Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In wonder style To every place he came in time. Все равно: Везде поспеть немудрено.
Meanwhile he's dressed for walk at morning, His bolivar he's having on^{3] Покамест в утреннем уборе, Надев широкий боливарЗ,
And comes to bouieward quite forlone: He there at a space is walking Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе,
Until his breget sleepless, fine {4} Will strike the bells for him to dine. Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед.
XVI XVI
Its dark. Уж тёмно: в санки он садится.
In sledge he's sitting now. -Away, away! - the driver marks, "Пади, пади!" - раздался крик;
And, covered with the frosted gown, His beaver collar now sparks. Морозной пылью серебрится Его бобровый воротник.
To Talon's surely he's raiding. Kaverin there is awaiting. К Talon4 помчался: он уверен, Что там уж ждет его Каверин.
He comes: the corks for ceiling pass, The wine like comet splashes fast. Вошел: и пробка в потолок, Вина кометы брызнул ток;
A bloody roast-beef is given, And truffles, splendour of teenage, Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет,
In France of cooking highest gauge; And pie train Strassburg, freshly driven, Французской кухни лучший цвет, И Страсбурга пирог нетленный
Between the Limburg lively cheese And best pine-apple gold squeese. Меж сыром лимбургским живым И ананасом золотым.
XYII XVII
The thirst demands some more of drinking To cool hot cutlet's fat at once, Еще бокалов жажда просит Залить горячий жир котлет,
But breget bells are now clinking: New ballet will begin by chance, Но звон брегета им доносит, Что новый начался балет.
Of theatre strict legislator, Inconstant adorer of later Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель
Quite charming actresses, he is An honoured cityzen of links. Очаровательных актрис, Почетный гражданин кулис,
For theatre Onegin's speeding. In it each man is free at all: Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша,
He may each entrechat catcall, Or hiss Moina, Fedra greeting; Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру,
Or Cleopatra may encore (By others to be heard once more). Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его).
XYIII XVIII
Enchanting land! In days of wisdom, Of satire great potentate, Волшебный край! там в стары годы, Сатиры смелый властелин,
Fonvizin shone, a friend of freedom, Knyazhnin was always up-to-date. Блистал Фонвизин, друг свободы, И переимчивый Княжнин;
With Ozerov all were delighted, Semyonova with him divided Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплесканий
The tears of the people's awe. Katenin there could restore С младой Семеновой делил; Там наш Катенин воскресил
Of Corneille stately genius; there Was known prickly Shakhovskoy Корнеля гений величавый; Там вывел колкий Шаховской
Who wrote comedies with joy; With glory Didla's crowned there. Своих комедий шумный рой, Там и Дидло венчался славой,
And there, in the shades of links, My younger days were rushing things, Там, там под сению кулис Младые дни мои неслись.
XIX XIX
My goddesses' what are you? where? Мои богини! что вы? где вы?
You listen to my grievous call: Внемлите мой печальный глас:
Are you the same, or others dared To change, replace you there all? Всё те же ль вы? другие ль девы, Сменив, не заменили вас?
Shall I again your chorus hear? Услышу ль вновь я ваши хоры?
Of Russian Terpsichore's dear Узрю ли русской Терпсихоры
Shall see emotional flight? Душой исполненный полет?
Or dismal eye will never find Иль взор унылый не найдет
At boring stage some known actor, And, turning to unknown world Знакомых лиц на сцене скучной, И, устремив на чуждый свет
My disillusioned lornette, Of joy some careless spectator, Разочарованный лорнет, Веселья зритель равнодушный,
With yawn I'll cover disrespect And shall of bygone recollect? Безмолвно буду я зевать И о былом воспоминать?
XX XX
Each box in theatre is shining, In pit each stall already boils, Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла -все кипит;
In gallery the claps are flying, And rising curtain makes a noise. В райке нетерпеливо плещут, И, взвившись, занавес шумит.
Half-aireal and resplended, To magic bow all attended, Блистательна, полувоздушна, Смычку волшебному послушна,
Ist?mina's in front of pit, With nymths she waits to make a hit. Толпою нимф окружена, Стоит Истомина; она,
With one of feet the floor she's touching, With other slowly she wheels, Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит,
Then sudden caper - and she fleets Like down from Eolus marching, И вдруг прыжок, и вдруг летит, Летит, как пух от уст Эола;
She makes her figure twine and twist, With quick her foot the foot she beats. То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет.
XXI XXI
Each claps. Все хлопает.
Onegin now enters, For stalls comes over the feet, Онегин входит, Идет меж кресел по ногам,
Lornette his double slantwise renders To see all ladies to be fit, Двойной лорнет скосясь наводит На ложи незнакомых дам;
He cast a glance at ladies' tires, At circles but with looks, attires Все ярусы окинул взором, Всё видел: лицами, убором
Was terribly unsatisfied. With every man at any side Ужасно недоволен он; С мужчинами со всех сторон
He bowed. Unattending body, At stage he looked as if by chance, Раскланялся, потом на сцену В большом рассеянье взглянул,
Turned off, then yawned and said at once: Отворотился - и зевнул, И молвил:
"It's time to change them in a body, "Всех пора на смену;
Too long by ballets I was pressed, By Didle too I am depressed". Балеты долго я терпел, Но и Дидло мне надоел"5.
XXII XXII
Yet Cupids, devils and the serpents Make noise and hop in front of pit; Еще амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят;
Yet some of weary men-servants At entrance on fur-coals sleep; Еще усталые лакеи На шубах у подъезда спят;
Yet someone hisses, feet are stamping, Some blow nose, cough, are clapping; Еще не перестали топать, Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Yet outside, as well's inside, The lanterns everywhere shine; Еще снаружи и внутри Везде блистают фонари;
Yet, being chilled, are striking horses, Annoyed by harness; near light Еще, прозябнув, бьются кони, Наскуча упряжью своей,
The drivers all themselves incite By clapping; each his master curses... И кучера, вокруг огней, Бранят господ и бьют в ладони -
Onegin's out by himself, He goes to redress himself. А уж Онегин вышел вон; Домой одеться едет он.
XXIII XXIII
Shall I portray in truthful picture Secluded study of the best, Изображу ль в картине верной Уединенный кабинет,
All fashioned model of the creature Who's dressed, undressed, anew redressed. Где мод воспитанник примерный Одет, раздет и вновь одет?
All fancy goods for whims abundant Which are supplied by busy London Все, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный
All over the Baltic waves For forest, fat and hand-made lace; И по Балтическим волнам За лес и сало возит нам,
All things by Paris craft invented To help the idle hungry taste Все, что в Париже вкус голодный, Полезный промысел избрав,
The great prosperity lo waste - To have at home he intended: Изобретает для забав, Для роскоши, для неги модной, -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x