• Пожаловаться

Александр Пушкин: Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин: Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.

Александр Пушкин: другие книги автора


Кто написал Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the weaver, smiling wryly,Усмехнувшись исподтиха,
Thus addressed the tsar, most slyly:Говорит царю ткачиха:
"Wherein lies this wonder, pray?"Что тут дивного? ну, вот!
Squirrels cracking nuts all day-Белка камушки грызет,
Heaping emeralds, we're told, Left and right a-throwing gold!Мечет золото и в груды Загребает изумруды;
Nothing strange in this see I!Этим нас не удивишь,
Be this true, or but a lie,Правду ль, нет ли говоришь.
I know of a better wonder.В свете есть иное диво:
Lo! The ocean swells in thunder,Море вздуется бурливо,
Surges with a mighty roar,Закипит, подымет вой,
Overflows a barren shore,Хлынет на берег пустой,
Leaving, wonderful to see,Разольется в шумном беге, И очутятся на бреге,
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right;В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря,
Each one brave beyond compare,Все красавцы удалые,
Tall of stature, young and fair,Великаны молодые,
All alike beyond belief,Все равны, как на подбор,
Led by Chernomor, their chief.С ними дядька Черномор.
That's a wonder, now, for you,Это диво, так уж диво,
Marvelously strange, but true."Можно молвить справедливо!"
Wisely, though, the guests were mute-Гости умные молчат,
They with her did not dispute.Спорить с нею не хотят.
But the tsar waxed very curious,Диву царь Салтан дивится,
And Guidon waxed very furious,А Гвидон-то злится, злится...
Fiercely buzzed and settled rightЗажужжал он и как раз
On his aunt's left eye, in spite.Тетке сел на левый глаз,
Turning pale, she gave a cry-И ткачиха побледнела:
She was blinded in her eye."Ай!" и тут же окривела;
Screams of anger filled the air-Все кричат:
"Catch it! kill that insect there!"Лови, лови, Да дави ее, дави...
O you nasty insect, you!"Вот ужо! постой немножко, Погоди..."
But Guidon just calmly flew Through the casement, o'erthe main,А князь в окошко,
Swiftly to his own domain.Да спокойно в свой удел Через море прилетел.
By the blue sea he is pacing,Князь у синя моря ходит,
On the blue sea he is gazing.С синя моря глаз не сводит;
And once more, before his sightГлядь - поверх текучих вод
Swam the graceful swan, snow-white.Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she,"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me?Что ты тих, как день ненастный?
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?"Опечалился чему?" - Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed-Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает -
"There's a wonder, I confess,Диво б дивное хотел
That I'm longing to possess,"Перенесть я в мой удел".
"Tell me then, what is this wonder?""А какое ж это диво?"
"Somewhere swells the sea in thunder,- Где-то вздуется бурливо
Breakers surge, and with a roar,Окиян, подымет вой,
Sweeping o'er a barren shore,Хлынет на берег пустой, Расплеснется в шумном беге,
Leave behind, for all to seeИ очутятся на бреге,
Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; Each one brave beyond compare, Tall of stature, young and fair.В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые,
All alike beyond belief,Все равны, как на подбор,
Led by Chernomor, their chief."С ними дядька Черномор.
In reply, the snow-white swanКнязю лебедь отвечает:
Murmured: "Is this all, Guidon?"Вот что, князь, тебя смущает?
Wonder not- though this may beНе тужи, душа моя,
Strange for you, 'tis not for me,Это чудо знаю я.
or these sea-knights, prince, are noneЭти витязи морские
But my brothers, every one.Мне ведь братья все родные.
Do not grieve; go home and wait,Не печалься же, ступай,
Meet my brothers at your gate."В гости братцев поджидай".
He obeyed her cheerfully,Князь пошел, забывши горе,
Climbed his tower and scanned the seasСел на башню, и на море Стал глядеть он; море вдруг
Lo! the waters, with a roar.Всколыхалося вокруг,
Seethed and swept the barren shore,Расплескалось в шумном беге
Leaving, wonderful to see,И оставило на бреге
Thirty stalwart knights and three,Тридцать три богатыря;
All in mail a-gleaming bright,В чешуе, как жар горя,
Marching proudly left and right,Идут витязи четами,
Two by two; and Chernomor, Hoary-headed, went before, Leading them in martial stateИ, блистая сединами, Дядька впереди идет
Right up to the city gate,И ко граду их ведет.
Prince Guidon, with flying feet,С башни князь Гвидон сбегает,
Ran in haste his guests to greet;Дорогих гостей встречает;
Crowds pressed round in unbelief.Второпях народ бежит;
"Prince," proclaimed the hoary chief-Дядька князю говорит:
"It is by the swan's request"Лебедь нас к тебе послала
And, at her express behest,И наказом наказала
We have come from out the sea Your fair city's guards to be.Славный город твой хранить
Henceforth, from the ocean blue,И дозором обходить.
We will always come to youМы отныне ежеденно Вместе будем непременно
Every day, on guard to stand By your lofty walls so grand.У высоких стен твоих Выходить из вод морских,
Now, however, we must go- We're not used to land, you know:Так увидимся мы вскоре, А теперь пора нам в море;
We'll return, I promise you."Тяжек воздух нам земли".
And they disappeared from view.Все потом домой ушли.
Breezes o'erthe ocean playВетер по морю гуляет
Speed a barque upon its way;И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas,Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze,На поднятых парусах
Past a craggy island, whereМимо острова крутого,
Stands a city, proud and fair.Мимо города большого;
Cannons with a mighty roarПушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore;Кораблю пристать велят.
When the merchants land, GuidonПристают к заставе гости.
Bids them be his guests anon;Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meat and wine,Их и кормит и поит
Then he says:И ответ держать велит:
"Now, masters mine- Tell me what you have for sale,"Чем вы, гости, торг ведете?
Whither bound, and whence you hail?"И куда теперь плывете?"
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.