Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In wonder style To every place he came in time. | Все равно: Везде поспеть немудрено. |
Meanwhile he's dressed for walk at morning, His bolivar he's having on^{3] | Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливарЗ, |
And comes to bouieward quite forlone: He there at a space is walking | Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, |
Until his breget sleepless, fine {4} Will strike the bells for him to dine. | Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед. |
XVI | XVI |
Its dark. | Уж тёмно: в санки он садится. |
In sledge he's sitting now. -Away, away! - the driver marks, | "Пади, пади!" - раздался крик; |
And, covered with the frosted gown, His beaver collar now sparks. | Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник. |
To Talon's surely he's raiding. Kaverin there is awaiting. | К Talon4 помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин. |
He comes: the corks for ceiling pass, The wine like comet splashes fast. | Вошел: и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток; |
A bloody roast-beef is given, And truffles, splendour of teenage, | Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет, |
In France of cooking highest gauge; And pie train Strassburg, freshly driven, | Французской кухни лучший цвет, И Страсбурга пирог нетленный |
Between the Limburg lively cheese And best pine-apple gold squeese. | Меж сыром лимбургским живым И ананасом золотым. |
XYII | XVII |
The thirst demands some more of drinking To cool hot cutlet's fat at once, | Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет, |
But breget bells are now clinking: New ballet will begin by chance, | Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет. |
Of theatre strict legislator, Inconstant adorer of later | Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель |
Quite charming actresses, he is An honoured cityzen of links. | Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис, |
For theatre Onegin's speeding. In it each man is free at all: | Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, |
He may each entrechat catcall, Or hiss Moina, Fedra greeting; | Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру, |
Or Cleopatra may encore (By others to be heard once more). | Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его). |
XYIII | XVIII |
Enchanting land! In days of wisdom, Of satire great potentate, | Волшебный край! там в стары годы, Сатиры смелый властелин, |
Fonvizin shone, a friend of freedom, Knyazhnin was always up-to-date. | Блистал Фонвизин, друг свободы, И переимчивый Княжнин; |
With Ozerov all were delighted, Semyonova with him divided | Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий |
The tears of the people's awe. Katenin there could restore | С младой Семеновой делил; Там наш Катенин воскресил |
Of Corneille stately genius; there Was known prickly Shakhovskoy | Корнеля гений величавый; Там вывел колкий Шаховской |
Who wrote comedies with joy; With glory Didla's crowned there. | Своих комедий шумный рой, Там и Дидло венчался славой, |
And there, in the shades of links, My younger days were rushing things, | Там, там под сению кулис Младые дни мои неслись. |
XIX | XIX |
My goddesses' what are you? where? | Мои богини! что вы? где вы? |
You listen to my grievous call: | Внемлите мой печальный глас: |
Are you the same, or others dared To change, replace you there all? | Всё те же ль вы? другие ль девы, Сменив, не заменили вас? |
Shall I again your chorus hear? | Услышу ль вновь я ваши хоры? |
Of Russian Terpsichore's dear | Узрю ли русской Терпсихоры |
Shall see emotional flight? | Душой исполненный полет? |
Or dismal eye will never find | Иль взор унылый не найдет |
At boring stage some known actor, And, turning to unknown world | Знакомых лиц на сцене скучной, И, устремив на чуждый свет |
My disillusioned lornette, Of joy some careless spectator, | Разочарованный лорнет, Веселья зритель равнодушный, |
With yawn I'll cover disrespect And shall of bygone recollect? | Безмолвно буду я зевать И о былом воспоминать? |
XX | XX |
Each box in theatre is shining, In pit each stall already boils, | Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла -все кипит; |
In gallery the claps are flying, And rising curtain makes a noise. | В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, занавес шумит. |
Half-aireal and resplended, To magic bow all attended, | Блистательна, полувоздушна, Смычку волшебному послушна, |
Ist?mina's in front of pit, With nymths she waits to make a hit. | Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она, |
With one of feet the floor she's touching, With other slowly she wheels, | Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит, |
Then sudden caper - and she fleets Like down from Eolus marching, | И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола; |
She makes her figure twine and twist, With quick her foot the foot she beats. | То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет. |
XXI | XXI |
Each claps. | Все хлопает. |
Onegin now enters, For stalls comes over the feet, | Онегин входит, Идет меж кресел по ногам, |
Lornette his double slantwise renders To see all ladies to be fit, | Двойной лорнет скосясь наводит На ложи незнакомых дам; |
He cast a glance at ladies' tires, At circles but with looks, attires | Все ярусы окинул взором, Всё видел: лицами, убором |
Was terribly unsatisfied. With every man at any side | Ужасно недоволен он; С мужчинами со всех сторон |
He bowed. Unattending body, At stage he looked as if by chance, | Раскланялся, потом на сцену В большом рассеянье взглянул, |
Turned off, then yawned and said at once: | Отворотился - и зевнул, И молвил: |
"It's time to change them in a body, | "Всех пора на смену; |
Too long by ballets I was pressed, By Didle too I am depressed". | Балеты долго я терпел, Но и Дидло мне надоел"5. |
XXII | XXII |
Yet Cupids, devils and the serpents Make noise and hop in front of pit; | Еще амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят; |
Yet some of weary men-servants At entrance on fur-coals sleep; | Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят; |
Yet someone hisses, feet are stamping, Some blow nose, cough, are clapping; | Еще не перестали топать, Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать; |
Yet outside, as well's inside, The lanterns everywhere shine; | Еще снаружи и внутри Везде блистают фонари; |
Yet, being chilled, are striking horses, Annoyed by harness; near light | Еще, прозябнув, бьются кони, Наскуча упряжью своей, |
The drivers all themselves incite By clapping; each his master curses... | И кучера, вокруг огней, Бранят господ и бьют в ладони - |
Onegin's out by himself, He goes to redress himself. | А уж Онегин вышел вон; Домой одеться едет он. |
XXIII | XXIII |
Shall I portray in truthful picture Secluded study of the best, | Изображу ль в картине верной Уединенный кабинет, |
All fashioned model of the creature Who's dressed, undressed, anew redressed. | Где мод воспитанник примерный Одет, раздет и вновь одет? |
All fancy goods for whims abundant Which are supplied by busy London | Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный |
All over the Baltic waves For forest, fat and hand-made lace; | И по Балтическим волнам За лес и сало возит нам, |
All things by Paris craft invented To help the idle hungry taste | Все, что в Париже вкус голодный, Полезный промысел избрав, |
The great prosperity lo waste - To have at home he intended: | Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной, - |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.