Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Выстрел - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Выстрел - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Выстрел - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повествование ведётся от лица свидетеля событий, который в бытность свою армейским офицером, познакомился с Сильвио. Среди прочих отставной
слыл весьма угрюмым человеком, но мало кто бы решился указать ему это в лицо: Сильвио — прекрасный стрелок. И вот однажды, увлекаемый обстоятельствами к отъезду, Сильвио рассказывает свою историю...

Выстрел - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Выстрел - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day he received a letter, the seal of which he broke with a look of great impatience. Однажды подали ему пакет, с которого он сорвал печать с видом величайшего нетерпения.
As he read the contents, his eyes sparkled. Пробегая письмо, глаза его сверкали.
The officers, each occupied with his own letters, did not observe anything. Офицеры, каждый занятый своими письмами, ничего не заметили.
"Gentlemen," said Silvio, "circumstances demand my immediate departure; I leave to-night. I hope that you will not refuse to dine with me for the last time. "Господа, - сказал им Сильвио, - обстоятельства требуют немедленного моего отсутствия; еду сегодня в ночь; надеюсь, что вы не откажетесь отобедать у меня в последний раз.
I shall expect you, too," he added, turning towards me. "I shall expect you without fail." Я жду и вас, - продолжал он, обратившись ко мне, - жду непременно".
With these words he hastily departed, and we, after agreeing to meet at Silvio's, dispersed to our various quarters. С сим словом он поспешно вышел; а мы, согласясь соединиться у Сильвио, разошлись каждый в свою сторону.
I arrived at Silvio's house at the appointed time, and found nearly the whole regiment there. Я пришел к Сильвио в назначенное время и нашел у него почти весь полк.
All his things were already packed; nothing remained but the bare, bullet-riddled walls. Все его добро было уже уложено; оставались одни голые, простреленные стены.
We sat down to table. Our host was in an excellent humor, and his gayety was quickly communicated to the rest. Corks popped every moment, glasses foamed incessantly, and, with the utmost warmth, we wished our departing friend a pleasant journey and every happiness. Мы сели за стол; хозяин был чрезвычайно в духе, и скоро веселость его соделалась общею; пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели беспрестанно, и мы со всевозможным усердием желали отъезжающему доброго пути и всякого блага.
When we rose from the table it was already late in the evening. Встали из-за стола уже поздно вечером.
After having wished everybody good-bye, Silvio took me by the hand and detained me just at the moment when I was preparing to depart. При разборе фуражек Сильвио, со всеми прощаясь, взял меня за руку и остановил в ту самую минуту, как собирался я выйти.
"I want to speak to you," he said in a low voice. "Мне нужно с вами поговорить", - сказал он тихо.
I stopped behind. Я остался.
The guests had departed, and we two were left alone. Sitting down opposite each other, we silently lit our pipes. Г ости ушли; мы остались вдвоем, сели друг противу друга и молча закурили трубки.
Silvio seemed greatly troubled; not a trace remained of his former convulsive gayety. Сильвио был озабочен; не было уже и следов его судорожной веселости.
The intense pallor of his face, his sparkling eyes, and the thick smoke issuing from his mouth, gave him a truly diabolical appearance. Мрачная бледность, сверкающие глаза и густой дым, выходящий изо рту, придавали ему вид настоящего дьявола.
Several minutes elapsed, and then Silvio broke the silence. Прошло несколько минут, и Сильвио прервал молчание.
"Perhaps we shall never see each other again," said he; "before we part, I should like to have an explanation with you. - Может быть, мы никогда больше не увидимся, -сказал он мне, - перед разлукой я хотел с вами объясниться.
You may have observed that I care very little for the opinion of other people, but I like you, and I feel that it would be painful to me to leave you with a wrong impression upon your mind." Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление.
He paused, and began to knock the ashes out of his pipe. I sat gazing silently at the ground. Он остановился и стал набивать выгоревшую свою трубку; я молчал, потупя глаза.
"You thought it strange," he continued, "that I did not demand satisfaction from that drunken idiot R—. - Вам было странно, - продолжал он, - что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***.
You will admit, however, that having the choice of weapons, his life was in my hands, while my own was in no great danger. I could ascribe my forbearance to generosity alone, but I will not tell a lie. Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать.
If I could have chastised R—without the least risk to my own life, I should never have pardoned him." Если б я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его.
I looked at Silvio with astonishment. Я смотрел на Сильвио с изумлением.
Such a confession completely astounded me. Таковое признание совершенно смутило меня.
Silvio continued: Сильвио продолжал.
"Exactly so: I have no right to expose myself to death. - Так точно: я не имею права подвергать себя смерти.
Six years ago I received a slap in the face, and my enemy still lives." Шесть лет тому назад я получил пощечину, и враг мой еще жив.
My curiosity was greatly excited. Любопытство мое сильно было возбуждено.
"Did you not fight with him?" I asked. - Вы с ним не дрались? - спросил я.
"Circumstances probably separated you." - Обстоятельства, верно, вас разлучили?
"I did fight with him," replied Silvio; "and here is a souvenir of our duel." - Я с ним дрался, - отвечал Сильвио, - и вот памятник нашего поединка.
Silvio rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and embroidery (what the French call a bonnet de police); he put it on-- a bullet had passed through it about an inch above the forehead. Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба.
"You know," continued Silvio, "that I served in one of the Hussar regiments. - Вы знаете, - продолжал Сильвио, - что я служил в *** гусарском полку.
My character is well known to you: I am accustomed to taking the lead. From my youth this has been my passion. Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию.
In our time dissoluteness was the fashion, and I was the most outrageous man in the army. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии.
We used to boast of our drunkenness; I beat in a drinking bout the famous Bourtsoff [Footnote: A cavalry officer, notorious for his drunken escapades], of whom Denis Davidoff [Footnote: A military poet who flourished in the reign of Alexander I] has sung. Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Выстрел - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Выстрел - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Выстрел - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x