Александр Беляев.
| Alexander Belyaev |
Александр Беляев |
| Professor Dowell's Head |
Голова профессора Доуэля |
| The First Meeting |
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА |
| "Please sit down." |
- Прошу садиться. |
| Marie Laurent sank into the deep leather armchair. |
Мари Лоран опустилась в глубокое кожаное кресло. |
| While Professor Kern opened the envelope and read the letter, she quickly glanced around his study. |
Пока профессор Керн вскрывал конверт и читал письмо, она бегло осмотрела кабинет. |
| What a gloomy room! |
Какая мрачная комната! |
| But it was a good place to study: nothing to distract you. |
Но заниматься здесь хорошо: ничто не отвлекает внимания. |
| The lamp with the dark shade illuminated only the desk, covered with books, manuscripts, and scraps of paper with corrections. |
Лампа с глухим абажуром освещает только письменный стол, заваленный книгами, рукописями, корректурными оттисками. |
| The eye could barely make out the solid, dark oak furniture. |
Глаз едва различает солидную мебель чёрного дуба. |
| Dark wallpaper, dark drapes. |
Тёмные обои, тёмные драпри. |
| Only the gold script on the crowded book spines glimmered in the semidarkness. |
В полумраке поблёскивает только золото тиснёных переплётов в тяжёлых шкафах. |
| The long pendulum of the old wall clock moved evenly and smoothly. |
Длинный маятник старинных стенных часов движется размеренно и плавно. |
| Looking over at Kern, Laurent smiled involuntarily: the professor blended in with the style of the room. |
Переведя взгляд на Керна, Лоран невольно улыбнулась: сам профессор целиком соответствовал стилю кабинета. |
| He seemed hewn from oak, and his severe, heavy body looked like part of the furniture. |
Будто вырубленная из дуба, тяжеловесная, суровая фигура Керна казалась частью меблировки. |
| His large horn-rimmed glasses looked like two clock faces, his ash-gray eyes moving like pendulums from line to |
Большие очки в черепаховой оправе напоминали два циферблата часов. |
| line of the letter. |
Как маятники, двигались его глаза серо-пепельного цвета, переходя со строки на строку письма. |
| The angular nose, straight slits for eyes and mouth, and the square jutting jaw gave his face the stylized look of a decorative mask made by a Cubist sculptor. |
Прямоугольный нос, прямой разрез глаз, рта и квадратный, выдающийся вперёд подбородок придавали лицу вид стилизованной декоративной маски, вылепленной скульптором-кубистом. |
| "You put a mask like that on a fireplace mantel," Laurent thought. |
"Камин украшать такой маской", - подумала Лоран. |
| "My colleague Sabatier had spoken to me of you. |
- Коллега Сабатье говорил уже о вас. |
| Yes, I need an assistant. |
Да, мне нужна помощница. |
| You're a medic? |
Вы медичка? |
| Excellent. |
Отлично. |
| Forty francs per day. |
Сорок франков в день. |
| Paid weekly. |
Расчёт еженедельный. |
| Lunch and dinner. |
Завтрак, обед. |
| But I have one condition." |
Но я ставлю одно условие... |
| Drumming his thin fingers on the table, Professor Kern asked an unexpected question. |
Побарабанив сухим пальцем по столу, профессор Керн задал неожиданный вопрос: |
| "Do you know how to be silent? |
- Вы умеете молчать? |
| All women are talkative. |
Все женщины болтливы. |
| You are a woman-that's bad. |
Вы женщина - это плохо. |
| You're beautiful-that's even worse." |
Вы красивы - это ещё хуже. |
| "But what does that have-------" |
- Но какое отношение... |
| "Everything. |
- Самое близкое. |
| A beautiful woman is a woman twice over. |
Красивая женщина - женщина вдвойне. |
| That means she has twice as many female faults. |
Значит, вдвойне обладает и женскими недостатками. |
| You may have a husband, friend, fiance. |
У вас может быть муж, друг, жених. |
| And then all my secrets are shot to hell." |
И тогда все тайны к чёрту. |
| "But-------" |
-Но... |
| "No 'buts.' |
- Никаких "но"! |
| You must be as silent as a fish. |
Вы должны быть немы как рыба. |
| You must say nothing about anything you see or hear here. |
Вы должны молчать обо всём, что увидите и услышите здесь. |
| Do you accept that condition? |
Принимаете это условие? |
| I must warn you: disobeying carries extremely unpleasant consequences for you. |
Должен предупредить: неисполнение повлечёт за собой крайне неприятные для вас последствия. |
| Extremely unpleasant." |
Крайне неприятные. |
| Laurent was perplexed but interested. |
Лоран была смущена и заинтересована... |
| "I agree, as long as it does not involve . .." |
- Я согласна, если во всём этом нет... |
| "A crime, you mean? |
- Преступления, хотите вы сказать? |
| You can rest assured. |
Можете быть совершенно спокойны. |
| And you will not be faced with any culpability. Are your nerves in good shape?" |
И вам не грозит никакая ответственность... Ваши нервы в порядке? |
| "I'm healthy." |
- Я здорова... |
| Professor Kern nodded. |
Профессор Керн кивнул головой. |
| "Any alcoholics, neurasthenics, epileptics, or madmen in your family?" |
- Алкоголиков, неврастеников, эпилептиков, сумасшедших не было в роду? |
| "No." |
- Нет. |