Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With education, as you know, We all can shine, and bless it God! Так воспитаньем, слава богу, У нас немудрено блеснуть. Onegin was in eyes of people, (Which were in judgements strict, not feeble,) Онегин был по мненью многих (Судей решительных и строгих) A pedant but of science man. He had a happy talent then: Ученый малый, но педант: Имел он счастливый талант He was enabled, slightly rushing, To speak of anything at once, Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка, As real expert does by chance. He could be silent in discussion, С ученым видом знатока Хранить молчанье в важном споре His epigram's unwaited file Could make all pretty ladies smile. И возбуждать улыбку дам Огнем нежданных эпиграмм. VI VI But Latin's not in fashion now. To tell the truth but frank enough, Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, He knew the Latin anyhow: To talk about epigraf, Он знал довольно по-латыне, Чтоб эпиграфы разбирать, Of Jouvenale to talk much better, To end with vale own letter, {2} Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, Remembered, though with mistakes, Two little verses of Enaid's. Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха. He never wished to rummage quickly In chronological thick dust Он рыться не имел охоты В хронологической пыли Of writings of the life in past, But ancient anecdotes deeply - Бытописания земли: Но дней минувших анекдоты From Romul to the present day - In depth of mind he kept away. От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей. VII VII Not having any higher passion To rhymes to dedicate his life, Высокой страсти не имея Для звуков жизни не щадить, Iambus he, at frank confession, From trochee couldn't tell meanwhile. Не мог он ямба от хорея, Как мы ни бились, отличить. Feocrite, Gomer were reproved, Yet Adam Smith was well approved, Бранил Гомера, Феокрита; Зато читал Адама Смита
In house-keeping he was best Arid any problems put to test: И был глубокой эконом, То есть умел судить о том,
Of how state itself enriches, And how lives, which way and why Как государство богатеет, И чем живет, и почему
Without gold can revive While simple product is its richness: Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет.
His father didn't understand Arid put in pledge the whole land, Отец понять его не мог И земли отдавал в залог.
YIII VIII
To tell you all, what he had known, I haven't any time at all. Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг;
His genius was unique, alone, He knew of something best of all, Но в чем он истинный был гений, Что знал он тверже всех наук,
Which was for him from time of childhood Like work and torment, was delightful, Что было для него измлада И труд, и мука, и отрада,
Which pressed his spirits all the way And kept his laziness for day, - Что занимало целый день Его тоскующую лень, -
It was the art of tender passion, By Nazon brightly glorified. Была наука страсти нежной, Которую воспел Назон,
But Nazon was by world denied And suffered past rebellious session: За что страдальцем кончил он Свой век блестящий и мятежный
Moldavia, that's far away From Italy, was end of way. В Молдавии, в глуши степей, Вдали Италии своей.
IX IX
....................... □....................... □.......................
X X
From early times he was dissembling, Some hidden hope he could leave, Как рано мог он лицемерить, Таить надежду, ревновать,
He pined away, he was dissuading, Was dull and jealous, made believe; Разуверять, заставить верить, Казаться мрачным, изнывать,
Could come such proud or obedient, Could be attentive or indifferent; Являться гордым и послушным, Внимательным иль равнодушным!
Was languishing and taciturn, Eloquent ardently in turn; Как томно был он молчалив, Как пламенно красноречив,
In hearty letter, as its sender, He was slipshod. В сердечных письмах как небрежен!
For all of that Одним дыша, одно любя,
Of own life he could forget! Как он умел забыть себя!
His look was always quick and tender, Как взор его был быстр и нежен,
Was impudent and shy; sometimes Could show how tear shines, Стыдлив и дерзок, а порой Блистал послушною слезой!
XI XI
Was seeming new on each occasion, With jokes innocence amazed. Как он умел казаться новым, Шутя невинность изумлять,
Could give a fright by desperation, With flattery could draw one's gaze, Пугать отчаяньем готовым, Приятной лестью забавлять,
Was able any glimpse of sweetness, Of vergin years bias giftness Ловить минуту умиленья, Невинных лет предубежденья
With passion and the wit to gain, For sudden tenderness to wait, Умом и страстью побеждать, Невольной ласки ожидать,
For words of love to be entreating, First move of heart to catch by chance, Молить и требовать признанья, Подслушать сердца первый звук,
To chase the love and all at once To get agreed a secret meeting, Преследовать любовь, и вдруг Добиться тайного свиданья...
And then from people far away To give her lessons all the day? И после ей наедине Давать уроки в тишине!
XII XII
And how could he be annoying The hearts of ladies, whom he knew! Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных!
But when his thoughts were of destroying His own rivals, though few, Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих,
His scandal talks were such backbiting! Как он язвительно злословил!
His nets for them were so frightening! Какие сети им готовил!
But blissful husband of coquette, To part from him you did regret! Но вы, блаженные мужья, С ним оставались вы друзья:
By cunning husband he was greeted, Of Faublas previous a fan; Его ласкал супруг лукавый, Фобласа давний ученик,
By one mistrustful old man; Him stately cuckold admitted, И недоверчивый старик, И рогоносец величавый,
Who's always proud of himself, Of dinner and of wife herself. Всегда довольный сам собой, Своим обедом и женой.
XIII, XIV XIII. XIV
....................... □....................... □.......................
XV XV
Sometimes, when he's in bed yet sleeping, Some papers they are bringing him. Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут.
What? Что?
Invitations for a meeting? Приглашенья?
Three houses will wait for him. В самом деле, Три дома на вечер зовут:
Some balls, one children's entertainment... Там будет бал, там детский праздник.
What will he choose for his engagement? Куда ж поскачет мой проказник?
With which to start? С кого начнет он?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x