' Tis no swan that you set free, | Ты не лебедь ведь избавил, |
But a maiden charmed, you see; | Девицу в живых оставил; |
' Twas a wizard, not a kite, | Ты не коршуна убил, |
That you slew, O noble knight; | Чародея подстрелил. |
I shall ne'er forget your deed- | Ввек тебя я не забуду: |
I'll be with you in your need. | Ты найдешь меня повсюду, |
Now go back and take your rest- | А теперь ты воротись, |
All will turn out for the best." | Не горюй и спать ложись". |
Then the swan-bird flew from view | Улетела лебедь-птица, |
While, perforce, the luckless two, | А царевич и царица, |
Famished, laid them down to sleep, | Целый день проведши так, |
Praying God their souls to keep. | Лечь решились на тощак. |
Driving slumber from his eyes | Вот открыл царевич очи; |
As the sun rose in the skies, | Отрясая грезы ночи |
Our tsarevich, much amazed, | И дивясь, перед собой |
At a spacious city gazed, | Видит город он большой, |
Girdled by a wide and tall, | Стены с частыми зубцами, |
Strong-embattled snow-white wall. | И за белыми стенами |
Churches golden-domed stood there, | Блещут маковки церквей |
Holy cloisters, mansions fair. | И святых монастырей. |
"Mother mine, awaken!" cried he- | Он скорей царицу будит; |
"Oh!" she gasped; he said: | Та как ахнет!.. |
"I see | "То ли будет? - |
Things have only just begun- | Говорит он, - вижу я: |
My white swan is having tun," | Лебедь тешится моя". |
Citywards their steps they bent, | Мать и сын идут ко граду. |
Through the city gates they went. | Лишь ступили за ограду, |
Belfries thundered overhead | Оглушительный трезвон |
Loud enough to wake the dead. | Поднялся со всех сторон: |
Round them poured a mighty throng, | К ним народ навстречу валит, |
Choir boys praised the Lord in song; | Хор церковный бога хвалит; |
Nobles, splendidly arrayed, | В колымагах золотых |
Came in coaches, gold inlaid. | Пышный двор встречает их; |
All the people cheered them madly, | Все их громко величают |
As their prince acclaimed him gladly, | И царевича венчают |
With his mother's blessing, he, | Княжей шапкой, и главой |
Acquiescing graciously, | Возглашают над собой; |
That same day began to reign | И среди своей столицы, |
In his newly-found domain, | С разрешения царицы, |
Sat in state upon the throne | В тот же день стал княжить он |
And was crowned as Prince Guidon. | И нарекся: князь Гвидон. |
Breezes o'er the ocean play, | Ветер на море гуляет |
Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
Running swiftly 'fore the breeze. | На раздутых парусах. |
Sailors, merchants, crowd the deck, | Корабельщики дивятся, |
Marvel loud and crane their necks. | На кораблике толпятся, |
Wondrous changes meet their view | На знакомом острову |
On an island which they knew! | Чудо видят наяву: |
There, a golden city grand, | Город новый златоглавый, |
Newly built, and fortress stand, | Пристань с крепкою заставой; |
Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore. | Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости; |
Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meats and wit | Их он кормит и поит |
Then he says: | И ответ держать велит: |
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете |
Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |
Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please. We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет, |
Costly furs, prince, were our ware. | Торговали соболями, |
Silver fox and sables rare. | Чернобурыми лисами; |
Now our time is overstayed, | А теперь нам вышел срок, |
East-due East-our course is laid, | Едем прямо на восток, |
Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan." | В царство славного Салтана..." |
"Gentles," murmured Prince Guidon, | Князь им вымолвил тогда: |
"May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну |
And, when Tsar Saltan you see | К славному царю Салтану; |
Bow down low to him for me." | От меня ему поклон". |
Here the merchants made their bows, | Гости в путь, а князь Гвидон |
And the prince, with pensive brows, | С берега душой печальной |
Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. | Провожает бег их дальный; |
Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. | Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет. |
"Greetings, my fair prince," said she- | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. | Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает, |
"I have only one desire- | Одолела молодца: |
I should like to see my sire." | Видеть я б хотел отца". |
"Is that all?" was her reply- | Лебедь князю: "Вот в чем горе! |
"Listen-would you like to fly, | Ну, послушай: хочешь в море |
Overtake that ship at sea? | Полететь за кораблем? |
Why, then-a mosquito be!" | Будь же, князь, ты комаром". |
Then she flapped her pinions two, | И крылами замахала, |
Loudly thrashed the waters blue, | Воду с шумом расплескала |
Drenching him from head to toe | И обрызгала его |
Ere he could say yes or no. | С головы до ног всего. |
And he hovered, then and there, | Тут он в точку уменьшился, |
A mosquito, in the air. | Комаром оборотился, |
Buzzed, and flying rapidly, | Полетел и запищал, |
Overtook the ship at sea, | Судно на море догнал, |
Settled noiselessly, and stole | Потихоньку опустился |
Out of sight, into a hole. | На корабль - и в щель забился. |
Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
O'er the waves a ship is winging | Судно весело бежит |
Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна, |
To the realm of Tsar Saltan. | К царству славного Салтана, |
Now his longed-for land so dear | И желанная страна |
Stands out in the distance, clear, | Вот уж издали видна. |
Now the ship at anchor rests | Вот на берег вышли гости; |
And the merchants, honored guests, | Царь Салтан зовет их в гости, |