I was thinking about this all the time he was adding his little dry sayings to my store. |
Я думаю об этом, а он продолжает подкладывать в мой костер сухие словечки. |
"Look round you, and see how little people preserve their own, or other people's strength. |
- А ты погляди, как мало люди силу берегут, и свою и чужую, а? |
How your master squanders yours! |
Как хозяин-то мотает тебя? |
And how much does water cost in a village? |
А водочка чего стоит миру? |
Reflect a little; it is better than any cleverness which comes from learning. |
Сосчитать невозможно, это выше всякого ученого ума... |
If a peasant's hut is burned, another one can be put up in its place, but when a worthy peasant loses his sight, you can't set that right! |
Изба сгорит - другую можно сбить, а вот когда хороший мужик пропадает зря - этого не поправишь! |
Look at Ardalon, for example, or Grisha; see how a man can break out! |
Ардальон, примерно, али бы Гриша - гляди, как мужик вспыхнул! |
A foolish fellow, the first, but Grisha is a man of understanding. |
Глуповатый он, а душевный мужик, Гриша-то! |
He smokes like a hayrick. |
Дымит, как сноп соломы. |
Women attacked him, as worms attack a murdered man in a wood." |
Бабы-то напали на него, подобно червям на убитого в лесу. |
I asked him without anger, merely out of curiosity: |
Я спрашиваю его - безобидно, с любопытством: |
"Why did you go and tell the master about my ideas?' |
- Зачем ты рассказываешь хозяину мои мысли? |
He answered calmly, even kindly: |
Спокойно и даже ласково он объясняет: |
"So that he might know what harmful ideas you have. It was necessary, in order that he may teach you better ones. Who should teach you, if not he? |
- А чтоб он знал, какие у тебя вредные мысли; надо, чтоб он тебя учил; кому тебя поучить, кроме хозяина? |
I did not speak to him out of malice, but out of pity for you. |
Я не со зла говорю ему, а по моей жалости к тебе. |
You are not a stupid lad, but the devil is racking your brain. |
Парнишко ты не глупый, а в башке у тебя бес мутит. |
If I had caught you stealing, or run - ning after the girls, or drinking, I should have held my tongue. |
Украдь - я смолчу, к девкам ходи - тоже смолчу, и выпьешь - не скажу! |
But I shall always repeat all your wild talk to the master; so now you know." |
А про дерзости твои всегда передам хозяину, так и знай... |
"I won't talk to you, then!" |
- Не буду я с тобой говорить! |
He was silent, scratching the resin off his hands with his nails. Then he looked at me with an expression of affection and said: |
Он помолчал, отковыривая ногтем смолу с ладони, потом, взглянув на меня ласковыми глазами, сказал: |
"That you will! |
- Врешь, будешь! |
To whom else will you talk? |
С кем тебе еще говорить-то? |
There is no one else." |
И не с кем... |
Clean and neat, Osip at times reminded me of the stoker, Yaakov, absolutely indifferent to every one. |
Чистенький, аккуратный, Осип вдруг кажется мне похожим на кочегара Якова, равнодушного ко всему. |
Sometimes he reminded me of the valuer, Petr Vassiliev, sometimes of the drayman, Petr; occasionally he revealed a trait which was like grandfather. |
Иногда он напоминает начетчика Петра Васильева, иногда - извозчика Петра, порою в нем является что-то общее с дедом - он так или иначе похож на всех стариков, виденных мною. |
In one way or another he was like all the old men I had known. They were all amazingly interesting old men, but I felt that it was impossible to live with them; it would be oppressive and repulsive. |
Все они были удивительно интересные старики, но я чувствовал, что жить с ними нельзя,- тяжело и противно. |
They had corroded their own hearts, as it were; their clever speeches hid hearts red with rust. |
Они как бы выедают душу, их речи - умные речи,-покрывают сердце рыжею ржавчиною. |
Was Osip good-hearted? |
Осип - добрый? |
No. |
Нет. |
Malevolent? |
Злой? |
Also no. |
Тоже нет. |
That he was clever was all that was clear to me. |
Он умный, вот что ясно мне. |
But while it astounded me by its pliability, that intelligence of his deadened me, and the end of it was that I felt he was inimical to me in all kinds of ways. |
Но, удивляя своею гибкостью, этот ум мертвил меня, и в конце концов я стал чувствовать, что он мне всячески враждебен, |
In my heart seethed the black thoughts: |
В душе моей вскипали черные мысли: |
"All human creatures are strangers to one another despite their sweet words and smiles. And more; we are all strangers on the earth, too; no one seems to be bound to it by a powerful feeling of love. |
"Все люди - чужие друг другу, несмотря на ласковые слова и улыбки, да и на земле все -чужие; кажется, что никто не связан с нею крепким чувством любви. |
Grandmother alone loved to be alive, and loved all crea - tures - grandmother and gracious Queen Margot. |
Одна только бабушка любит жить и всё любит. Бабушка и великолепная Королева Марго". |
Sometimes these and similar thoughts increased the density of the dark fog around me. Life had become suffocating and oppressive; but how could I live a different life? Whither could I go? |
Иногда эти и подобные мысли сгущались темною тучей, жить становилось душно и тяжко, а - как жить иначе, куда идти? |
I had no one to talk to, even, except Osip, and I talked to him more and more often. |
Даже говорить не с кем, кроме Оси-па. И я всё чаще говорил с ним. |
He listened to my heated babbling with evident interest, asked me questions, drove home a point, and said calmly: |
Он выслушивал мою горячую болтовню с явным интересом, переспрашивал меня, чего-то добиваясь, и спокойно говорил: |
"The persistent woodpecker is not terrible; no one is afraid of him. |
- Упрям дятел, да не страшен, никто его не боится! |
But with all my heart I advise you to go into a monastery and live there till you are grown up. You will have edifying conversations with holy men to console you, you will be at peace, and you will be a source of revenue to the monks. |
Душевно я советую тебе: иди-ка ты в монастырь, поживешь там до возраста - будешь хорошей беседой богомолов утешать, и будет тебе спокойно, а монахам - доход! |
That's my sincere advice to you. |
Душевно советую. |
It is evident that you are not fit for worldly business." |
К мирским делам ты, видно, не способен, что ли... |