While the cask rides o'erthe deep. |
Бочка по морю плывет. |
Like a widowed bride distressed, |
Словно горькая вдовица, |
Sobbed the queen and beat her breast, |
Плачет, бьется в ней царица; |
While the babe to manhood grew |
И растет ребенок там |
As the hours swiftly flew. |
Не по дням, а по часам. |
Morning dawned, the queen still waited |
День прошел, царица вопит... |
But her son the billows hailed: |
А дитя волну торопит: |
"O, you wanton waves so blue - |
"Ты, волна моя, волна! |
Free to come and go are you, |
Ты гульлива и вольна; |
Dashing when and where you please, |
Плещешь ты, куда захочешь, |
Wearing rocks away with ease - |
Ты морские камни точишь, |
You, who flood the mountains high, |
Топишь берег ты земли, |
You, who ships raise to the sky- |
Подымаешь корабли - |
Hear my prayer, o waves, and spare us- |
Не губи ты нашу душу: |
Safely onto dry land bear us." |
Выплесни ты нас на сушу!" |
So the waves, without ado, |
И послушалась волна: |
Bore the cask and prisoners two |
Тут же на берег она |
Gently to a sandy shore, |
Бочку вынесла легонько |
Then, receding, splashed no more. |
И отхлынула тихонько. |
Son and mother, safe and sound, |
Мать с младенцем спасена; |
Feel that they're on solid ground. |
Землю чувствует она. |
From their cask, though, who will take them? |
Но из бочки кто их вынет? |
Surely God will not forsake them? |
Бог неужто их покинет? |
Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, |
Сын на ножки поднялся, |
Stretched himself, and said: |
В дно головкой уперся, Понатужился немножко: |
"Here goes!"- |
"Как бы здесь на двор окошко |
Thrust his head against the lid, |
Нам проделать?" - молвил он, |
Burst it out-and forth he slid. |
Вышиб дно и вышел вон. |
Son and mother, free again, |
Мать и сын теперь на воле; |
Saw a hillock on a plain; |
Видят холм в широком поле, |
On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. |
Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом. |
Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." |
Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен. |
From the oak, a branch he rent |
Ломит он у дуба сук |
And a sturdy bow he bent. |
И в тугой сгибает лук, |
With the silken cord that hung |
Со креста снурок шелковый |
Round his neck, the bow he strung. |
Натянул на лук дубовый, |
From a slender reed and light, |
Тонку тросточку сломил, |
Shaped an arrow, true in flight. |
Стрелкой легкой завострил |
Then explored the isle for game, |
И пошел на край долины |
Till he to the sea-shore came. |
У моря искать дичины. |
Just as he approached the beach, |
К морю лишь подходит он, |
Our young hunter heard a screech..; |
Вот и слышит будто стон... |
Of distress at sea it told. |
Видно на море не тихо; |
He looked round him, and, behold, |
Смотрит - видит дело лихо: |
Saw a swan in evil plight; |
Бьется лебедь средь зыбей, |
Circling over it-a kite, |
Коршун носится над ней; |
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. |
Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
But his shaft, with baneful note, |
Но как раз стрела запела, |
Struck the kite full in the throat. |
В шею коршуна задела - |
Bleeding, in the sea it fell, |
Коршун в море кровь пролил, |
Screeching like a soul in hell. |
Лук царевич опустил; |
He, with lowered bow, looked on |
Смотрит: коршун в море тонет |
As, with beak and wings, the swan, |
И не птичьим криком стонет, |
Dealing ruthless blow on blow |
Лебедь около плывет, |
On the cruel kite, her foe, |
Злого коршуна клюет, |
Sped its death, till finally |
Гибель близкую торопит, |
Lifeless it sank in the sea. |
Бьет крылом и в море топит - |
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: |
И царевичу потом Молвит русским языком: |
"O, tsarevich, champion peerless, |
"Ты, царевич, мой спаситель, |
My deliverer so fearless- |
Мой могучий избавитель, |
Grieve not that because of me |
Не тужи, что за меня |
Your good shaft is in the sea: |
Есть не будешь ты три дня, |
That you'll have to fast three morrows- |
Что стрела пропала в море; |
This is but the least of sorrows. |
Это горе - всё не горе. |
Your kind deed I will repay- |
Отплачу тебе добром, |
I will serve you too, one day; |
Сослужу тебе потом: |