Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal. |
Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом. |
My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil. |
Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло. |
"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment. |
Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его). |
Never in my life have I met with such a fortunate fellow! |
Отроду не встречал счастливца столь блистательного! |
Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us. |
Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами. |
My supremacy was shaken. |
Первенство мое поколебалось. |
Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me. |
Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился. |
I took a hatred to him. |
Я его возненавидел. |
His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair. |
Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. |
I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed. |
Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал. |
At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house, with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting remark in his ear. |
Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. |
He flamed up and gave me a slap in the face. |
Он вспыхнул и дал мне пощечину. |
We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight. |
Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться. |
"The dawn was just breaking. |
Это было на рассвете. |
I was standing at the appointed place with my three seconds. |
Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. |
With inexplicable impatience I awaited my opponent. |
С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника. |
The spring sun rose, and it was already growing hot. |
Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал. |
I saw him coming in the distance. |
Я увидел его издали. |
He was walking on foot, accompanied by one second. |
Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом. |
We advanced to meet him. |
Мы пошли к нему навстречу. |
He approached, holding his cap filled with black cherries. |
Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями. |
The seconds measured twelve paces for us. |
Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. |
I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this. |
Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался. |
It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune. |
Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия. |
He took aim, and his bullet went through my cap. |
Он прицелился и прострелил мне фуражку. |
It was now my turn. |
Очередь была за мною. |
His life at last was in my hands; I looked at him eagerly, endeavoring to detect if only the faintest shadow of uneasiness. |
Жизнь его наконец была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень беспокойства... |
But he stood in front of my pistol, picking out the ripest cherries from his cap and spitting out the stones, which flew almost as far as my feet. |
Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня. |
His indifference annoyed me beyond measure. |
Его равнодушие взбесило меня. |
'What is the use,' thought I, 'of depriving him of life, when he attaches no value whatever to it?' |
Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит? |
A malicious thought flashed through my mind. |
Злобная мысль мелькнула в уме моем. |
I lowered my pistol. |
Я опустил пистолет. |
"'You don't seem to be ready for death just at present,' I said to him: 'you wish to have your breakfast; I do not wish to hinder you.' |
"Вам, кажется, теперь не до смерти, - сказал я ему, - вы изволите завтракать; мне не хочется вам помешать". - |
"'You are not hindering me in the least,' replied he. 'Have the goodness to fire, or just as you please--the shot remains yours; I shall always be ready at your service.' |
"Вы ничуть не мешаете мне, - возразил он, -извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно: выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам". |
"I turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that day, and with that the duel came to an end." |
Я обратился к секундантам, объявив, что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился. |
"I resigned my commission and retired to this little place. |
Я вышел в отставку и удалился в это местечко. |
Since then not a day has passed that I have not thought of revenge. |
С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении. |
And now my hour has arrived." |
Ныне час мой настал... |
Silvio took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave it to me to read. |
Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо и дал мне его читать. |