Александр Беляев.
Alexander Belyaev |
Александр Беляев |
Professor Dowell's Head |
Голова профессора Доуэля |
The First Meeting |
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА |
"Please sit down." |
- Прошу садиться. |
Marie Laurent sank into the deep leather armchair. |
Мари Лоран опустилась в глубокое кожаное кресло. |
While Professor Kern opened the envelope and read the letter, she quickly glanced around his study. |
Пока профессор Керн вскрывал конверт и читал письмо, она бегло осмотрела кабинет. |
What a gloomy room! |
Какая мрачная комната! |
But it was a good place to study: nothing to distract you. |
Но заниматься здесь хорошо: ничто не отвлекает внимания. |
The lamp with the dark shade illuminated only the desk, covered with books, manuscripts, and scraps of paper with corrections. |
Лампа с глухим абажуром освещает только письменный стол, заваленный книгами, рукописями, корректурными оттисками. |
The eye could barely make out the solid, dark oak furniture. |
Глаз едва различает солидную мебель чёрного дуба. |
Dark wallpaper, dark drapes. |
Тёмные обои, тёмные драпри. |
Only the gold script on the crowded book spines glimmered in the semidarkness. |
В полумраке поблёскивает только золото тиснёных переплётов в тяжёлых шкафах. |
The long pendulum of the old wall clock moved evenly and smoothly. |
Длинный маятник старинных стенных часов движется размеренно и плавно. |
Looking over at Kern, Laurent smiled involuntarily: the professor blended in with the style of the room. |
Переведя взгляд на Керна, Лоран невольно улыбнулась: сам профессор целиком соответствовал стилю кабинета. |
He seemed hewn from oak, and his severe, heavy body looked like part of the furniture. |
Будто вырубленная из дуба, тяжеловесная, суровая фигура Керна казалась частью меблировки. |
His large horn-rimmed glasses looked like two clock faces, his ash-gray eyes moving like pendulums from line to |
Большие очки в черепаховой оправе напоминали два циферблата часов. |
line of the letter. |
Как маятники, двигались его глаза серо-пепельного цвета, переходя со строки на строку письма. |
The angular nose, straight slits for eyes and mouth, and the square jutting jaw gave his face the stylized look of a decorative mask made by a Cubist sculptor. |
Прямоугольный нос, прямой разрез глаз, рта и квадратный, выдающийся вперёд подбородок придавали лицу вид стилизованной декоративной маски, вылепленной скульптором-кубистом. |
"You put a mask like that on a fireplace mantel," Laurent thought. |
"Камин украшать такой маской", - подумала Лоран. |
"My colleague Sabatier had spoken to me of you. |
- Коллега Сабатье говорил уже о вас. |
Yes, I need an assistant. |
Да, мне нужна помощница. |
You're a medic? |
Вы медичка? |
Excellent. |
Отлично. |
Forty francs per day. |
Сорок франков в день. |
Paid weekly. |
Расчёт еженедельный. |
Lunch and dinner. |
Завтрак, обед. |
But I have one condition." |
Но я ставлю одно условие... |
Drumming his thin fingers on the table, Professor Kern asked an unexpected question. |
Побарабанив сухим пальцем по столу, профессор Керн задал неожиданный вопрос: |
"Do you know how to be silent? |
- Вы умеете молчать? |
All women are talkative. |
Все женщины болтливы. |
You are a woman-that's bad. |
Вы женщина - это плохо. |
You're beautiful-that's even worse." |
Вы красивы - это ещё хуже. |
"But what does that have-------" |
- Но какое отношение... |
"Everything. |
- Самое близкое. |
A beautiful woman is a woman twice over. |
Красивая женщина - женщина вдвойне. |
That means she has twice as many female faults. |
Значит, вдвойне обладает и женскими недостатками. |
You may have a husband, friend, fiance. |
У вас может быть муж, друг, жених. |
And then all my secrets are shot to hell." |
И тогда все тайны к чёрту. |
"But-------" |
-Но... |
"No 'buts.' |
- Никаких "но"! |
You must be as silent as a fish. |
Вы должны быть немы как рыба. |
You must say nothing about anything you see or hear here. |
Вы должны молчать обо всём, что увидите и услышите здесь. |
Do you accept that condition? |
Принимаете это условие? |
I must warn you: disobeying carries extremely unpleasant consequences for you. |
Должен предупредить: неисполнение повлечёт за собой крайне неприятные для вас последствия. |
Extremely unpleasant." |
Крайне неприятные. |
Laurent was perplexed but interested. |
Лоран была смущена и заинтересована... |
"I agree, as long as it does not involve . .." |
- Я согласна, если во всём этом нет... |
"A crime, you mean? |
- Преступления, хотите вы сказать? |
You can rest assured. |
Можете быть совершенно спокойны. |
And you will not be faced with any culpability. Are your nerves in good shape?" |
И вам не грозит никакая ответственность... Ваши нервы в порядке? |
"I'm healthy." |
- Я здорова... |
Professor Kern nodded. |
Профессор Керн кивнул головой. |
"Any alcoholics, neurasthenics, epileptics, or madmen in your family?" |
- Алкоголиков, неврастеников, эпилептиков, сумасшедших не было в роду? |
"No." |
- Нет. |