Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.

Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our tsarevich waxed most furious, А царевич хоть и злится,
But decided that he'd spare Но жалеет он очей
Granny's eyes for her gray hair. Старой бабушки своей:
Buzzing like a bumble-bee, Он над ней жужжит, кружится -
Round his granny circled he, Прямо на нос к ней садится,
Stung her nose with all his might, Нос ужалил богатырь:
Raising blisters red and white. На носу вскочил волдырь.
Panic once more filled the air: И опять пошла тревога:
"Murder! catch that insect there! "Помогите, ради бога!
Help! O don't you let it go! Караул! лови, лови,
Catch it!-hold it!-kill it!-O! Да дави его, дави...
O, you nasty insect, you! Вот ужо! пожди немножко,
Just you wait!" Погоди!.."
Guidon, though, flew А шмель в окошко,
Through the casement, o'erthe main Back to his domain again. Да спокойно в свой удел Через море полетел.
By the sea, the prince now paces, Князь у синя моря ходит,
On the blue sea now he gazes, С синя моря глаз не сводит;
Suddenly, before Guidon Глядь - поверх текучих вод
Swam the graceful snow-white swan. Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she "Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me? Что ж ты тих, как день ненастный?
Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" Опечалился чему?" - Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает:
"Every youth has his own bride- Люди женятся; гляжу,
Only I unmarried bide." Неженат лишь я хожу".
"Who is she you wish to wed? Tell me, now." - А кого же на примете Ты имеешь? -
Guidon then said: "There's a fair princess; they say "Да на свете, Говорят, царевна есть,
That she charms both young and old- Что не можно глаз отвесть.
Brighter than the sun at noon, Днем свет божий затмевает,
She outshines the midnight moon; Ночью землю освещает -
In her braids, a crescent beams, Месяц под косой блестит,
On her brow, a bright star gleams. А во лбу звезда горит.
She herself is sweet of face, А сама-то величава,
Full of majesty and grace. Выступает, будто пава;
When she speaks, her sweet voice seems Сладку речь-то говорит,
Like the flow of tinkling streams. Будто реченька журчит.
Is this true, though, or a lie?" Только, полно, правда ль это?"
Anxiously, he waits reply. Князь со страхом ждет ответа.
Silently, the snow-white swan Лебедь белая молчит
Pondered; then she said: И, подумав, говорит:
"Guidon- Yes-this maiden I can find; "Да! такая есть девица.
But a wife's no mitten, mind, Но жена не рукавица:
From your lily hand to cast, С белой ручки не стряхнешь,
Or unto your belt make fast; Да за пояс не заткнешь.
Listen now to my advice: Услужу тебе советом -
Weigh this matter well-think twice, Слушай: обо всем об этом
So that on your marriage morrow Пораздумай ты путем,
You do not repent in sorrow." Не раскаяться б потом".
Here Guidon with ardor swore Князь пред нею стал божиться,
That he'd thought of this before; That 'twas high time he was married, Что пора ему жениться, Что об этом обо всем Передумал он путем;
Too long single had he tarried; Что готов душою страстной
That for this princess so fair За царевною прекрасной
He would any perils dare, Sacrifice his very soul, Он пешком идти отсель
Barefoot, walk right to the pole. Хоть за тридевять земель.
Sighing thoughtfully, the swan Лебедь тут, вздохнув глубоко,
Murmured: "Why so far, Guidon? Молвила: "Зачем далёко?
Know, your future bride is here- Знай, близка судьба твоя,
I am that princess, my dear." Ведь царевна эта - я".
Then she spread her wings, to soar Тут она, взмахнув крылами,
O'er the waves towards the shore. Полетела над волнами
There, amid a clump of trees, И на берег с высоты
Folded them with graceful ease, Опустилася в кусты,
Shook herself, and then and there Встрепенулась, отряхнулась
Turned into a maiden fair- И царевной обернулась:
In her braids, a crescent beamed, Месяц под косой блестит,
On her brow, a bright star gleamed; А во лбу звезда горит;
She was sweet in form and face, А сама-то величава,
Full of majesty and grace. Выступает, будто пава;
When she spoke, her sweet voice seemed А как речь-то говорит,
Like the flow of tinkling streams. Словно реченька журчит.
He embraced the fair princess, Князь царевну обнимает,
Folded her unto his breast. К белой груди прижимает
Hand in hand with her he sped И ведет ее скорей
To his mother dear, and said, К милой матушки своей.
Falling on his bended knees: Князь ей в ноги, умоляя:
"Mother darling- if you please, "Государыня-родная!
I have chosen me a bride- Выбрал я жену себе,
She will be your love and pride, Дочь послушную тебе,
Your consent we crave to wed, Просим оба разрешенья,
And your blessing, too," he said- Твоего благословенья:
"Bless our marriage, so that we Ты детей благослови
Live in love and harmony." Жить в совете и любви".
O'er the kneeling pair, she stands, Над главою их покорной
Holy icon in her hands, Мать с иконой чудотворной
Smiling through her happy tears, Слезы льет и говорит:
Saying: "God bless you, my dears." "Бог вас, дети, наградит".
Prince Guidon did not delay- Князь не долго собирался,
They were married that same day, На царевне обвенчался;
Settled down, a happy pair, Стали жить да поживать,
Lacking nothing but an heir. Да приплода поджидать.
Breezes o'er the ocean play, Ветер по морю гуляет
Speed a barque upon its way; И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas, Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze, На раздутых парусах
Past a craggy island, where Мимо острова крутого,
Stands a city proud and fair. Мимо города большого;
Cannons with a mighty roar Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore, Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon Пристают к заставе гости.
Bids them be his guests anon; Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meat and wine, Он их кормит и поит
Then he says: И ответ держать велит:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Сказка о царе Салтане
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказка о царе Салтане - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x