And the weaver, smiling wryly, | Усмехнувшись исподтиха, |
Thus addressed the tsar, most slyly: | Говорит царю ткачиха: |
"Wherein lies this wonder, pray? | "Что тут дивного? ну, вот! |
Squirrels cracking nuts all day- | Белка камушки грызет, |
Heaping emeralds, we're told, Left and right a-throwing gold! | Мечет золото и в груды Загребает изумруды; |
Nothing strange in this see I! | Этим нас не удивишь, |
Be this true, or but a lie, | Правду ль, нет ли говоришь. |
I know of a better wonder. | В свете есть иное диво: |
Lo! The ocean swells in thunder, | Море вздуется бурливо, |
Surges with a mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
Overflows a barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
Leaving, wonderful to see, | Разольется в шумном беге, И очутятся на бреге, |
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; | В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, |
Each one brave beyond compare, | Все красавцы удалые, |
Tall of stature, young and fair, | Великаны молодые, |
All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
Led by Chernomor, their chief. | С ними дядька Черномор. |
That's a wonder, now, for you, | Это диво, так уж диво, |
Marvelously strange, but true." | Можно молвить справедливо!" |
Wisely, though, the guests were mute- | Гости умные молчат, |
They with her did not dispute. | Спорить с нею не хотят. |
But the tsar waxed very curious, | Диву царь Салтан дивится, |
And Guidon waxed very furious, | А Гвидон-то злится, злится... |
Fiercely buzzed and settled right | Зажужжал он и как раз |
On his aunt's left eye, in spite. | Тетке сел на левый глаз, |
Turning pale, she gave a cry- | И ткачиха побледнела: |
She was blinded in her eye. | "Ай!" и тут же окривела; |
Screams of anger filled the air- | Все кричат: |
"Catch it! kill that insect there! | "Лови, лови, Да дави ее, дави... |
O you nasty insect, you!" | Вот ужо! постой немножко, Погоди..." |
But Guidon just calmly flew Through the casement, o'erthe main, | А князь в окошко, |
Swiftly to his own domain. | Да спокойно в свой удел Через море прилетел. |
By the blue sea he is pacing, | Князь у синя моря ходит, |
On the blue sea he is gazing. | С синя моря глаз не сводит; |
And once more, before his sight | Глядь - поверх текучих вод |
Swam the graceful swan, snow-white. | Лебедь белая плывет. |
"Greetings, my fair prince," said she, | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Why are you so sad, tell me? | Что ты тих, как день ненастный? |
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает - |
"There's a wonder, I confess, | Диво б дивное хотел |
That I'm longing to possess," | Перенесть я в мой удел". |
"Tell me then, what is this wonder?" | "А какое ж это диво?" |
"Somewhere swells the sea in thunder, | - Где-то вздуется бурливо |
Breakers surge, and with a roar, | Окиян, подымет вой, |
Sweeping o'er a barren shore, | Хлынет на берег пустой, Расплеснется в шумном беге, |
Leave behind, for all to see | И очутятся на бреге, |
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; Each one brave beyond compare, Tall of stature, young and fair. | В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
Led by Chernomor, their chief." | С ними дядька Черномор. |
In reply, the snow-white swan | Князю лебедь отвечает: |
Murmured: "Is this all, Guidon? | "Вот что, князь, тебя смущает? |
Wonder not- though this may be | Не тужи, душа моя, |
Strange for you, 'tis not for me, | Это чудо знаю я. |
or these sea-knights, prince, are none | Эти витязи морские |
But my brothers, every one. | Мне ведь братья все родные. |
Do not grieve; go home and wait, | Не печалься же, ступай, |
Meet my brothers at your gate." | В гости братцев поджидай". |
He obeyed her cheerfully, | Князь пошел, забывши горе, |
Climbed his tower and scanned the seas | Сел на башню, и на море Стал глядеть он; море вдруг |
Lo! the waters, with a roar. | Всколыхалося вокруг, |
Seethed and swept the barren shore, | Расплескалось в шумном беге |
Leaving, wonderful to see, | И оставило на бреге |
Thirty stalwart knights and three, | Тридцать три богатыря; |
All in mail a-gleaming bright, | В чешуе, как жар горя, |
Marching proudly left and right, | Идут витязи четами, |
Two by two; and Chernomor, Hoary-headed, went before, Leading them in martial state | И, блистая сединами, Дядька впереди идет |
Right up to the city gate, | И ко граду их ведет. |
Prince Guidon, with flying feet, | С башни князь Гвидон сбегает, |
Ran in haste his guests to greet; | Дорогих гостей встречает; |
Crowds pressed round in unbelief. | Второпях народ бежит; |
"Prince," proclaimed the hoary chief- | Дядька князю говорит: |
"It is by the swan's request | "Лебедь нас к тебе послала |
And, at her express behest, | И наказом наказала |
We have come from out the sea Your fair city's guards to be. | Славный город твой хранить |
Henceforth, from the ocean blue, | И дозором обходить. |
We will always come to you | Мы отныне ежеденно Вместе будем непременно |
Every day, on guard to stand By your lofty walls so grand. | У высоких стен твоих Выходить из вод морских, |
Now, however, we must go- We're not used to land, you know: | Так увидимся мы вскоре, А теперь пора нам в море; |
We'll return, I promise you." | Тяжек воздух нам земли". |
And they disappeared from view. | Все потом домой ушли. |
Breezes o'erthe ocean play | Ветер по морю гуляет |
Speed a barque upon its way; | И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, | Он бежит себе в волнах |
Running swiftly 'fore the breeze, | На поднятых парусах |
Past a craggy island, where | Мимо острова крутого, |
Stands a city, proud and fair. | Мимо города большого; |
Cannons with a mighty roar | Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore; | Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon | Пристают к заставе гости. |
Bids them be his guests anon; | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meat and wine, | Их и кормит и поит |
Then he says: | И ответ держать велит: |
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, | "Чем вы, гости, торг ведете? |
Whither bound, and whence you hail?" | И куда теперь плывете?" |