The Shot by Aleksandr S. Pushkin |
РВБ: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. ВЫСТРЕЛ Стрелялись мы. Я поклялся застрелить его по праву дуэли (за ним остался еще мой выстрел). Баратынский. Вечер на бивуаке. |
CHAPTER I. |
I |
We were stationed in the little town of N--. |
Мы стояли в местечке ***. |
The life of an officer in the army is well known. |
Жизнь армейского офицера известна. |
In the morning, drill and the riding-school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the evening, punch and cards. |
Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. |
In N— there was not one open house, not a single marriageable girl. We used to meet in each other's rooms, where, except our uniforms, we never saw anything. |
В *** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего. |
One civilian only was admitted into our society. |
Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным. |
He was about thirty- five years of age, and therefore we looked upon him as an old fellow. |
Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. |
His experience gave him great advantage over us, and his habitual taciturnity, stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our young minds. |
Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы. |
Some mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian, although his name was a foreign one. |
Какая-то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя. |
He had formerly served in the Hussars, and with distinction. Nobody knew the cause that had induced him to retire from the service and settle in a wretched little village, where he lived poorly and, at the same time, extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table. |
Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего полка. |
His dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes, prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water. |
Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою. |
Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them. |
Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать. |
He had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters and a few novels. |
У него водились книги, большею частию военные, да романы. |
He willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him. |
Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, им занятой. |
His principal amusement was shooting with a pistol. |
Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета. |
The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb. |
Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные. |
A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived. |
Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил. |
The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head. |
Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы. |
Our conversation often turned upon duels. Silvio -so I will call him -- never joined in it. |
Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался. |
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking. |
На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны. |
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill. |
Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. |
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice. |
Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость. |
There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion. |
Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения. |
But an unexpected incident occurred which astounded us all. |
Нечаянный случай всех нас изумил. |
One day, about ten of our officers dined with Silvio. |
Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио. |
They drank as usual, that is to say, a great deal. After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro. |