Thus the prince's treasures grew, And the squirrel's glory too. |
Князю прибыль, белке честь. |
Breezes o'er the ocean play |
Ветер по морю гуляет |
Speed a barque upon its way; |
И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, |
Он бежит себе в волнах |
Running swiftly "fore the breeze |
На поднятых парусах |
Past a craggy island, where |
Мимо острова крутого, |
Stands a city, proud and fair. |
Мимо города большого: |
Cannons with a mighty roar |
Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore; |
Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon |
Пристают к заставе гости; |
Bids them be his guests anon; |
Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meats and wine, |
Их и кормит и поит |
Then he says: |
И ответ держать велит: |
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, |
"Чем вы, гости, торг ведете |
Whither bound, and whence you hail?" |
И куда теперь плывете?" |
Said the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
"If you please, |
"Мы объехали весь свет, |
We have sailed the seven seas, |
Торговали мы конями, |
Selling horses, Prince Guidon- |
Всё донскими жеребцами, |
Stallions from the steppes of Don. |
А теперь нам вышел срок - |
We are overdue, you know, And we still have far to g° - |
И лежит нам путь далек: |
Past the Island of Buyan, |
Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan." |
В царство славного Салтана..." |
"Gentles," murmured Prince Guidon- |
Говорит им князь тогда: |
"May fair breezes speed you on |
"Добрый путь вам, господа, |
O'er the ocean, o'er the main, |
По морю по Окияну |
Back to Tsar Saltan again, |
К славному царю Салтану; |
When your gracious tsar you see, |
Да скажите: князь Гвидон |
Give him compliments from me." |
Шлет царю-де свой поклон". |
Bowing low before him, they |
Гости князю поклонились, |
Left Guidon and sailed away. |
Вышли вон и в путь пустились. |
He, though, hastened to the shore, |
К морю князь - а лебедь там |
Where he met the swan once more, |
Уж гуляет по волнам. |
Told her that his heart was burning, |
Молит князь: душа-де просит, |
For his sire, his soul was yearning... |
Так и тянет и уносит... |
In the twinkling of an eye |
Вот опять она его Вмиг обрызгала всего: |
He became a tiny fly, |
В муху князь оборотился, |
And he flew across the sea |
Полетел и опустился |
Where, 'twixt sky and ocean, he |
Между моря и небес |
Settled on the deck and stole |
На корабль - и в щель залез. |
Out of sight into a hole. |
Ветер весело шумит, |
Merrily the breeze is singing, |
Судно весело бежит |
O'er the waves a ship is winging, Past the Island of Buyan, |
Мимо острова Буяна, |
To the realm of Tsar Saltan, |
В царство славного Салтана - |
Now his longed-for land so dear, |
И желанная страна |
Stands out in the distance, clear, |
Вот уж издали видна; |
Now the ship at anchor rests, |
Вот на берег вышли гости; |
And the merchants, honored guests, |
Царь Салтан зовет их в гости, |
Palacewards their footsteps make |
И за ними во дворец |
With our gallant in their wake. |
Полетел наш удалец. |
There, in regal raiment, sate |
Видит: весь сияя в злате, |
Tsar Saltan in royal state. |
Царь Салтан сидит в палате |
On his head-his jeweled crown, |
На престоле и в венце, |
On his face-a' pensive frown, |
С грустной думой на лице. |
While the one-eyed cook, and weaver, |
А ткачиха с Бабарихой |
And their mother, sly deceiver, |
Да с кривою поварихой |
Sit around the tsar and stare |
Около царя сидят, |
At him with a toad-like glare. |
Злыми жабами глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, |
Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place, |
За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine- |
"Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? |
Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? |
Ладно ль за морем, иль худо, |
What strange wonders have you seen?" |
И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; |
"Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene. |
За морем житье не худо; |
There, we saw this wondrous scene: |
В свете ж вот какое чудо: |
On an island, far away, |
Остров на море лежит, |
Stands a city, grand and gay- |
Град на острове стоит |
Churches tall, with golden domes, |
С златоглавыми церквами, |
Gardens green and stately homes; |
С теремами да садами; |
By the palace grows a fir |
Ель растет перед дворцом, |
In whose shade, O royal sir, Stands a crystal cage; and there |
А под ней хрустальный дом; |
Dwells a squirrel, strange and rare- |
Белка там живет ручная, |
Full of frolic; all day long, |
Да затейница какая! |
Cracking nuts, it sings a song, |
Белка песенки поет, Да орешки всё грызет, |
Nuts, most wondrous to behold- |
А орешки не простые, |
Every shell is solid gold, |
Всё скорлупки золотые, |
Kernels-each an emerald bright; |
Ядра - чистый изумруд; |
Sentries guard it day and night, |
Слуги белку стерегут, |
It has slaves, like any lord, |
Служат ей прислугой разной - |
Yes, and scribes each nut record. |
И приставлен дьяк приказный Строгий счет орехам весть; |
Troops in passing give salute |
Отдает ей войско честь; |
With their martial drum and flute. |
Из скорлупок льют монету, |
Maidens store these gems away Under lock and key each day; |
Да пускают в ход по свету; |
Coins are minted from each shell, |
Девки сыплют изумруд |
Coins with which they buy and sell. |
В кладовые, да под спуд; |
People live in plenty there, |
Все в том острове богаты, |
Not in huts, but mansions fair. |
Изоб нет, везде палаты; |
Prince Guidon reigns there, and he |
А сидит в нем князь Гвидон; |
Sends his compliments to thee." |
Он прислал тебе поклон". |
Here the tsar said, in amaze: |
Царь Салтан дивится чуду. |
"If but God prolong my days, |
"Если только жив я буду, |
I shall visit this strange isle |
Чудный остров навещу, |
Guest with this Guidon a while." |
У Гвидона погощу". |
But the cook, and royal weaver, |
А ткачиха с поварихой, |
With their mother, sly deceiver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
Did not wish to let the tsar |
Не хотят его пустить |
See this wondrous isle so far. |
Чудный остров навестить. |