Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пушкин Александр Сергеевич. Евгений Онегин

PUSHKIN AS. ПУШКИН АС.
EUGENE ONEGIN Novel in verse Translated by Kozlov S.N. ЕВГЕНИИ ОНЕГИН Роман в стихах
I don't mean to please grand people. Не мысля гордый свет забавить,
With love friends' notions I'd rate Вниманье дружбы возлюбя,
And give you all that 1 could scribble Хотел бы я тебе представить
As pawn that's worth of dear mate. Залог достойнее тебя,
Its worth of fine and charming soul, Достойнее души прекрасной,
Of saint fulfilled generous dreams, Святой исполненной мечты,
Of lively lucid verse's glow, Поэзии живой и ясной,
Of lofty thoughts, of simple things. Высоких дум и простоты;
All right, by hand unfair own Но так и быть - рукой пристрастной
You take my set of florid rhymes Прими собранье пестрых глав,
Which are half-funny and half-mournful, Полусмешных, полупечальных,
Of common thinking, somewhat thoughtful, Простонародных, идеальных,
Slipshod result of my pastimes, Небрежный плод моих забав,
Of sleepless nights, of inspirations, Бессонниц, легких вдохновений,
Of years young but whithered hard, Незрелых и увядших лет,
Of mind some cold observations, Ума холодных наблюдений
Of grievous notes of the heart. И сердца горестных замет.
CHAPTER ONE ГЛАВА ПЕРВАЯ
He hurries up to live, □□□□ As well as he does to feel. И жить торопится и чувствовать спешит.
K. Vyasemsky. Кн. Вяземский.
I I
'My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest, "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог,
He made me love him with insistence And couldn't find some better test. Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it's quite distressing Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука
To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight. С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь!
And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead Какое низкое коварство Полуживого забавлять,
Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство,
You sigh not speaking of your will: When will the devil come for him!' Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!"
II II
The young scapegrace was so deeming, When he by post-chaise in dust Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых,
Was shaking. Due to Zues he's being The heir of all relatives in trust. Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных.
Ruslan's, Lyudmila's friends! Друзья Людмилы и Руслана!
Somehow, Without prefaces, just now, For hero of my book Let me attract attentive look: С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас:
Onegin, friend of mine for years, Was born on Neva-river's banks. Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы,
May be, you rose from the clans In those places, or have dears, Г де, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель;
Somewhere you could look at me, But harmful is the North for me, {1} Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня1.
III III
His father served for many years, And fell in debt, such big and vast, Служив отлично благородно, Долгами жил его отец,
That, giving balls three times a year, He squandered all he had at last. Давал три бала ежегодно И промотался наконец.
But Eugene's fate for him was fair: At first by Madame he was cared, Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила,
But then a frenchman took her place. Потом Monsieur ее сменил.
The boy was frisky but with grace. Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l'Abbe, a Frenchman mere, To give the boy some chance to rest, Monsieur l'Abb?, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя,
Was teaching him with ready jest, With morals never was severe, Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой,
For pranks reproved with gentle talks, To Summer Garden took for walks. Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил.
IV IV
Insurgent youth is not yet endless. When Eugene was to change his sort Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора,
In times of hopes, tender sadness, Monsieur was driven from the court. Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора.
Onegin's now free from care. In fashion has he cut his hair, Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде,
Like London dandy, well arrayed, First coming to the world he made. Как dandy2 лондонский одет - И наконец увидел свет.
His French was so perfect now, That he could chat, as well as write, Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал;
He was in dances quick and light, Without tension he could bow: Легко мазурку танцевал И кланялся непринужденно;
What more you want? Чего ж вам больше?
The world said: why, He is a clever, pretty guy. Свет решил, Что он умен и очень мил.
V V
We all to learn had little go And anyhow something got, Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x