a hypochondriac. You are rather inclined that way, eh? |
- Ты не хандри; ты как будто хандришь, а? |
Spit on it! |
Плюнь! |
You are young. |
Ты молоденький еще. |
The chief thing you have to remember is that Tate is no hindrance to happiness.' |
Главное, помни: "Судьба - веселью не помеха"! |
Well, good-by; I am going to Uspen!" |
Ну, прощай, мне - к Успенью! |
My cheerful uncle left me more bewildered than ever by his conversation. |
Веселый дядя ушел, оставив меня еще более запутанным его речами. |
I walked up to the town and came out in the fields. |
Я поднялся в город, вышел в поле. |
It was midnight; heavy clouds floated in the sky, obliterating my shadow on the earth by their own black shadows. |
Было полнолуние, по небу плыли тяжелые облака, стирая с земли черными тенями мою тень. |
Leaving the town for the fields, I reached the Volga, and there I lay in the dusty grass and looked for a long time at the river, the meadow, on that motionless earth. |
Обойдя город полем, я пришел к Волге, на Откос, лег там на пыльную траву и долго смотрел за реку, в луга, на эту неподвижную землю. |
Across the Volga the shadows of the clouds floated slowly; by the time they had reached the meadows they looked brighter, as if they had been washed in the water of the river. |
Через Волгу медленно тащились тени облаков; перевалив в луга, они становятся светлее, точно омылись водою реки. |
Everything around seemed half asleep, stupefied as it were, moving unwillingly, and only because it was compelled to do so, and not from a flaming love of movement and life. |
Всё вокруг полуспит, всё так приглушено, всё движется как-то неохотно, по тяжкой необходимости, а не по пламенной любви к движению, к жизни. |
And I desired so ardently to cast a beneficent spell over the whole earth and myself, which would cause every one, myself included, to be swept by a joyful whirlwind, a festival dance of people, loving one another in this life, spending their lives for the sake of others, beautiful, brave, honorable. |
И так хочется дать хороший пинок всей земле и себе самому, чтобы всё и сам я - завертелось радостным вихрем, праздничной пляской людей, влюбленных друг в друга, в эту жизнь, начатую ради другой жизни - красивой, бодрой, честной... |
I thought: |
Думалось: |
"I must do something for myself, or I shall be ruined." |
"Надобно что-нибудь делать с собой, а то -пропаду..." |
On frowning autumn days, when one not only did not see the sun, but did not feel it, either - forgot all about it, in fact - on autumn days, more than once - I happened to be wandering in the forest. |
Хмурыми осенними днями, когда не только не видишь, но и не чувствуешь солнца, забываешь о нем,- осенними днями не однажды случалось плутать в лесу. |
Having left the high road and lost all trace of the pathways, I at length grew tired of looking for them. Setting my teeth, I went straight forward, over fallen trees which were rotting, over the unsteady mounds which rose from the marshes, and in the end I always came out on the right road. |
Собьешься с дороги, потеряешь все тропы, наконец, устав искать их, стиснешь зубы и пойдешь прямо чащей, по гнилому валежнику, по зыбким кочкам болота - в конце концов всегда выйдешь на дорогу! |
It was in this way that I made up my mind. |
Так я и решил. |
In the autumn of that year I went to Kazan, in the secret hope of finding some means of studying there. |
Осенью этого года я уехал в Казань, тайно надеясь, что, может быть, пристроюсь там учиться. |