| Palacewards their footsteps make |
И за ними во дворец |
| With our gallant in their wake. |
Полетел наш удалец. |
| There, in regal raiment, sate |
Видит: весь сияя в злате, |
| Tsar Saltan in royal state. |
Царь Салтан сидит в палате |
| On his head-his jeweled crown; |
На престоле и в венце |
| On his face-a pensive frown, |
С грустной думой на лице; |
| While the royal cook, and weaver, |
А ткачиха с поварихой, |
| And their mother, sly deceiver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
| Sitting on his left and right, |
Около царя сидят |
| Stared at him with all their might. |
И в глаза ему глядят. |
| Tsar Saltan, with royal grace, |
Царь Салтан гостей сажает |
| Gave the merchants each his place, |
За свой стол и вопрошает: |
| Then he said: "Now, masters mine, |
"Ой вы, гости-господа, |
| Sailed you far across the brine? |
Долго ль ездили? куда? |
| Are things well where you have been? |
Ладно ль за морем, иль худо? |
| What strange wonders have you seen?" |
И какое в свете чудо?" |
| Quoth the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
| "If you please, We have sailed the seven seas; |
"Мы объехали весь свет; |
| Peace reigns overseas, serene. |
За морем житье не худо, |
| There, we saw this wondrous scene: |
В свете ж вот какое чудо: |
| There's an island in the sea, |
В море остров был крутой, |
| Shores as steep as steep can be; |
Не привальный, не жилой; |
| Cheerless once, deserted, bare- |
Он лежал пустой равниной; |
| Nothing but an oak grew there. |
Рос на нем дубок единый; |
| Now it has a new-built city, |
А теперь стоит на нем |
| Stately mansions, gardens pretty, |
Новый город со дворцом, |
| Churches tall with domes of go |
С златоглавыми церквами, |
| Fair and wondrous to behold. |
С теремами и садами, |
| Prince Guidon reigns there, and |
А сидит в нем князь Гвидон; |
| Sends his compliments to thee.' |
Он прислал тебе поклон". |
| Here the tsar said, in amaze: |
Царь Салтан дивится чуду; Молвит он: |
| "If but God prolong my days, |
"Коль жив я буду, |
| I shall visit this strange isle, |
Чудный остров навещу, |
| Guest with this Guidon a while." |
У Гвидона погощу". |
| But the royal cook, and weaver, |
А ткачиха с поварихой, |
| With their mother, sly deceiver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
| Did not wish to let their tsar |
Не хотят его пустить |
| See this wondrous isle so far. |
Чудный остров навестить. |
| "What a wonder," quoth the cook, |
"Уж диковинка, ну право, - |
| Winking at the others"Look: |
Подмигнув другим лукаво, |
| There's a city by the shore! |
Повариха говорит, - Город у моря стоит! |
| Have you heard the like before? Here's a wonder, though, worth telling- |
Знайте, вот что не безделка: |
| There's a little squirrel dwelling In a fir tree; all day long, |
Ель в лесу, под елью белка, Белка песенки поет |
| Cracking nuts, it sings a song. |
И орешки всё грызет, |
| Nuts-most wondrous to behold! |
А орешки не простые, |
| Every shell is solid gold; |
Всё скорлупки золотые, |
| Kernels-each an emerald pure! |
Ядра - чистый изумруд; |
| That's a wonder, to be sure." |
Вот что чудом-то зовут". |
| Tsar Saltan thought this most curious, |
Чуду царь Салтан дивится, |
| Our mosquito waxed most furious |
А комар-то злится, злится - |
| And, with his mosquito might, |
И впился комар как раз |
| Stung his aunt's right eye, in spite. |
Тетке прямо в правый глаз. |
| Turning pale, she swooned from pain- |
Повариха побледнела, |
| But her eye ne'er saw again. |
Обмерла и окривела. |
| Sister, serving maids and mother, |
Слуги, сватья и сестра |
| Chased him, tripping one another, |
С криком ловят комара. |
| Screamed: "You cursed insect, you! |
"Распроклятая ты мошка! |
| Only wait!" |
Мы тебя!.." |
| But he just flew |
А он в окошко, |
| Through a casement, o'erthe main, |
Да спокойно в свой удел |
| Swiftly to his own domain. |
Через море полетел. |
| Pensively Guidon once more |
Снова князь у моря ходит, |
| Gazes seaward from the shore. |
С синя моря глаз не сводит; |
| Suddenly, before his sight |
Глядь - поверх текучих вод |
| Swam the graceful swan, snow-white. |
Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she- |
"Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say Like a gloomy, cloudy day?" |
Что ж ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- |
Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает; |
| "There's a wonder, I confess, |
Чудо чудное завесть |
| That I'm burning to possess. |
Мне б хотелось. |
| ' Tis a wonder well worth telling- |
Где-то есть |
| Somewhere, there's a squirrel dwelling |
Ель в лесу, под елью белка; |
| In a fir tree; all day long, |
Диво, право, не безделка - |
| Cracking nuts, it sings a song. |
Белка песенки поет, Да орешки всё грызет, |
| Nuts, most wondrous, I am told; |
А орешки не простые, |
| Every shell is solid gold, |
Всё скорлупки золотые, |
| Kernels-each an emerald pure. |
Ядра - чистый изумруд; |
| But can I of this be sure?" |
Но, быть может, люди врут". |
| Here the swan said in reply: |
Князю лебедь отвечает: |
| "Yes-this rumor does not lie; |
"Свет о белке правду бает; |
| Marvel not-though this may be |
Это чудо знаю я; |
| Strange for you, 'tis not for me. |
Полно, князь, душа моя, |
| Grieve not-I will gladly do |
Не печалься; рада службу |
| This slight service, prince, for you." |
Оказать тебе я в дружбу". |
| Home he sped with cheerful stride, |
С ободренною душой Князь пошел себе домой; |
| Gained his palace courtyard wide. |
Лишь ступил на двор широкий - |
| There, beneath a fir-behold!- |
Что ж? под елкою высокой, |
| Cracking nuts all made of gold, |
Видит, белочка при всех Золотой грызет орех, |
| Emeralds left and right a-flinging, Sat that wonder-squirrel, singing: "Through the garden there she goes, Tripping on her dainty toes." With its tail the squirrel sweeps Shells and stones in tidy heaps, |
Изумрудец вынимает, А скорлупку собирает, Кучки равные кладет И с присвисточкой поет |
| While a charmed and happy throng |
При честном при всем народе: |
| Listened to the squirrel's song. |
Во саду ли, в огороде. |
| Struck with wonder, Prince Guidon |
Изумился князь Гвидон. |
| Whispered softly: "Thank you, swan! |
"Ну, спасибо, - молвил он, - |
| God grant you felicity |
Ай да лебедь - дай ей боже, |
| And such joy as you gave me." |
Что и мне, веселье то же". |
| Then a squirrel's house he built. |
Князь для белочки потом |
| Crystal, glass, and silver gilt; |
Выстроил хрустальный дом, |
| Set a guard, a scribe as well, |
Караул к нему приставил И притом дьяка заставил |
| Who recorded every shell. |
Строгий счет орехам весть. |