A gentleman paid me when he put her in my cab. What is it to me if one person beats another?" |
Мне господа заплатили, когда сажали ее в пролетку,- какое мне дело, кто кого бьет? |
"And if he had killed her?' |
- А убили бы ее? |
"Oh, well; you soon kill that sort!" said the driver, as if he had repeatedly tried to kill drunken girls. |
- Ну да - скоро убьешь этакую,- сказал извозчик так, как будто он неоднократно пробовал убивать пьяных девиц. |
After that I saw the porter nearly every day. When I passed up the street he would be sweeping the pavement, or sitting on the steps as if he were waiting for me. |
С того дня я почти каждое утро видел дворника; иду по улице, а он метет мостовую или сидит на крыльце, как бы поджидая меня. |
As I approached him he would stand up, tuck up his sleeves, and announce kindly: |
Я подхожу к нему, он встает, засучивая рукава, и предупредительно извещает: |
"I am going to smash you to atoms now!" |
- Ну, сейчас я тебя обломаю! |
He was over forty, small, bow-legged, with a pendulous paunch. When he laughed he looked at me with beaming eyes, and it was terribly strange to me to see that they were kind and merry. |
Ему было лет за сорок; маленький, кривоногий, с животом беременной женщины, он, усмехаясь, смотрел на меня лучистыми глазами, и было до ужаса странно видеть, что глаза у него - добрые, веселые. |
He could not fight, because his arms were shorter than mine, and after two or three turns he let me go, leaned his back against the gate, and said, apparently in great surprise: |
Драться он не умел, да и руки у него были короче моих,- после двух-трех схваток он уступал мне, прижимался спиною к воротам и говорил удивленно: |
"All right; you wait, clever!" |
- Ну, погоди же, хват!.. |
These fights bored me, and one day I said to him: |
Эти сражения надоели мне, и я сказал ему однажды: |
"Listen, fool! Why don't you let me alone?" |
- Послушай, дурак, отвяжись ты от меня, пожалуйста! |
"Why do you fight, then?" he asked reproachfully. |
- А ты зачем бьешься? - спросил он укоризненно. |
I asked him in turn why he had maltreated the girl. |
Я тоже спросил его, зачем он так гадко издевался над девицей. |
"What did it matter to you? |
- А тебе что? |
Are you sorry for her?' |
Жалко ее? |
"Of course I am!" |
- Жалко, конечно. |
He was silent, rubbing his lips, and then asked: |
Он помолчал, вытер губы и спросил: |
"And would you be sorry for a cat?" |
- А кошку жалко тебе? |
"Yes, I should." |
- Ну, и кошку жалко... |
Then he said: |
Тогда он сказал мне: |
"You are a fool, rascal! |
- Ты сам дурак, жулик! |
Wait; I'll show you something." |
Погоди, я те покажу... |
I never could avoid passing up that street - it was the shortest way - but I began to get up earlier, in order not to meet the man. However, in a few days I saw him again, sitting on the steps and stroking a smoke-colored cat which lay on his knees. When I was about three paces from him he jumped up, seized the cat by the legs, and dashed its head against the stone balustrade, so that I was splashed with the warm blood. He then hurled the cat under my feet and stood at the gate, crying: |
Я не мог не ходить по этой улице - это был самый краткий путь. Но я стал вставать раньше, чтобы не встречаться с этим человеком, и все-таки через несколько дней увидел его - он сидел на крыльце и гладил дымчатую кошку, лежавшую на коленях у него, а когда я подошел к нему шага на три, он, вскочив, схватил кошку за ноги и с размаху ударил ее головой о тумбу, так что на меня брызнуло теплым,- ударил, бросил кошку под ноги мне и встал в калитку, спрашивая: |
"What now?" |
- Что? |
What could I do? |
Ну, что же тут делать! |
Wc rolled about the yard like two curs, and afterward, as I sat on a grassy slope, nearly crazy with inexpressible grief, I bit my lips to keep myself from howling. |
Мы катались по двору, как два пса; а потом, сидя в бурьяне съезда, обезумев от невыразимой тоски, я кусал губы, чтобы не реветь, не орать. |
When I remember it I shiver with a feeling of sickening repulsion, amazed that I did not go out of my mind and kill some one. |
Вот вспоминаешь об этом и, содрогаясь в мучительном отвращении, удивляешься - как я не сошел с ума, не убил никого? |
Why do I relate these abominations? |
Зачем я рассказываю эти мерзости? |
So that you may know, kind sirs, that is not all past and done with! |
А чтобы вы знали, милостивые государи,- это ведь не прошло, не прошло! |
You have a liking for grim fantasies; you are delighted with horrible stories well told; the grotesquely terrible excites you pleasantly. |
Вам нравятся страхи выдуманные, нравятся ужасы, красиво рассказанные, фантастически страшное приятно волнует вас. |
But I know of genuine horrors, everyday terrors, and I have an undeniable right to excite you unpleasantly by telling you about them, in order that you may remember how we live, and under what circumstances. |
А я вот знаю действительно страшное, буднично ужасное, и за мною неотрицаемое право неприятно волновать вас рассказами о нем, дабы вы вспомнили, как живете и в чем живете. |
A low and unclean life it is, ours, and that is the truth! |
Подлой и грязной жизнью живем все мы, вот в чем дело! |
I am a lover of humanity and I have no desire to make any one miserable, but one must not be sentimental, nor hide the grim truth with the motley words of beautiful lies. |
Я очень люблю людей и не хотел бы никого мучить, но нельзя быть сентиментальным и нельзя скрывать грозную правду в пестрых словечках красивенькой лжи. |
Let us face life as it is! |
К жизни, к жизни! |
All that is good and human in our hearts and brains needs renewing. |
Надо растворить в ней всё, что есть хорошего, человечьего в наших сердцах и мозгах. |
What went to my head most of all was the attitude of the average man toward women. From my reading of novels I had learned to look upon woman as the best and most significant thing in life. |
...Меня особенно сводило с ума отношение к женщине; начитавшись романов, я смотрел на женщину как на самое лучшее и значительное в жизни. |