"Now, masters mine- Tell me what you have for sale, |
"Чем вы, гости, торг ведете |
Whither bound and whence you hail?" |
И куда теперь плывете?" |
Said the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas, |
"Мы объехали весь свет, |
Contraband, prince, was our ware, |
Торговали мы недаром |
And our profits- rich and rare, |
Неуказанным товаром; |
We have far to travel yet- |
А лежит нам путь далек: |
Homewards- East- our course is set, |
Восвояси на восток, |
Past the Island of Buyan, |
Мимо острова Буяна, |
Back to gracious Tsar Saltan." |
В царство славного Салтана". |
"Gentles," murmured Prince Guidon- |
Князь им вымолвил тогда: |
"May fair breezes speed you on, |
"Добрый путь вам, господа, |
O'er the ocean, o'er the main, |
По морю по Окияну |
Back to Tsar Saltan again. |
К славному дарю Салтану; |
Pray remind your tsar from me, |
Да напомните ему, Государю своему: |
That his gracious majesty Said he'd visit us some day: |
К нам он в гости обещался, |
We regret his long delay. |
А доселе не собрался - |
Give him my regards." Thereon |
Шлю ему я свой поклон". |
Off the merchants went. |
Гости в путь, а князь Гвидон |
Guidon This time stayed with his fair bride, |
Дома на сей раз остался |
Never more to leave her side. |
И с женою не расстался. |
Merrily the breeze is singing, |
Ветер весело шумит, |
O'er the waves a ship is winging |
Судно весело бежит |
Past the Island of Buyan |
Мимо острова Буяна |
To the realm of Tsar Saltan. |
К царству славного Салтана, |
Now his longed-for land, so dear, |
И знакомая страна |
Stands out in the distance, clear. |
Вот уж издали видна. |
Now each merchant is the guest |
Вот на берег вышли гости. |
Of the tsar, by his behest. |
Царь Салтан зовет их в гости. |
On his royal throne of state, |
Гости видят: во дворце |
Crowned in glory, there he sate, |
Царь сидит в своем венце, |
While the royal cook, and weaver, |
А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
With four eyes, though they be three, |
Около царя сидят, |
Stared at him voraciously. |
Четырьмя все три глядят. |
Tsar Saltan, with royal grace, |
Царь Салтан гостей сажает |
Gave the merchants each his place. |
За свой стол и вопрошает: |
Then he said: "Now, masters mine- |
"Ой вы, гости-господа, |
Sailed you far across the brine? |
Долго ль ездили? куда? |
Are things well where you have been? |
Ладно ль за морем, иль худо? |
What strange wonders have you seen?" |
И какое в свете чудо?" |
Quoth the merchants: |
Корабельщики в ответ: |
"If you please, We have sailed the seven seas. |
"Мы объехали весь свет; |
Peace reigns overseas, serene. |
За морем житье не худо, |
There, we saw this wondrous scene: |
В свете ж вот какое чудо: |
On an island, far away, |
Остров на море лежит, |
Stands a city grand and gay- |
Град на острове стоит, |
Churches tall with golden domes, |
С златоглавыми церквами, |
Gardens green, and stately homes. |
С теремами и садами; |
Near its palace grows a fir In whose shade, O royal sir, |
Ель растет перед дворцом, |
Stands a crystal house; and there |
А под ней хрустальный дом; |
Dwells a squirrel strange and rare, |
Белка в нем живет ручная, |
Full of frolic; all day long, |
Да чудесница какая! |
Cracking nuts, its sings a song. |
Белка песенки поет Да орешки всё грызет; |
Nuts, most wondrous to bekold- |
А орешки не простые, |
Shells of purest yellow gold, |
Скорлупы-то золотые, |
All its kernels- emeralds bright. |
Ядра - чистый изумруд; |
Sentries guard it day and night. |
Белку холят, берегут. |
There we saw another wonder- |
Там еще другое диво: |
Every morn, the breakers thunder |
Море вздуется бурливо, |
And the waves, with mighty roar, |
Закипит, подымет вой, |
Overflow the barren shore, |
Хлынет на берег пустой, |
Leaving, wonderful to see, |
Расплеснется в скором беге, И очутятся на бреге, В чешуе, как жар горя, |
Thirty stalwart knights and three. |
Тридцать три богатыря, |
Each one brave beyond compare, |
Все красавцы удалые, |
Tall of stature, young and fair. |
Великаны молодые, |
All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right: All alike beyond belief, |
Все равны, как на подбор - |
Led by Chernomor, their chief. |
С ними дядька Черномор. |
Nor will you find guards so true, |
И той стражи нет надежней, |
Vigilant and fearless, too. |
Ни храбрее, ни прилежней. |
Prince Guidon reigns there in glory, He is praised in song and story. And his wife is fair, O sire- |
А у князя женка есть, |
Gaze on her-you'll never tire. |
Что не можно глаз отвесть: |
Brighter than the sun at noon, |
Днем свет божий затмевает, |
She outshines the midnight moon; |
Ночью землю освещает; |
In her braids, a crescent beams, |
Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleams. |
А во лбу звезда горит. |
Prince Guidon sends his respects, |
Князь Гвидон тот город правит, |
Bade us say he still expects |
Всяк его усердно славит; |
You to visit him one day |
Он прислал тебе поклон, |
And regrets your long delay." |
Да тебе пеняет он: К нам-де в гости обещался, А доселе не собрался". |
All impatient, Tsar Saltan |
Тут уж царь не утерпел, |
Gave command his fleet to man, |
Снарядить он флот велел. |
But the royal cook, and weaver, |
А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, |
С сватьей бабой Бабарихой, |
Did their best to keep their tsar |
Не хотят царя пустить |
From this wondrous isle so far. |
Чудный остров навестить. |
He, to their persuasions deaf, |
Но Салтан им не внимает |
Bade the women hold their breath. |
И как раз их унимает: |
"I'm your tsar and not a child!" |
"Что я? царь или дитя? - |
Shouted he in passion wild- |
Говорит он не шутя: - |
"We will sail today. No more!" |
Нынче ж еду!" - Тут он топнул, |
Stamped his foot and slammed the door. |
Вышел вон и дверью хлопнул. |
From his casement, silently, |
Под окном Гвидон сидит, |
Prince Guidon gazed at the sea. |
Молча на море глядит: |
Scarce a ripple stirred the deep |
Не шумит оно, не хлещет, |
As it sighed as though in sleep. |
Лишь едва, едва трепещет, |
On the far horizon blue |
И в лазоревой дали |
Sails came one by one in view. |
Показались корабли: |
Tsar Saltan's fleet, at long last, O'er the seas was sailing fast. |
По равнинам Окияна Едет флот царя Салтана. |
At this sight, Guidon rushed out, |
Князь Гвидон тогда вскочил, |