| ' Tis no swan that you set free, |
Ты не лебедь ведь избавил, |
| But a maiden charmed, you see; |
Девицу в живых оставил; |
| ' Twas a wizard, not a kite, |
Ты не коршуна убил, |
| That you slew, O noble knight; |
Чародея подстрелил. |
| I shall ne'er forget your deed- |
Ввек тебя я не забуду: |
| I'll be with you in your need. |
Ты найдешь меня повсюду, |
| Now go back and take your rest- |
А теперь ты воротись, |
| All will turn out for the best." |
Не горюй и спать ложись". |
| Then the swan-bird flew from view |
Улетела лебедь-птица, |
| While, perforce, the luckless two, |
А царевич и царица, |
| Famished, laid them down to sleep, |
Целый день проведши так, |
| Praying God their souls to keep. |
Лечь решились на тощак. |
| Driving slumber from his eyes |
Вот открыл царевич очи; |
| As the sun rose in the skies, |
Отрясая грезы ночи |
| Our tsarevich, much amazed, |
И дивясь, перед собой |
| At a spacious city gazed, |
Видит город он большой, |
| Girdled by a wide and tall, |
Стены с частыми зубцами, |
| Strong-embattled snow-white wall. |
И за белыми стенами |
| Churches golden-domed stood there, |
Блещут маковки церквей |
| Holy cloisters, mansions fair. |
И святых монастырей. |
| "Mother mine, awaken!" cried he- |
Он скорей царицу будит; |
| "Oh!" she gasped; he said: |
Та как ахнет!.. |
| "I see |
"То ли будет? - |
| Things have only just begun- |
Говорит он, - вижу я: |
| My white swan is having tun," |
Лебедь тешится моя". |
| Citywards their steps they bent, |
Мать и сын идут ко граду. |
| Through the city gates they went. |
Лишь ступили за ограду, |
| Belfries thundered overhead |
Оглушительный трезвон |
| Loud enough to wake the dead. |
Поднялся со всех сторон: |
| Round them poured a mighty throng, |
К ним народ навстречу валит, |
| Choir boys praised the Lord in song; |
Хор церковный бога хвалит; |
| Nobles, splendidly arrayed, |
В колымагах золотых |
| Came in coaches, gold inlaid. |
Пышный двор встречает их; |
| All the people cheered them madly, |
Все их громко величают |
| As their prince acclaimed him gladly, |
И царевича венчают |
| With his mother's blessing, he, |
Княжей шапкой, и главой |
| Acquiescing graciously, |
Возглашают над собой; |
| That same day began to reign |
И среди своей столицы, |
| In his newly-found domain, |
С разрешения царицы, |
| Sat in state upon the throne |
В тот же день стал княжить он |
| And was crowned as Prince Guidon. |
И нарекся: князь Гвидон. |
| Breezes o'er the ocean play, |
Ветер на море гуляет |
| Speed a barque upon its way; |
И кораблик подгоняет; |
| Sails all spread, it skims the seas, |
Он бежит себе в волнах |
| Running swiftly 'fore the breeze. |
На раздутых парусах. |
| Sailors, merchants, crowd the deck, |
Корабельщики дивятся, |
| Marvel loud and crane their necks. |
На кораблике толпятся, |
| Wondrous changes meet their view |
На знакомом острову |
| On an island which they knew! |
Чудо видят наяву: |
| There, a golden city grand, |
Город новый златоглавый, |
| Newly built, and fortress stand, |
Пристань с крепкою заставой; |
| Cannons with a mighty roar |
Пушки с пристани палят, |
| Bid the merchants put to shore. |
Кораблю пристать велят. |
| When the merchants land, Guidon |
Пристают к заставе гости; |
| Bids them be his guests anon; |
Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Feasts them first with meats and wit |
Их он кормит и поит |
| Then he says: |
И ответ держать велит: |
| "Now, masters mine- Tell me what you have for sale, |
"Чем вы, гости, торг ведете |
| Whither bound, and whence you hail?" |
И куда теперь плывете?" |
| Said the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
| "If you please. We have sailed the seven seas; |
"Мы объехали весь свет, |
| Costly furs, prince, were our ware. |
Торговали соболями, |
| Silver fox and sables rare. |
Чернобурыми лисами; |
| Now our time is overstayed, |
А теперь нам вышел срок, |
| East-due East-our course is laid, |
Едем прямо на восток, |
| Past the Island of Buyan, |
Мимо острова Буяна, |
| Back to gracious Tsar Saltan." |
В царство славного Салтана..." |
| "Gentles," murmured Prince Guidon, |
Князь им вымолвил тогда: |
| "May fair breezes speed you on, |
"Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну |
| And, when Tsar Saltan you see |
К славному царю Салтану; |
| Bow down low to him for me." |
От меня ему поклон". |
| Here the merchants made their bows, |
Гости в путь, а князь Гвидон |
| And the prince, with pensive brows, |
С берега душой печальной |
| Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. |
Провожает бег их дальный; |
| Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. |
Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she- |
"Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" |
Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. |
Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает, |
| "I have only one desire- |
Одолела молодца: |
| I should like to see my sire." |
Видеть я б хотел отца". |
| "Is that all?" was her reply- |
Лебедь князю: "Вот в чем горе! |
| "Listen-would you like to fly, |
Ну, послушай: хочешь в море |
| Overtake that ship at sea? |
Полететь за кораблем? |
| Why, then-a mosquito be!" |
Будь же, князь, ты комаром". |
| Then she flapped her pinions two, |
И крылами замахала, |
| Loudly thrashed the waters blue, |
Воду с шумом расплескала |
| Drenching him from head to toe |
И обрызгала его |
| Ere he could say yes or no. |
С головы до ног всего. |
| And he hovered, then and there, |
Тут он в точку уменьшился, |
| A mosquito, in the air. |
Комаром оборотился, |
| Buzzed, and flying rapidly, |
Полетел и запищал, |
| Overtook the ship at sea, |
Судно на море догнал, |
| Settled noiselessly, and stole |
Потихоньку опустился |
| Out of sight, into a hole. |
На корабль - и в щель забился. |
| Merrily the breeze is singing, |
Ветер весело шумит, |
| O'er the waves a ship is winging |
Судно весело бежит |
| Past the Island of Buyan |
Мимо острова Буяна, |
| To the realm of Tsar Saltan. |
К царству славного Салтана, |
| Now his longed-for land so dear |
И желанная страна |
| Stands out in the distance, clear, |
Вот уж издали видна. |
| Now the ship at anchor rests |
Вот на берег вышли гости; |
| And the merchants, honored guests, |
Царь Салтан зовет их в гости, |