Said the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
Swords of Damask steel we've sold, | Торговали мы булатом, |
Virgin silver, too, and gold. | Чистым серебром и златом, |
Now we're overdue, you know, | И теперь нам вышел срок; |
And we still have far to go- | А лежит нам путь далек, |
Past the Island of Buyan, | Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan," | В царство славного Салтана". |
"Gentles," murmured Prince Guidon- | Говорит им князь тогда: |
"May fair breezes speed you on, | "Добрый путь вам, господа, |
O'er the ocean, o'er the main, | По морю по Окияну |
Back to Tsar Saltan again. | К славному царю Салтану. |
Yes, and when your tsar you see, | Да скажите ж: князь Гвидон |
Give him compliments from me." | Шлет-де свой царю поклон". |
Bowing low before him, they | Гости князю поклонились, |
Left the prince and sailed away. | Вышли вон и в путь пустились. |
He, though, hastened to the shore | К морю князь, а лебедь там |
Where he met the swan once more; | Уж гуляет по волнам. |
Told her that his heart was burning, | Князь опять: душа-де просит... |
For his sire, his soul was yearning... | Так и тянет и уносит... |
So she drenched him, head to toe. | И опять она его |
In a trice, he shrank, and lo! | Вмиг обрызгала всего. |
Ere or he could even gasp, | Тут он очень уменьшился, |
He had turned into a wasp. | Шмелем князь оборотился, |
Then he buzzed, and rapidly | Полетел и зажужжал; |
Overtook the ship at sea; | Судно на море догнал, |
Gently settled aft, and stole | Потихоньку опустился |
Out of sight into a hole. | На корму - и в щель забился. |
Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
O'erthe waves a ship is winging | Судно весело бежит |
Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна, |
To the realm of Tsar Saltan. | В царство славного Салтана, |
Now his longed-for land so dear | И желанная страна |
Stands out in the distance, clear. | Вот уж издали видна. |
Now the ship at anchor rests, | Вот на берег вышли гости. |
And the merchants, honored guests | Царь Салтан зовет их в гости, |
Palacewards their footsteps make | И за ними во дворец |
With our gallant in their wake. | Полетел наш удалец. |
There, in regal raiment, sate | Видит, весь сияя в злате, |
Tsar Saltan in royal state. | Царь Салтан сидит в палате |
On his head-his jeweled crown, | На престоле и в венце, |
On his face-a pensive frown, | С грустной думой на лице. |
Near him-royal cook, and weaver | А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver. | С сватьей бабой Бабарихой, |
With four eyes, though they be three, Stare at him voraciously. | Около царя сидят - Четырьмя все три глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, | Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place. | За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine- | "Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? | Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? | Ладно ль за морем иль худо? |
What strange wonders have you seen?" | И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: | Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; | "Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene, | За морем житье не худо; |
There we saw this wondrous scene: | В свете ж вот какое чудо: |
There's an island far away- | Остров на море лежит, |
On this isle-a city gay; | Град на острове стоит, |
There, each dawn brings in new wonders: | Каждый день идет там диво: |
There, the ocean swells and thunders, | Море вздуется бурливо, |
Breakers, with a mighty roar, | Закипит, подымет вой, |
Foaming, flood its barren shore, | Хлынет на берег пустой, |
Leaving, wonderful to see, | Расплеснется в скором беге - |
Thirty stalwart knights and three | И останутся на бреге Тридцать три богатыря, |
All in mail a-gleaming bright Marching proudly left and right, | В чешуе златой горя, |
Each one brave beyond compare Tall of stature, young and fair, | Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
All alike beyond belief; Hoary Chernomor, their chief, | Все равны, как на подбор; Старый дядька Черномор |
Marches with them from the deep, | С ними из моря выходит |
Counts them off, by twos, to keep | И попарно их выводит, |
Guard of this fair isle; and they | Чтобы остров тот хранить |
Cease patrol nor night nor day. | И дозором обходить - |
Nor can you find guards so true, | И той стражи нет надежней, |
Vigilant and fearless, too. | Ни храбрее, ни прилежней. |
Prince Guidon reigns there, and he | А сидит там князь Гвидон; |
Sends his compliments to thee." | Он прислал тебе поклон". |
Here the tsar said, in amaze: | Царь Салтан дивится чуду. |
"If but God prolong my days, | "Коли жив я только буду, |
I shall visit this strange isle, | Чудный остров навещу |
Guest with this Guidon a while." | И у князя погощу". |
Silent were the cook and weaver. | Повариха и ткачиха |
But their mother, sly deceiver, | Ни гугу - но Бабариха |
Said, as she smiled crookedly: | Усмехнувшись говорит: |
"You may think this strange-not we! | "Кто нас этим удивит? |
Fancy! Idle mermen play | Люди из моря выходят |
Sentry-go on land all day! | И себе дозором бродят! |
Be this true, or but a lie, | Правду ль бают, или лгут, |
Nothing strange in this see I- | Дива я не вижу тут. |
Stranger things exist, mark you- | В свете есть такие ль дива? |
This report, though, is quite true: | Вот идет молва правдива: |
There's a young princess, they say, | За морем царевна есть, |
That she charms all hearts away. | Что не можно глаз отвесть: |
Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
She outshines the midnight moon, | Ночью землю освещает, |
In her braids a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
She herself is sweet of face. | А сама-то величава, |
Full of majesty and grace. | Выплывает, будто пава; |
When she speaks, her voice doth seem | А как речь-то говорит, |
Like the music of a stream. | Словно реченька журчит. |
That's a wonder, now, for you- | Молвить можно справедливо, |
Marvelously strange, but true." | Это диво, так уж диво". |
Wisely, though, the guests prefer | Гости умные молчат: |
Not to bandy words with her. | Спорить с бабой не хотят. |
Tsar Saltan, he waxed most curious, | Чуду царь Салтан дивится - |