Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Выстрел - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Выстрел - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повествование ведётся от лица свидетеля событий, который в бытность свою армейским офицером, познакомился с Сильвио. Среди прочих отставной
слыл весьма угрюмым человеком, но мало кто бы решился указать ему это в лицо: Сильвио — прекрасный стрелок. И вот однажды, увлекаемый обстоятельствами к отъезду, Сильвио рассказывает свою историю...

Выстрел - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Выстрел - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Duels in our regiment were constantly taking place, and in all of them I was either second or principal. Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех бывал или свидетелем, или действующим лицом.
My comrades adored me, while the regimental commanders, who were constantly being changed, looked upon me as a necessary evil. Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло.
"I was calmly enjoying my reputation, when a young man belonging to a wealthy and distinguished family--I will not mention his name--joined our regiment. Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его).
Never in my life have I met with such a fortunate fellow! Отроду не встречал счастливца столь блистательного!
Imagine to yourself youth, wit, beauty, unbounded gayety, the most reckless bravery, a famous name, untold wealth--imagine all these, and you can form some idea of the effect that he would be sure to produce among us. Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым не знал он счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен был он произвести между нами.
My supremacy was shaken. Первенство мое поколебалось.
Dazzled by my reputation, he began to seek my friendship, but I received him coldly, and without the least regret he held aloof from me. Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился.
I took a hatred to him. Я его возненавидел.
His success in the regiment and in the society of ladies brought me to the verge of despair. Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние.
I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed. Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал.
At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house, with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting remark in his ear. Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость.
He flamed up and gave me a slap in the face. Он вспыхнул и дал мне пощечину.
We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight. Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться.
"The dawn was just breaking. Это было на рассвете.
I was standing at the appointed place with my three seconds. Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами.
With inexplicable impatience I awaited my opponent. С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника.
The spring sun rose, and it was already growing hot. Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал.
I saw him coming in the distance. Я увидел его издали.
He was walking on foot, accompanied by one second. Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом.
We advanced to meet him. Мы пошли к нему навстречу.
He approached, holding his cap filled with black cherries. Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями.
The seconds measured twelve paces for us. Секунданты отмерили нам двенадцать шагов.
I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this. Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался.
It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune. Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любимцу счастия.
He took aim, and his bullet went through my cap. Он прицелился и прострелил мне фуражку.
It was now my turn. Очередь была за мною.
His life at last was in my hands; I looked at him eagerly, endeavoring to detect if only the faintest shadow of uneasiness. Жизнь его наконец была в моих руках; я глядел на него жадно, стараясь уловить хотя одну тень беспокойства...
But he stood in front of my pistol, picking out the ripest cherries from his cap and spitting out the stones, which flew almost as far as my feet. Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня.
His indifference annoyed me beyond measure. Его равнодушие взбесило меня.
'What is the use,' thought I, 'of depriving him of life, when he attaches no value whatever to it?' Что пользы мне, подумал я, лишить его жизни, когда он ею вовсе не дорожит?
A malicious thought flashed through my mind. Злобная мысль мелькнула в уме моем.
I lowered my pistol. Я опустил пистолет.
"'You don't seem to be ready for death just at present,' I said to him: 'you wish to have your breakfast; I do not wish to hinder you.' "Вам, кажется, теперь не до смерти, - сказал я ему, - вы изволите завтракать; мне не хочется вам помешать". -
"'You are not hindering me in the least,' replied he. 'Have the goodness to fire, or just as you please--the shot remains yours; I shall always be ready at your service.' "Вы ничуть не мешаете мне, - возразил он, -извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно: выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам".
"I turned to the seconds, informing them that I had no intention of firing that day, and with that the duel came to an end." Я обратился к секундантам, объявив, что нынче стрелять не намерен, и поединок тем и кончился.
"I resigned my commission and retired to this little place. Я вышел в отставку и удалился в это местечко.
Since then not a day has passed that I have not thought of revenge. С тех пор не прошло ни одного дня, чтоб я не думал о мщении.
And now my hour has arrived." Ныне час мой настал...
Silvio took from his pocket the letter that he had received that morning, and gave it to me to read. Сильвио вынул из кармана утром полученное письмо и дал мне его читать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Выстрел - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Выстрел - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x