Our tsarevich waxed most furious, |
А царевич хоть и злится, |
But decided that he'd spare |
Но жалеет он очей |
Granny's eyes for her gray hair. |
Старой бабушки своей: |
Buzzing like a bumble-bee, |
Он над ней жужжит, кружится - |
Round his granny circled he, |
Прямо на нос к ней садится, |
Stung her nose with all his might, |
Нос ужалил богатырь: |
Raising blisters red and white. |
На носу вскочил волдырь. |
Panic once more filled the air: |
И опять пошла тревога: |
"Murder! catch that insect there! |
"Помогите, ради бога! |
Help! O don't you let it go! |
Караул! лови, лови, |
Catch it!-hold it!-kill it!-O! |
Да дави его, дави... |
O, you nasty insect, you! |
Вот ужо! пожди немножко, |
Just you wait!" |
Погоди!.." |
Guidon, though, flew |
А шмель в окошко, |
Through the casement, o'erthe main Back to his domain again. |
Да спокойно в свой удел Через море полетел. |
By the sea, the prince now paces, |
Князь у синя моря ходит, |
On the blue sea now he gazes, |
С синя моря глаз не сводит; |
Suddenly, before Guidon |
Глядь - поверх текучих вод |
Swam the graceful snow-white swan. |
Лебедь белая плывет. |
"Greetings, my fair prince," said she |
"Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
"Why are you so sad, tell me? |
Что ж ты тих, как день ненастный? |
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" |
Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed |
Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает: |
"Every youth has his own bride- |
Люди женятся; гляжу, |
Only I unmarried bide." |
Неженат лишь я хожу". |
"Who is she you wish to wed? Tell me, now." |
- А кого же на примете Ты имеешь? - |
Guidon then said: "There's a fair princess; they say |
"Да на свете, Говорят, царевна есть, |
That she charms both young and old- |
Что не можно глаз отвесть. |
Brighter than the sun at noon, |
Днем свет божий затмевает, |
She outshines the midnight moon; |
Ночью землю освещает - |
In her braids, a crescent beams, |
Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleams. |
А во лбу звезда горит. |
She herself is sweet of face, |
А сама-то величава, |
Full of majesty and grace. |
Выступает, будто пава; |
When she speaks, her sweet voice seems |
Сладку речь-то говорит, |
Like the flow of tinkling streams. |
Будто реченька журчит. |
Is this true, though, or a lie?" |
Только, полно, правда ль это?" |
Anxiously, he waits reply. |
Князь со страхом ждет ответа. |
Silently, the snow-white swan |
Лебедь белая молчит |
Pondered; then she said: |
И, подумав, говорит: |
"Guidon- Yes-this maiden I can find; |
"Да! такая есть девица. |
But a wife's no mitten, mind, |
Но жена не рукавица: |
From your lily hand to cast, |
С белой ручки не стряхнешь, |
Or unto your belt make fast; |
Да за пояс не заткнешь. |
Listen now to my advice: |
Услужу тебе советом - |
Weigh this matter well-think twice, |
Слушай: обо всем об этом |
So that on your marriage morrow |
Пораздумай ты путем, |
You do not repent in sorrow." |
Не раскаяться б потом". |
Here Guidon with ardor swore |
Князь пред нею стал божиться, |
That he'd thought of this before; That 'twas high time he was married, |
Что пора ему жениться, Что об этом обо всем Передумал он путем; |
Too long single had he tarried; |
Что готов душою страстной |
That for this princess so fair |
За царевною прекрасной |
He would any perils dare, Sacrifice his very soul, |
Он пешком идти отсель |
Barefoot, walk right to the pole. |
Хоть за тридевять земель. |
Sighing thoughtfully, the swan |
Лебедь тут, вздохнув глубоко, |
Murmured: "Why so far, Guidon? |
Молвила: "Зачем далёко? |
Know, your future bride is here- |
Знай, близка судьба твоя, |
I am that princess, my dear." |
Ведь царевна эта - я". |
Then she spread her wings, to soar |
Тут она, взмахнув крылами, |
O'er the waves towards the shore. |
Полетела над волнами |
There, amid a clump of trees, |
И на берег с высоты |
Folded them with graceful ease, |
Опустилася в кусты, |
Shook herself, and then and there |
Встрепенулась, отряхнулась |
Turned into a maiden fair- |
И царевной обернулась: |
In her braids, a crescent beamed, |
Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleamed; |
А во лбу звезда горит; |
She was sweet in form and face, |
А сама-то величава, |
Full of majesty and grace. |
Выступает, будто пава; |
When she spoke, her sweet voice seemed |
А как речь-то говорит, |
Like the flow of tinkling streams. |
Словно реченька журчит. |
He embraced the fair princess, |
Князь царевну обнимает, |
Folded her unto his breast. |
К белой груди прижимает |
Hand in hand with her he sped |
И ведет ее скорей |
To his mother dear, and said, |
К милой матушки своей. |
Falling on his bended knees: |
Князь ей в ноги, умоляя: |
"Mother darling- if you please, |
"Государыня-родная! |
I have chosen me a bride- |
Выбрал я жену себе, |
She will be your love and pride, |
Дочь послушную тебе, |
Your consent we crave to wed, |
Просим оба разрешенья, |
And your blessing, too," he said- |
Твоего благословенья: |
"Bless our marriage, so that we |
Ты детей благослови |
Live in love and harmony." |
Жить в совете и любви". |
O'er the kneeling pair, she stands, |
Над главою их покорной |
Holy icon in her hands, |
Мать с иконой чудотворной |
Smiling through her happy tears, |
Слезы льет и говорит: |
Saying: "God bless you, my dears." |
"Бог вас, дети, наградит". |
Prince Guidon did not delay- |
Князь не долго собирался, |
They were married that same day, |
На царевне обвенчался; |
Settled down, a happy pair, |
Стали жить да поживать, |
Lacking nothing but an heir. |
Да приплода поджидать. |
Breezes o'er the ocean play, |
Ветер по морю гуляет |
Speed a barque upon its way; |
И кораблик подгоняет; |
Sails all spread, it skims the seas, |
Он бежит себе в волнах |
Running swiftly 'fore the breeze, |
На раздутых парусах |
Past a craggy island, where |
Мимо острова крутого, |
Stands a city proud and fair. |
Мимо города большого; |
Cannons with a mighty roar |
Пушки с пристани палят, |
Bid the merchants put to shore, |
Кораблю пристать велят. |
When the merchants land, Guidon |
Пристают к заставе гости. |
Bids them be his guests anon; |
Князь Гвидон зовет их в гости, |
Feasts them first with meat and wine, |
Он их кормит и поит |
Then he says: |
И ответ держать велит: |