' Tis no swan that you set free, |
Ты не лебедь ведь избавил, |
But a maiden charmed, you see; |
Девицу в живых оставил; |
' Twas a wizard, not a kite, |
Ты не коршуна убил, |
That you slew, O noble knight; |
Чародея подстрелил. |
I shall ne'er forget your deed- |
Ввек тебя я не забуду: |
I'll be with you in your need. |
Ты найдешь меня повсюду, |
Now go back and take your rest- |
А теперь ты воротись, |
All will turn out for the best." |
Не горюй и спать ложись". |
Then the swan-bird flew from view |
Улетела лебедь-птица, |
While, perforce, the luckless two, |
А царевич и царица, |
Famished, laid them down to sleep, |
Целый день проведши так, |
Praying God their souls to keep. |
Лечь решились на тощак. |
Driving slumber from his eyes |
Вот открыл царевич очи; |
As the sun rose in the skies, |
Отрясая грезы ночи |
Our tsarevich, much amazed, |
И дивясь, перед собой |
At a spacious city gazed, |
Видит город он большой, |
Girdled by a wide and tall, |
Стены с частыми зубцами, |
Strong-embattled snow-white wall. |
И за белыми стенами |
Churches golden-domed stood there, |
Блещут маковки церквей |
Holy cloisters, mansions fair. |
И святых монастырей. |
"Mother mine, awaken!" cried he- |
Он скорей царицу будит; |
"Oh!" she gasped; he said: |
Та как ахнет!.. |
"I see |
"То ли будет? - |
Things have only just begun- |
Говорит он, - вижу я: |
My white swan is having tun," |
Лебедь тешится моя". |
Citywards their steps they bent, |
Мать и сын идут ко граду. |
Through the city gates they went. |
Лишь ступили за ограду, |
Belfries thundered overhead |
Оглушительный трезвон |
Loud enough to wake the dead. |
Поднялся со всех сторон: |
Round them poured a mighty throng, |
К ним народ навстречу валит, |
Choir boys praised the Lord in song; |
Хор церковный бога хвалит; |
Nobles, splendidly arrayed, |
В колымагах золотых |
Came in coaches, gold inlaid. |
Пышный двор встречает их; |
All the people cheered them madly, |
Все их громко величают |
As their prince acclaimed him gladly, |
И царевича венчают |
With his mother's blessing, he, |
Княжей шапкой, и главой |
Acquiescing graciously, |
Возглашают над собой; |
That same day began to reign |
И среди своей столицы, |
In his newly-found domain, |
С разрешения царицы, |
Sat in state upon the throne |
В тот же день стал княжить он |
And was crowned as Prince Guidon. |
И нарекся: князь Гвидон. |
Breezes o'er the ocean play, |
Ветер на море гуляет |
Speed a barque upon its way; |
И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, |
Он бежит себе в волнах |
Running swiftly 'fore the breeze. |
На раздутых парусах. |
Sailors, merchants, crowd the deck, |
Корабельщики дивятся, |
Marvel loud and crane their necks. |
На кораблике толпятся, |
Wondrous changes meet their view |
На знакомом острову |
On an island which they knew! |
Чудо видят наяву: |
There, a golden city grand, |
Город новый златоглавый, |
Newly built, and fortress stand, |
Пристань с крепкою заставой; |
Cannons with a mighty roar |
Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore. |
Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon |
Пристают к заставе гости; |
Bids them be his guests anon; |
Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meats and wit |
Их он кормит и поит |
Then he says: |
И ответ держать велит: |
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, |
"Чем вы, гости, торг ведете |
Whither bound, and whence you hail?" |
И куда теперь плывете?" |
Said the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
"If you please. We have sailed the seven seas; |
"Мы объехали весь свет, |
Costly furs, prince, were our ware. |
Торговали соболями, |
Silver fox and sables rare. |
Чернобурыми лисами; |
Now our time is overstayed, |
А теперь нам вышел срок, |
East-due East-our course is laid, |
Едем прямо на восток, |
Past the Island of Buyan, |
Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan." |
В царство славного Салтана..." |
"Gentles," murmured Prince Guidon, |
Князь им вымолвил тогда: |
"May fair breezes speed you on, |
"Добрый путь вам, господа, По морю по Окияну |
And, when Tsar Saltan you see |
К славному царю Салтану; |
Bow down low to him for me." |
От меня ему поклон". |
Here the merchants made their bows, |
Гости в путь, а князь Гвидон |
And the prince, with pensive brows, |
С берега душой печальной |
Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. |
Провожает бег их дальный; |
Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. |
Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет. |
"Greetings, my fair prince," said she- |
"Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" |
Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. |
Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает, |
"I have only one desire- |
Одолела молодца: |
I should like to see my sire." |
Видеть я б хотел отца". |
"Is that all?" was her reply- |
Лебедь князю: "Вот в чем горе! |
"Listen-would you like to fly, |
Ну, послушай: хочешь в море |
Overtake that ship at sea? |
Полететь за кораблем? |
Why, then-a mosquito be!" |
Будь же, князь, ты комаром". |
Then she flapped her pinions two, |
И крылами замахала, |
Loudly thrashed the waters blue, |
Воду с шумом расплескала |
Drenching him from head to toe |
И обрызгала его |
Ere he could say yes or no. |
С головы до ног всего. |
And he hovered, then and there, |
Тут он в точку уменьшился, |
A mosquito, in the air. |
Комаром оборотился, |
Buzzed, and flying rapidly, |
Полетел и запищал, |
Overtook the ship at sea, |
Судно на море догнал, |
Settled noiselessly, and stole |
Потихоньку опустился |
Out of sight, into a hole. |
На корабль - и в щель забился. |
Merrily the breeze is singing, |
Ветер весело шумит, |
O'er the waves a ship is winging |
Судно весело бежит |
Past the Island of Buyan |
Мимо острова Буяна, |
To the realm of Tsar Saltan. |
К царству славного Салтана, |
Now his longed-for land so dear |
И желанная страна |
Stands out in the distance, clear, |
Вот уж издали видна. |
Now the ship at anchor rests |
Вот на берег вышли гости; |
And the merchants, honored guests, |
Царь Салтан зовет их в гости, |