Apostate of wild enjoyments, |
Отступник бурных наслаждений, |
At home did he shut himself And yawning, tried to write of self. |
Онегин дома заперся, Зевая, за перо взялся, |
He tried, but of the work persistent He felt yet sickness. Nothing good |
Хотел писать - но труд упорный Ему был тошен; ничего |
Could come of such a lazy mood. He didn't join the guild existent |
Не вышло из пера его, И не попал он в цех задорный |
Of men, whom I can't judge for long, As I myself to them belong. |
Людей, о коих не сужу, Затем, что к ним принадлежу. |
XLIV |
XLIV |
Devoted to lazy feeling, With void in soul, he resstrains |
И снова, преданный безделью, Томясь душевной пустотой, |
His temper, in his chair sitting, And aims to own each other's brains; |
Уселся он - с похвальной целью Себе присвоить ум чужой; |
With ranks of books his shelf fulfilling, For long he eagerly was reading, |
Отрядом книг уставил полку, Читал, читал, а всё без толку: |
But saw: annui, the rave, the harm, The fraud; nor shame, nor sense, nor charm; |
Там скука, там обман иль бред; В том совести, в том смысла нет; |
In all of them restriction's queer; Antiquity the old backs. |
На всех различные вериги; И устарела старина, |
The novelty with ages smacks. |
И старым бредит новизна. |
Like women, books were all left here, |
Как женщин, он оставил книги, |
And shelf with dusty books anew With mourning taffeta he drew. |
И полку, с пыльной их семьей, Задернул траурной тафтой. |
XLV |
XLV |
Of world conventions breaking load Like he I lagged behind of fuss, |
Условий света свергнув бремя, Как он, отстав от суеты, |
I was his friend some while ago. |
С ним подружился я в то время. |
I liked his features in the past: |
Мне нравились его черты, |
Devotion to dreams unwitting, Unimitated strange unfitting, |
Мечтам невольная преданность, Неподражательная странность |
His sharp, but somewhat cooling wit. |
И резкий, охлажденный ум. |
I was embittered, he... unfit. |
Я был озлоблен, он угрюм; |
We knew the game of passion's oath; By life were anguished as a rule; |
Страстей игру мы знали оба; Томила жизнь обоих нас; |
The heat of hearts became all cool; Besides we were awaited both |
В обоих сердца жар угас; Обоих ожидала злоба |
By spite of fortune and of mean, While both were beginners then. |
Слепой Фортуны и людей На самом утре наших дней. |
XLVI |
XLVI |
Who has ideas and is living, He looks at people with disdain, |
Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей; |
He has a trouble from the feeling Of spook of unreturning day. |
Кто чувствовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней: |
He hasn't any fascinations, But has some snake of recollections, |
Тому уж нет очарований, Того змия воспоминаний, |
And him repentance badly nags; This inspiration often adds |
Того раскаянье грызет. Все это часто придает |
Great charm to any conversation. |
Большую прелесть разговору. |
At first his language me confused, |
Сперва Онегина язык |
But in a while I had been used To caustic, hot argumentation, |
Меня смущал; но я привык К его язвительному спору, |
To jokes mixtured with the bile, To epigrams with no smile. |
И к шутке, с желчью пополам, И злости мрачных эпиграмм. |
XLVI1 |
XLVII |
And often in the summer's sphere, When clear is the sky at night |
Как часто летнею порою, Когда прозрачно и светло |
All over the Neva river, When waters, being gaily light, |
Ночное небо над Невою8 И вод веселое стекло |
Do not reflect Diana's features, Recalling bygone novel's creatures, |
Не отражает лик Дианы, Воспомня прежних лет романы, |
Recalling former love, such free, Perceptible and carefree, |
Воспомня прежнюю любовь, Чувствительны, беспечны вновь, |
By night's benevolent light breathing We mutely reveled and could fail! |
Дыханьем ночи благосклонной Безмолвно упивались мы! |
Like convict in the stocks from jail If brought to forests while he's sleeping, |
Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный, |
We all were taken by the dreams, As if young life anew begins. |
Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой. |
XLVIII |
XLVIII |
With utterly regretful soul, On granit leaning, straight. upright, |
С душою, полной сожалений, И опершися на гранит, |
Stood Eugene, thoughtful, quite alone, As poet himself described. |
Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит9. |
Night sentries, far from one to other, In stillness called each one another; |
Все было тихо; лишь ночные Перекликались часовые, |
Of droshky light, remote noise From Million street was heard. |
Да дрожек отдаленный стук С Мильонной раздавался вдруг; |
Some boys In boat with its oars rowed Along the sleepy Neva's stream, |
Лишь лодка, веслами махая, Плыла по дремлющей реке: |
And we adored, like in a dream, Some song of horn and man, such bold... |
И нас пленяли вдалеке Рожок и песня удалая... |
More sweet, than joys beneath the moon, Will stay of Torkwat's octaves tune! |
Но слаще, средь ночных забав, Напев Торкватовых октав! |
XLIX |
XLIX |
Oh, Brenta! I again shall see you. My dear Adriatic waves, |
Адриатические волны, О Брента! нет, увижу вас |
Inspired, I again shall feel you, Your magic voice for me awaits! |
И, вдохновенья снова полный, Услышу ваш волшебный глас! |
Appolo's children took it sacred; For Albion proud lyre rated |
Он свят для внуков Аполлона; По гордой лире Альбиона |
I love him, he's my kin in-law. |
Он мне знаком, он мне родной. |
Italian nights I shall adore. |
Ночей Италии златой |
And being free, again^revel In girl from Venece, pretty, young, |
Я негой наслажусь на воле, С венецианкою младой, |
Sometimes she's talkative or dumb, In secret gondola I'll travel |
То говорливой, то немой, Плывя в таинственной гондоле; |
With her, my lips will find anew Petrarka's language 'I love you' . |
С ней обретут уста мои Язык Петрарки и любви. |
L |
L |
But will it come, my day of freedom? |
Придет ли час моей свободы? |
Its time! - I everyday appeal. {5} |
Пора, пора! - взываю к ней; |
At sea I wait for better season, The sails of ships I call, I feel, |
Брожу над морем 10, жду погоды, Маню ветрила кораблей. |
That under gale, en waves in boat All over the sea crossroad |
Под ризой бурь, с волнами споря, По вольному распутью моря |
Should I begin my freedom flight. |
Когда ж начну я вольный бег? |
It's time to leave for life the tight |
Пора покинуть скучный брег |
And hostile shore, I shall be rushing To come to midday desert steppe |
Мне неприязненной стихии И средь полуденных зыбей, |
In Africa; at any step To sigh about mirky Russia, |
Под небом Африки моей11, Вздыхать о сумрачной России, |
In which 1 loved and suffered hard, And where buried I my heart. |
Где я страдал, где я любил, Где сердце я похоронил. |
LI |
LI |
Onegin was already ready With me some foreign lands to rate, |
Онегин был готов со мною Увидеть чуждые страны; |
But fate for us was never steady: For long we had to separate. |
Но скоро были мы судьбою На долгой срок разведены. |
Away had passed his old father, Onegin was attacked by rather |
Отец его тогда скончался. Перед Онегиным собрался |
Aggressive lenders each offends, Each has his own wit and sense. |
Заимодавцев жадный полк. У каждого свой ум и толк: |