| In house-keeping he was best Arid any problems put to test: |
И был глубокой эконом, То есть умел судить о том, |
| Of how state itself enriches, And how lives, which way and why |
Как государство богатеет, И чем живет, и почему |
| Without gold can revive While simple product is its richness: |
Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет. |
| His father didn't understand Arid put in pledge the whole land, |
Отец понять его не мог И земли отдавал в залог. |
| YIII |
VIII |
| To tell you all, what he had known, I haven't any time at all. |
Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг; |
| His genius was unique, alone, He knew of something best of all, |
Но в чем он истинный был гений, Что знал он тверже всех наук, |
| Which was for him from time of childhood Like work and torment, was delightful, |
Что было для него измлада И труд, и мука, и отрада, |
| Which pressed his spirits all the way And kept his laziness for day, - |
Что занимало целый день Его тоскующую лень, - |
| It was the art of tender passion, By Nazon brightly glorified. |
Была наука страсти нежной, Которую воспел Назон, |
| But Nazon was by world denied And suffered past rebellious session: |
За что страдальцем кончил он Свой век блестящий и мятежный |
| Moldavia, that's far away From Italy, was end of way. |
В Молдавии, в глуши степей, Вдали Италии своей. |
| IX |
IX |
| ....................... □....................... □....................... |
|
|
|
| X |
X |
| From early times he was dissembling, Some hidden hope he could leave, |
Как рано мог он лицемерить, Таить надежду, ревновать, |
| He pined away, he was dissuading, Was dull and jealous, made believe; |
Разуверять, заставить верить, Казаться мрачным, изнывать, |
| Could come such proud or obedient, Could be attentive or indifferent; |
Являться гордым и послушным, Внимательным иль равнодушным! |
| Was languishing and taciturn, Eloquent ardently in turn; |
Как томно был он молчалив, Как пламенно красноречив, |
| In hearty letter, as its sender, He was slipshod. |
В сердечных письмах как небрежен! |
| For all of that |
Одним дыша, одно любя, |
| Of own life he could forget! |
Как он умел забыть себя! |
| His look was always quick and tender, |
Как взор его был быстр и нежен, |
| Was impudent and shy; sometimes Could show how tear shines, |
Стыдлив и дерзок, а порой Блистал послушною слезой! |
| XI |
XI |
| Was seeming new on each occasion, With jokes innocence amazed. |
Как он умел казаться новым, Шутя невинность изумлять, |
| Could give a fright by desperation, With flattery could draw one's gaze, |
Пугать отчаяньем готовым, Приятной лестью забавлять, |
| Was able any glimpse of sweetness, Of vergin years bias giftness |
Ловить минуту умиленья, Невинных лет предубежденья |
| With passion and the wit to gain, For sudden tenderness to wait, |
Умом и страстью побеждать, Невольной ласки ожидать, |
| For words of love to be entreating, First move of heart to catch by chance, |
Молить и требовать признанья, Подслушать сердца первый звук, |
| To chase the love and all at once To get agreed a secret meeting, |
Преследовать любовь, и вдруг Добиться тайного свиданья... |
| And then from people far away To give her lessons all the day? |
И после ей наедине Давать уроки в тишине! |
| XII |
XII |
| And how could he be annoying The hearts of ladies, whom he knew! |
Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных! |
| But when his thoughts were of destroying His own rivals, though few, |
Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих, |
| His scandal talks were such backbiting! |
Как он язвительно злословил! |
| His nets for them were so frightening! |
Какие сети им готовил! |
| But blissful husband of coquette, To part from him you did regret! |
Но вы, блаженные мужья, С ним оставались вы друзья: |
| By cunning husband he was greeted, Of Faublas previous a fan; |
Его ласкал супруг лукавый, Фобласа давний ученик, |
| By one mistrustful old man; Him stately cuckold admitted, |
И недоверчивый старик, И рогоносец величавый, |
| Who's always proud of himself, Of dinner and of wife herself. |
Всегда довольный сам собой, Своим обедом и женой. |
| XIII, XIV |
XIII. XIV |
| ....................... □....................... □....................... |
|
|
|
| XV |
XV |
| Sometimes, when he's in bed yet sleeping, Some papers they are bringing him. |
Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут. |
| What? |
Что? |
| Invitations for a meeting? |
Приглашенья? |
| Three houses will wait for him. |
В самом деле, Три дома на вечер зовут: |
| Some balls, one children's entertainment... |
Там будет бал, там детский праздник. |
| What will he choose for his engagement? |
Куда ж поскачет мой проказник? |
| With which to start? |
С кого начнет он? |