Said the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; |
"Мы объехали весь свет; |
Swords of Damask steel we've sold, |
Торговали мы булатом, |
Virgin silver, too, and gold. |
Чистым серебром и златом, |
Now we're overdue, you know, |
И теперь нам вышел срок; |
And we still have far to go- |
А лежит нам путь далек, |
Past the Island of Buyan, |
Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan," |
В царство славного Салтана". |
"Gentles," murmured Prince Guidon- |
Говорит им князь тогда: |
"May fair breezes speed you on, |
"Добрый путь вам, господа, |
O'er the ocean, o'er the main, |
По морю по Окияну |
Back to Tsar Saltan again. |
К славному царю Салтану. |
Yes, and when your tsar you see, |
Да скажите ж: князь Гвидон |
Give him compliments from me." |
Шлет-де свой царю поклон". |
Bowing low before him, they |
Гости князю поклонились, |
Left the prince and sailed away. |
Вышли вон и в путь пустились. |
He, though, hastened to the shore |
К морю князь, а лебедь там |
Where he met the swan once more; |
Уж гуляет по волнам. |
Told her that his heart was burning, |
Князь опять: душа-де просит... |
For his sire, his soul was yearning... |
Так и тянет и уносит... |
So she drenched him, head to toe. |
И опять она его |
In a trice, he shrank, and lo! |
Вмиг обрызгала всего. |
Ere or he could even gasp, |
Тут он очень уменьшился, |
He had turned into a wasp. |
Шмелем князь оборотился, |
Then he buzzed, and rapidly |
Полетел и зажужжал; |
Overtook the ship at sea; |
Судно на море догнал, |
Gently settled aft, and stole |
Потихоньку опустился |
Out of sight into a hole. |
На корму - и в щель забился. |
Merrily the breeze is singing, |
Ветер весело шумит, |
O'erthe waves a ship is winging |
Судно весело бежит |
Past the Island of Buyan |
Мимо острова Буяна, |
To the realm of Tsar Saltan. |
В царство славного Салтана, |
Now his longed-for land so dear |
И желанная страна |
Stands out in the distance, clear. |
Вот уж издали видна. |
Now the ship at anchor rests, |
Вот на берег вышли гости. |
And the merchants, honored guests |
Царь Салтан зовет их в гости, |
Palacewards their footsteps make |
И за ними во дворец |
With our gallant in their wake. |
Полетел наш удалец. |
There, in regal raiment, sate |
Видит, весь сияя в злате, |
Tsar Saltan in royal state. |
Царь Салтан сидит в палате |
On his head-his jeweled crown, |
На престоле и в венце, |
On his face-a pensive frown, |
С грустной думой на лице. |
Near him-royal cook, and weaver |
А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver. |
С сватьей бабой Бабарихой, |
With four eyes, though they be three, Stare at him voraciously. |
Около царя сидят - Четырьмя все три глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, |
Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place. |
За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine- |
"Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? |
Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? |
Ладно ль за морем иль худо? |
What strange wonders have you seen?" |
И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas; |
"Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene, |
За морем житье не худо; |
There we saw this wondrous scene: |
В свете ж вот какое чудо: |
There's an island far away- |
Остров на море лежит, |
On this isle-a city gay; |
Град на острове стоит, |
There, each dawn brings in new wonders: |
Каждый день идет там диво: |
There, the ocean swells and thunders, |
Море вздуется бурливо, |
Breakers, with a mighty roar, |
Закипит, подымет вой, |
Foaming, flood its barren shore, |
Хлынет на берег пустой, |
Leaving, wonderful to see, |
Расплеснется в скором беге - |
Thirty stalwart knights and three |
И останутся на бреге Тридцать три богатыря, |
All in mail a-gleaming bright Marching proudly left and right, |
В чешуе златой горя, |
Each one brave beyond compare Tall of stature, young and fair, |
Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
All alike beyond belief; Hoary Chernomor, their chief, |
Все равны, как на подбор; Старый дядька Черномор |
Marches with them from the deep, |
С ними из моря выходит |
Counts them off, by twos, to keep |
И попарно их выводит, |
Guard of this fair isle; and they |
Чтобы остров тот хранить |
Cease patrol nor night nor day. |
И дозором обходить - |
Nor can you find guards so true, |
И той стражи нет надежней, |
Vigilant and fearless, too. |
Ни храбрее, ни прилежней. |
Prince Guidon reigns there, and he |
А сидит там князь Гвидон; |
Sends his compliments to thee." |
Он прислал тебе поклон". |
Here the tsar said, in amaze: |
Царь Салтан дивится чуду. |
"If but God prolong my days, |
"Коли жив я только буду, |
I shall visit this strange isle, |
Чудный остров навещу |
Guest with this Guidon a while." |
И у князя погощу". |
Silent were the cook and weaver. |
Повариха и ткачиха |
But their mother, sly deceiver, |
Ни гугу - но Бабариха |
Said, as she smiled crookedly: |
Усмехнувшись говорит: |
"You may think this strange-not we! |
"Кто нас этим удивит? |
Fancy! Idle mermen play |
Люди из моря выходят |
Sentry-go on land all day! |
И себе дозором бродят! |
Be this true, or but a lie, |
Правду ль бают, или лгут, |
Nothing strange in this see I- |
Дива я не вижу тут. |
Stranger things exist, mark you- |
В свете есть такие ль дива? |
This report, though, is quite true: |
Вот идет молва правдива: |
There's a young princess, they say, |
За морем царевна есть, |
That she charms all hearts away. |
Что не можно глаз отвесть: |
Brighter than the sun at noon, |
Днем свет божий затмевает, |
She outshines the midnight moon, |
Ночью землю освещает, |
In her braids a crescent beams, |
Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleams. |
А во лбу звезда горит. |
She herself is sweet of face. |
А сама-то величава, |
Full of majesty and grace. |
Выплывает, будто пава; |
When she speaks, her voice doth seem |
А как речь-то говорит, |
Like the music of a stream. |
Словно реченька журчит. |
That's a wonder, now, for you- |
Молвить можно справедливо, |
Marvelously strange, but true." |
Это диво, так уж диво". |
Wisely, though, the guests prefer |
Гости умные молчат: |
Not to bandy words with her. |
Спорить с бабой не хотят. |
Tsar Saltan, he waxed most curious, |
Чуду царь Салтан дивится - |