Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане
The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess |
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди |
Three fair maidens, late one night, |
Три девицы под окном |
Sat and spun by candlelight. |
Пряли поздно вечерком. |
"Were our tsar to marry me," |
"Кабы я была царица, - |
Said the eldest of the three, |
Говорит одна девица, - |
"I would cook and I would bake- |
То на весь крещеный мир |
Oh, what royal feasts I'd make." |
Приготовила б я пир". |
Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, |
"Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, - |
I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." |
То на весь бы мир одна Наткала я полотна". |
But the youngest of the three |
"Кабы я была царица, - |
Murmured: "If he married me- |
Третья молвила сестрица, - |
I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." |
Я б для батюшки-царя Родила богатыря". |
At these words their chamber door |
Только вымолвить успела, |
Gently creaked- and lo, before |
Дверь тихонько заскрыпела, |
These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. |
И в светлицу входит царь, Стороны той государь. |
He had listened by their gate |
Во всё время разговора |
Whither he'd been led by fate, |
Он стоял позадь забора; |
And the words that he heard last |
Речь последней по всему |
Made his heart with love beat fast. |
Полюбилася ему. |
"Greetings, maiden fair," said he- |
"Здравствуй, красная девица, - |
"My tsaritsa you shall be, |
Говорит он, - будь царица |
And, ere next September's done, See that you bear me a son. |
И роди богатыря Мне к исходу сентября. |
As for you, fair sisters two, |
Вы ж, голубушки-сестрицы, |
Leave your home without ado; |
Выбирайтесь из светлицы, |
Leave your home and follow me |
Поезжайте вслед за мной, |
And my bride that is to be. |
Вслед за мной и за сестрой: |
Royal weaver, YOU I'll make, |
Будь одна из вас ткачиха, |
YOU as royal cook I'll take." |
А другая повариха". |
Then the tsar strode forth, and they |
В сени вышел царь-отец. |
Palacewards all made their way. |
Все пустились во дворец. |
There, he lost no time nor tarried |
Царь недолго собирался: |
That same evening he was married; |
В тот же вечер обвенчался. |
Tsar Saltan and his young bride |
Царь Салтан за пир честной |
At the feast sat side by side. |
Сел с царицей молодой; |
Then the guests, with solemn air, |
А потом честные гости |
Led the newly wedded pair |
На кровать слоновой кости |
To their iv'ry couch, snow-white, |
Положили молодых |
Where they left them for the night. |
И оставили одних. |
Bitterly, the weaver sighed, |
В кухне злится повариха, |
And the cook in passion cried, |
Плачет у станка ткачиха, |
Full of jealousy and hate |
И завидуют оне |
Of their sister's happy fate. |
Государевой жене. |
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. |
А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла. |
These were days of war's alarms. |
В те поры война была. |
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, |
Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся, |
Bidding her to take good care |
Ей наказывал себя |
Of herself and coming heir; |
Поберечь, его любя. |
While he battled on the field, |
Между тем, как он далёко |
Forcing countless foes to yield, |
Бьется долго и жестоко, |
God gave unto her an heir- |
Наступает срок родин; |
Lusty, large of limb, and fair. |
Сына бог им дал в аршин, |
Like a mother eagle, she |
И царица над ребенком |
Guarded him most jealously; |
Как орлица над орленком; |
Sent the news of God's glad gift |
Шлет с письмом она гонца, |
To the tsar, by rider swift. |
Чтоб обрадовать отца. |
But the royal cook, and weaver, |
А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
Sought to ruin her, so they |
Извести ее хотят, |
Had him kidnapped on the way, |
Перенять гонца велят; |
Sent another in his stead. |
Сами шлют гонца другого |
Word for word, his message read: |
Вот с чем от слова до слова: |
"Your tsaritsa, sire, last night |
"Родила царица в ночь |
Was delivered of a fright- |
Не то сына, не то дочь; |
Neither son nor daughter, nor |
Не мышонка, не лягушку, |
Have we seen its like before." |
А неведому зверюшку". |
At these words, the royal sire |
Как услышал царь-отец, |
Raved and raged in furious ire, |
Что донес ему гонец, |
"Hang that messenger!" roared he, |
В гневе начал он чудесить |
"Hang him on the nearest tree!" |
И гонца хотел повесить; |
But, relenting, spared him, and |
Но, смягчившись на сей раз, |
Sent him back with this command: |
Дал гонцу такой приказ: |
"From all hasty steps refrain |
"Ждать царева возвращенья |