Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В людях - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В людях - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В людях - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had not forgotten merry Tzigan. I had not forgotten, and as I looked at the battered countenance of Uncle Yaakov, I thought involuntarily: Не забыл я и веселого Цыгана, не забыл и, глядя на измятую фигуру дяди Якова, думал невольно:
"Does he remember how he crushed Tzigan to death with the cross?" "Помнит ли он, как задавили Цыгана крестом?"
But I had no desire to ask him about it. Не хотелось спросить об этом.
I looked into the causeway, which was flooded with a gray August fog. Я смотрел в овраг, до краев налитый сыроватой августовской тьмою.
The smell of apples and melons floated up to me. Из оврага поднимался запах яблок и дынь.
Along the narrow streets of the town the lamps gleamed; I knew it all by heart. По узкому въезду в город вспыхивали фонари, всё было насквозь знакомо.
At that moment I heard the siren of the Ribinsk steamer, and then of that other which was bound for Perm. Вот сейчас загудит пароход на Рыбинск и другой -в Пермь...
"Well, we 'd better go," said my uncle. - Однако надо идти,- сказал дядя.
At the door of the tavern as he shook my hand he said jokingly: У двери трактира, встряхивая мою руку, он шутливо посоветовал:
"Don't be a hypochondriac. You are rather inclined that way, eh? - Ты не хандри; ты как будто хандришь, а?
Spit on it! Плюнь!
You are young. Ты молоденький еще.
The chief thing you have to remember is that Tate is no hindrance to happiness.' Главное, помни: "Судьба - веселью не помеха"!
Well, good-by; I am going to Uspen!" Ну, прощай, мне - к Успенью!
My cheerful uncle left me more bewildered than ever by his conversation. Веселый дядя ушел, оставив меня еще более запутанным его речами.
I walked up to the town and came out in the fields. Я поднялся в город, вышел в поле.
It was midnight; heavy clouds floated in the sky, obliterating my shadow on the earth by their own black shadows. Было полнолуние, по небу плыли тяжелые облака, стирая с земли черными тенями мою тень.
Leaving the town for the fields, I reached the Volga, and there I lay in the dusty grass and looked for a long time at the river, the meadow, on that motionless earth. Обойдя город полем, я пришел к Волге, на Откос, лег там на пыльную траву и долго смотрел за реку, в луга, на эту неподвижную землю.
Across the Volga the shadows of the clouds floated slowly; by the time they had reached the meadows they looked brighter, as if they had been washed in the water of the river. Через Волгу медленно тащились тени облаков; перевалив в луга, они становятся светлее, точно омылись водою реки.
Everything around seemed half asleep, stupefied as it were, moving unwillingly, and only because it was compelled to do so, and not from a flaming love of movement and life. Всё вокруг полуспит, всё так приглушено, всё движется как-то неохотно, по тяжкой необходимости, а не по пламенной любви к движению, к жизни.
And I desired so ardently to cast a beneficent spell over the whole earth and myself, which would cause every one, myself included, to be swept by a joyful whirlwind, a festival dance of people, loving one another in this life, spending their lives for the sake of others, beautiful, brave, honorable. И так хочется дать хороший пинок всей земле и себе самому, чтобы всё и сам я - завертелось радостным вихрем, праздничной пляской людей, влюбленных друг в друга, в эту жизнь, начатую ради другой жизни - красивой, бодрой, честной...
I thought: Думалось:
"I must do something for myself, or I shall be ruined." "Надобно что-нибудь делать с собой, а то -пропаду..."
On frowning autumn days, when one not only did not see the sun, but did not feel it, either - forgot all about it, in fact - on autumn days, more than once - I happened to be wandering in the forest. Хмурыми осенними днями, когда не только не видишь, но и не чувствуешь солнца, забываешь о нем,- осенними днями не однажды случалось плутать в лесу.
Having left the high road and lost all trace of the pathways, I at length grew tired of looking for them. Setting my teeth, I went straight forward, over fallen trees which were rotting, over the unsteady mounds which rose from the marshes, and in the end I always came out on the right road. Собьешься с дороги, потеряешь все тропы, наконец, устав искать их, стиснешь зубы и пойдешь прямо чащей, по гнилому валежнику, по зыбким кочкам болота - в конце концов всегда выйдешь на дорогу!
It was in this way that I made up my mind. Так я и решил.
In the autumn of that year I went to Kazan, in the secret hope of finding some means of studying there. Осенью этого года я уехал в Казань, тайно надеясь, что, может быть, пристроюсь там учиться.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В людях - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В людях - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В людях - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В людях - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x