Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Горький - В людях - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В людях - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В людях - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алеша Пешков уходит из дома своего деда и отправляется на заработки, "в люди". Служит "мальчиком" у дяди-чертежника, мойщиком посуды на волжском пароходе, учеником в иконописной мастерской. Добрый, чуждый жестокости, он не может вынести царящей кругом несправедливости, отважно борется за правду и... вновь оказывается без угла и куска хлеба.

В людях - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В людях - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was thinking about this all the time he was adding his little dry sayings to my store. Я думаю об этом, а он продолжает подкладывать в мой костер сухие словечки.
"Look round you, and see how little people preserve their own, or other people's strength. - А ты погляди, как мало люди силу берегут, и свою и чужую, а?
How your master squanders yours! Как хозяин-то мотает тебя?
And how much does water cost in a village? А водочка чего стоит миру?
Reflect a little; it is better than any cleverness which comes from learning. Сосчитать невозможно, это выше всякого ученого ума...
If a peasant's hut is burned, another one can be put up in its place, but when a worthy peasant loses his sight, you can't set that right! Изба сгорит - другую можно сбить, а вот когда хороший мужик пропадает зря - этого не поправишь!
Look at Ardalon, for example, or Grisha; see how a man can break out! Ардальон, примерно, али бы Гриша - гляди, как мужик вспыхнул!
A foolish fellow, the first, but Grisha is a man of understanding. Глуповатый он, а душевный мужик, Гриша-то!
He smokes like a hayrick. Дымит, как сноп соломы.
Women attacked him, as worms attack a murdered man in a wood." Бабы-то напали на него, подобно червям на убитого в лесу.
I asked him without anger, merely out of curiosity: Я спрашиваю его - безобидно, с любопытством:
"Why did you go and tell the master about my ideas?' - Зачем ты рассказываешь хозяину мои мысли?
He answered calmly, even kindly: Спокойно и даже ласково он объясняет:
"So that he might know what harmful ideas you have. It was necessary, in order that he may teach you better ones. Who should teach you, if not he? - А чтоб он знал, какие у тебя вредные мысли; надо, чтоб он тебя учил; кому тебя поучить, кроме хозяина?
I did not speak to him out of malice, but out of pity for you. Я не со зла говорю ему, а по моей жалости к тебе.
You are not a stupid lad, but the devil is racking your brain. Парнишко ты не глупый, а в башке у тебя бес мутит.
If I had caught you stealing, or run - ning after the girls, or drinking, I should have held my tongue. Украдь - я смолчу, к девкам ходи - тоже смолчу, и выпьешь - не скажу!
But I shall always repeat all your wild talk to the master; so now you know." А про дерзости твои всегда передам хозяину, так и знай...
"I won't talk to you, then!" - Не буду я с тобой говорить!
He was silent, scratching the resin off his hands with his nails. Then he looked at me with an expression of affection and said: Он помолчал, отковыривая ногтем смолу с ладони, потом, взглянув на меня ласковыми глазами, сказал:
"That you will! - Врешь, будешь!
To whom else will you talk? С кем тебе еще говорить-то?
There is no one else." И не с кем...
Clean and neat, Osip at times reminded me of the stoker, Yaakov, absolutely indifferent to every one. Чистенький, аккуратный, Осип вдруг кажется мне похожим на кочегара Якова, равнодушного ко всему.
Sometimes he reminded me of the valuer, Petr Vassiliev, sometimes of the drayman, Petr; occasionally he revealed a trait which was like grandfather. Иногда он напоминает начетчика Петра Васильева, иногда - извозчика Петра, порою в нем является что-то общее с дедом - он так или иначе похож на всех стариков, виденных мною.
In one way or another he was like all the old men I had known. They were all amazingly interesting old men, but I felt that it was impossible to live with them; it would be oppressive and repulsive. Все они были удивительно интересные старики, но я чувствовал, что жить с ними нельзя,- тяжело и противно.
They had corroded their own hearts, as it were; their clever speeches hid hearts red with rust. Они как бы выедают душу, их речи - умные речи,-покрывают сердце рыжею ржавчиною.
Was Osip good-hearted? Осип - добрый?
No. Нет.
Malevolent? Злой?
Also no. Тоже нет.
That he was clever was all that was clear to me. Он умный, вот что ясно мне.
But while it astounded me by its pliability, that intelligence of his deadened me, and the end of it was that I felt he was inimical to me in all kinds of ways. Но, удивляя своею гибкостью, этот ум мертвил меня, и в конце концов я стал чувствовать, что он мне всячески враждебен,
In my heart seethed the black thoughts: В душе моей вскипали черные мысли:
"All human creatures are strangers to one another despite their sweet words and smiles. And more; we are all strangers on the earth, too; no one seems to be bound to it by a powerful feeling of love. "Все люди - чужие друг другу, несмотря на ласковые слова и улыбки, да и на земле все -чужие; кажется, что никто не связан с нею крепким чувством любви.
Grandmother alone loved to be alive, and loved all crea - tures - grandmother and gracious Queen Margot. Одна только бабушка любит жить и всё любит. Бабушка и великолепная Королева Марго".
Sometimes these and similar thoughts increased the density of the dark fog around me. Life had become suffocating and oppressive; but how could I live a different life? Whither could I go? Иногда эти и подобные мысли сгущались темною тучей, жить становилось душно и тяжко, а - как жить иначе, куда идти?
I had no one to talk to, even, except Osip, and I talked to him more and more often. Даже говорить не с кем, кроме Оси-па. И я всё чаще говорил с ним.
He listened to my heated babbling with evident interest, asked me questions, drove home a point, and said calmly: Он выслушивал мою горячую болтовню с явным интересом, переспрашивал меня, чего-то добиваясь, и спокойно говорил:
"The persistent woodpecker is not terrible; no one is afraid of him. - Упрям дятел, да не страшен, никто его не боится!
But with all my heart I advise you to go into a monastery and live there till you are grown up. You will have edifying conversations with holy men to console you, you will be at peace, and you will be a source of revenue to the monks. Душевно я советую тебе: иди-ка ты в монастырь, поживешь там до возраста - будешь хорошей беседой богомолов утешать, и будет тебе спокойно, а монахам - доход!
That's my sincere advice to you. Душевно советую.
It is evident that you are not fit for worldly business." К мирским делам ты, видно, не способен, что ли...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В людях - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В людях - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В людях - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «В людях - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x