• Пожаловаться

Александр Пушкин: Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин: Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.

Александр Пушкин: другие книги автора


Кто написал Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Said the merchants:Корабельщики в ответ:
"If you please, We have sailed the seven seas;"Мы объехали весь свет;
Swords of Damask steel we've sold,Торговали мы булатом,
Virgin silver, too, and gold.Чистым серебром и златом,
Now we're overdue, you know,И теперь нам вышел срок;
And we still have far to go-А лежит нам путь далек,
Past the Island of Buyan,Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan,"В царство славного Салтана".
"Gentles," murmured Prince Guidon-Говорит им князь тогда:
"May fair breezes speed you on,"Добрый путь вам, господа,
O'er the ocean, o'er the main,По морю по Окияну
Back to Tsar Saltan again.К славному царю Салтану.
Yes, and when your tsar you see,Да скажите ж: князь Гвидон
Give him compliments from me."Шлет-де свой царю поклон".
Bowing low before him, theyГости князю поклонились,
Left the prince and sailed away.Вышли вон и в путь пустились.
He, though, hastened to the shoreК морю князь, а лебедь там
Where he met the swan once more;Уж гуляет по волнам.
Told her that his heart was burning,Князь опять: душа-де просит...
For his sire, his soul was yearning...Так и тянет и уносит...
So she drenched him, head to toe.И опять она его
In a trice, he shrank, and lo!Вмиг обрызгала всего.
Ere or he could even gasp,Тут он очень уменьшился,
He had turned into a wasp.Шмелем князь оборотился,
Then he buzzed, and rapidlyПолетел и зажужжал;
Overtook the ship at sea;Судно на море догнал,
Gently settled aft, and stoleПотихоньку опустился
Out of sight into a hole.На корму - и в щель забился.
Merrily the breeze is singing,Ветер весело шумит,
O'erthe waves a ship is wingingСудно весело бежит
Past the Island of BuyanМимо острова Буяна,
To the realm of Tsar Saltan.В царство славного Салтана,
Now his longed-for land so dearИ желанная страна
Stands out in the distance, clear.Вот уж издали видна.
Now the ship at anchor rests,Вот на берег вышли гости.
And the merchants, honored guestsЦарь Салтан зовет их в гости,
Palacewards their footsteps makeИ за ними во дворец
With our gallant in their wake.Полетел наш удалец.
There, in regal raiment, sateВидит, весь сияя в злате,
Tsar Saltan in royal state.Царь Салтан сидит в палате
On his head-his jeweled crown,На престоле и в венце,
On his face-a pensive frown,С грустной думой на лице.
Near him-royal cook, and weaverА ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver.С сватьей бабой Бабарихой,
With four eyes, though they be three, Stare at him voraciously.Около царя сидят - Четырьмя все три глядят.
Tsar Saltan, with royal grace,Царь Салтан гостей сажает
Gave the merchants each his place.За свой стол и вопрошает:
Then he said: "Now, masters mine-"Ой вы, гости-господа,
Sailed you far across the brine?Долго ль ездили? куда?
Are things well where you have been?Ладно ль за морем иль худо?
What strange wonders have you seen?"И какое в свете чудо?"
Quoth the merchants:Корабельщики в ответ:
"If you please, We have sailed the seven seas;"Мы объехали весь свет;
Peace reigns overseas, serene,За морем житье не худо;
There we saw this wondrous scene:В свете ж вот какое чудо:
There's an island far away-Остров на море лежит,
On this isle-a city gay;Град на острове стоит,
There, each dawn brings in new wonders:Каждый день идет там диво:
There, the ocean swells and thunders,Море вздуется бурливо,
Breakers, with a mighty roar,Закипит, подымет вой,
Foaming, flood its barren shore,Хлынет на берег пустой,
Leaving, wonderful to see,Расплеснется в скором беге -
Thirty stalwart knights and threeИ останутся на бреге Тридцать три богатыря,
All in mail a-gleaming bright Marching proudly left and right,В чешуе златой горя,
Each one brave beyond compare Tall of stature, young and fair,Все красавцы молодые, Великаны удалые,
All alike beyond belief; Hoary Chernomor, their chief,Все равны, как на подбор; Старый дядька Черномор
Marches with them from the deep,С ними из моря выходит
Counts them off, by twos, to keepИ попарно их выводит,
Guard of this fair isle; and theyЧтобы остров тот хранить
Cease patrol nor night nor day.И дозором обходить -
Nor can you find guards so true,И той стражи нет надежней,
Vigilant and fearless, too.Ни храбрее, ни прилежней.
Prince Guidon reigns there, and heА сидит там князь Гвидон;
Sends his compliments to thee."Он прислал тебе поклон".
Here the tsar said, in amaze:Царь Салтан дивится чуду.
"If but God prolong my days,"Коли жив я только буду,
I shall visit this strange isle,Чудный остров навещу
Guest with this Guidon a while."И у князя погощу".
Silent were the cook and weaver.Повариха и ткачиха
But their mother, sly deceiver,Ни гугу - но Бабариха
Said, as she smiled crookedly:Усмехнувшись говорит:
"You may think this strange-not we!"Кто нас этим удивит?
Fancy! Idle mermen playЛюди из моря выходят
Sentry-go on land all day!И себе дозором бродят!
Be this true, or but a lie,Правду ль бают, или лгут,
Nothing strange in this see I-Дива я не вижу тут.
Stranger things exist, mark you-В свете есть такие ль дива?
This report, though, is quite true:Вот идет молва правдива:
There's a young princess, they say,За морем царевна есть,
That she charms all hearts away.Что не можно глаз отвесть:
Brighter than the sun at noon,Днем свет божий затмевает,
She outshines the midnight moon,Ночью землю освещает,
In her braids a crescent beams,Месяц под косой блестит,
On her brow, a bright star gleams.А во лбу звезда горит.
She herself is sweet of face.А сама-то величава,
Full of majesty and grace.Выплывает, будто пава;
When she speaks, her voice doth seemА как речь-то говорит,
Like the music of a stream.Словно реченька журчит.
That's a wonder, now, for you-Молвить можно справедливо,
Marvelously strange, but true."Это диво, так уж диво".
Wisely, though, the guests preferГости умные молчат:
Not to bandy words with her.Спорить с бабой не хотят.
Tsar Saltan, he waxed most curious,Чуду царь Салтан дивится -
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.