A thermometer was placed deep into one of the nostrils. |
В одну из ноздрей головы был глубоко вставлен маленький термометр. |
At certain times of the day, the thermometer had to be removed and the temperature noted. |
В определённые часы нужно было вынимать его и записывать температуру. |
The vats were also outfitted with manometers and thermometers. |
Термометрами же и манометрами были снабжены и баллоны. |
Marie monitored the temperature of the liquids and the pressure in the vats. |
Лоран следила за температурой жидкостей и давлением в баллонах. |
The well-regulated apparatus didn't present any problems, functioning like clockwork. |
Хорошо отрегулированные аппараты не доставляли хлопот, действуя с точностью часового механизма. |
A particularly sensitive unit, placed against the temple, monitored the pulse, recording it on a reel of tape, which was replaced every twenty-four hours. |
Особой чувствительности прибор, приставленный к виску головы, отмечал пульсацию, механически вычерчивая кривую. Через сутки лента сменялась. |
The contents of the vats were refilled in Marie's absence, before she came in. |
Содержимое баллонов пополнялось в отсутствие Лоран, до её прихода. |
Marie gradually grew accustomed to the head, and even befriended it. |
Мари постепенно привыкла к голове и даже сдружилась с нею. |
When she came into the lab, flushed from her walk and the fresh air, the head smiled weakly at her and its temples quivered in welcome. |
Когда Лоран утром входила в лабораторию с порозовевшими от ходьбы и свежего воздуха щеками, голова слабо улыбалась ей и веки её дрожали в знак приветствия. |
The head could not speak. |
Голова не могла говорить. |
But it and Laurent soon developed a code, although a limited one. |
Но между нею и Лоран скоро установился условный язык, хотя и очень ограниченный. |
Lowering its eyelids meant "yes," raising them "no." |
Опускание головою век означало "да", поднятие наверх - "нет". |
Sometimes the silently moving lips helped, too. |
Несколько помогали и беззвучно шевелящиеся губы. |
"How are you today?" Laurent would ask. |
- Как вы сегодня чувствуете себя? - спрашивала Лоран. |
The head would smile a shadow of a smile and lower its lids: "All right, thank you." |
Голова улыбалась "тенью улыбки" и опускала веки: "хорошо, благодарю". |
"How did you sleep?" |
- Как провели ночь? |
The same response. |
Та же мимика. |
Asking questions, Laurent quickly made her morning rounds. |
Задавая вопросы, Лоран проворно исполняла утренние обязанности. |
She checked the apparatus, temperature, pulse. |
Проверила аппараты, температуру, пульс. |
She made notations in the journal. |
Сделала записи в журнале. |
Then, with great care, she washed the face with a soft sponge dipped in water and alcohol and wiped the ear cavities with hygroscopic cotton. |
Затем с величайшей осторожностью обмыла водой со спиртом лицо головы при помощи мягкой губки, вытерла гигроскопической ватой ушные раковины. |
She removed a piece of cotton stuck to his lashes. |
Сняла клочок ваты, повисший на ресницах. |
She washed his eyes, ears, nose, and mouth- special tubes were placed in the nose and mouth for that. |
Промыла глаза, уши, нос, рот, - в рот и нос для этого вводились особые трубки. |
She combed his hair. |
Привела в порядок волосы. |
Her hands touched the head quickly and gently. |
Руки её проворно и ловко касались головы. |
The face wore an expression of pleasure. |
На лице головы было выражение довольства. |
"It's a wonderful day today," Laurent said. |
- Сегодня чудесный день, - говорила Лоран. |
"The sky is so blue. |
- Синее-синее небо. |
Clear frosty air. |
Чистый морозный воздух. |
You just want to breathe deep. |
Так и хочется дышать всей грудью. |
Look how bright the sun is, just like spring." |
Смотрите, как ярко светит солнце, совсем по-весеннему. |
Professor Dowell's lips turned down sadly at the corners. |
Углы губ профессора Доуэля печально опустились. |
His eyes glanced out the window and then turned to Laurent. |
Глаза с тоской глянули в окно и остановились на Лоран. |
She blushed with anger at herself. |
Она покраснела от лёгкой досады на себя. |
With the instinct of a sensitive woman, Laurent had avoided talking about things that underscored once more the head's pathetic physical state. |
С инстинктом чуткой женщины Лоран избегала говорить обо всём, что было недостижимо для головы и могло лишний раз напомнить об убожестве её физического существования. |
She felt a maternal pity for the head, as for a helpless child cheated by nature. |
Мари испытывала какую-то материнскую жалость к голове, как к беспомощному, обиженному природой ребёнку. |
"Well, let's work now!" she said hurriedly, to cover up her mistake. |
- Ну-с, давайте заниматься! - поспешно сказала Лоран, чтобы поправить ошибку. |
In the mornings, before Professor Kern arrived, the head read. |
По утрам, до прихода профессора Керна, голова занималась чтением. |
Laurent brought over batches of the latest medical journals and books and showed them to the head. |
Лоран приносила ворох последних медицинских журналов и книг и показывала их голове. |
The head looked through them. |
Голова просматривала. |
It wriggled its eyebrows when it found the correct article. |
На нужной статье шевелила бровями. |
Laurent would place the journal on a lectern, and the head would immerse itself in reading. |
Лоран клала журнал на пюпитр, и голова погружалась в чтение. |
Laurent had learned to watch the head's eyes and to guess what line it was reading and turn the page at the right time. |
Лоран привыкла, следя за глазами головы, угадывать, какую строчку голова читает, и вовремя переворачивать страницы. |
When a mark had to be made in the margin, the head made a sign and Laurent moved her finger along the lines, watching the head's eyes and writing in the margins. |
Когда нужно было на полях сделать отметку, голова делала знак, и Лоран проводила пальцем по строчкам, следя за глазами головы и отмечая карандашом черту на полях. |