Пушкин Александр Сергеевич. Евгений Онегин
PUSHKIN AS. |
ПУШКИН АС. |
EUGENE ONEGIN Novel in verse Translated by Kozlov S.N. |
ЕВГЕНИИ ОНЕГИН Роман в стихах |
I don't mean to please grand people. |
Не мысля гордый свет забавить, |
With love friends' notions I'd rate |
Вниманье дружбы возлюбя, |
And give you all that 1 could scribble |
Хотел бы я тебе представить |
As pawn that's worth of dear mate. |
Залог достойнее тебя, |
Its worth of fine and charming soul, |
Достойнее души прекрасной, |
Of saint fulfilled generous dreams, |
Святой исполненной мечты, |
Of lively lucid verse's glow, |
Поэзии живой и ясной, |
Of lofty thoughts, of simple things. |
Высоких дум и простоты; |
All right, by hand unfair own |
Но так и быть - рукой пристрастной |
You take my set of florid rhymes |
Прими собранье пестрых глав, |
Which are half-funny and half-mournful, |
Полусмешных, полупечальных, |
Of common thinking, somewhat thoughtful, |
Простонародных, идеальных, |
Slipshod result of my pastimes, |
Небрежный плод моих забав, |
Of sleepless nights, of inspirations, |
Бессонниц, легких вдохновений, |
Of years young but whithered hard, |
Незрелых и увядших лет, |
Of mind some cold observations, |
Ума холодных наблюдений |
Of grievous notes of the heart. |
И сердца горестных замет. |
CHAPTER ONE |
ГЛАВА ПЕРВАЯ |
He hurries up to live, □□□□ As well as he does to feel. |
И жить торопится и чувствовать спешит. |
K. Vyasemsky. |
Кн. Вяземский. |
I |
I |
'My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest, |
"Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, |
He made me love him with insistence And couldn't find some better test. |
Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. |
Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it's quite distressing |
Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука |
To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight. |
С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь! |
And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead |
Какое низкое коварство Полуживого забавлять, |
Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though |
Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство, |
You sigh not speaking of your will: When will the devil come for him!' |
Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!" |
II |
II |
The young scapegrace was so deeming, When he by post-chaise in dust |
Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, |
Was shaking. Due to Zues he's being The heir of all relatives in trust. |
Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных. |
Ruslan's, Lyudmila's friends! |
Друзья Людмилы и Руслана! |
Somehow, Without prefaces, just now, For hero of my book Let me attract attentive look: |
С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас: |
Onegin, friend of mine for years, Was born on Neva-river's banks. |
Онегин, добрый мой приятель, Родился на брегах Невы, |
May be, you rose from the clans In those places, or have dears, |
Г де, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; |
Somewhere you could look at me, But harmful is the North for me, {1} |
Там некогда гулял и я: Но вреден север для меня1. |
III |
III |
His father served for many years, And fell in debt, such big and vast, |
Служив отлично благородно, Долгами жил его отец, |
That, giving balls three times a year, He squandered all he had at last. |
Давал три бала ежегодно И промотался наконец. |
But Eugene's fate for him was fair: At first by Madame he was cared, |
Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, |
But then a frenchman took her place. |
Потом Monsieur ее сменил. |
The boy was frisky but with grace. |
Ребенок был резов, но мил. |
Monsieur l'Abbe, a Frenchman mere, To give the boy some chance to rest, |
Monsieur l'Abb?, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя, |
Was teaching him with ready jest, With morals never was severe, |
Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой, |
For pranks reproved with gentle talks, To Summer Garden took for walks. |
Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил. |
IV |
IV |
Insurgent youth is not yet endless. When Eugene was to change his sort |
Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, |
In times of hopes, tender sadness, Monsieur was driven from the court. |
Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора. |
Onegin's now free from care. In fashion has he cut his hair, |
Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, |
Like London dandy, well arrayed, First coming to the world he made. |
Как dandy2 лондонский одет - И наконец увидел свет. |
His French was so perfect now, That he could chat, as well as write, |
Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; |