Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| Apostate of wild enjoyments, | Отступник бурных наслаждений, |
| At home did he shut himself And yawning, tried to write of self. | Онегин дома заперся, Зевая, за перо взялся, |
| He tried, but of the work persistent He felt yet sickness. Nothing good | Хотел писать - но труд упорный Ему был тошен; ничего |
| Could come of such a lazy mood. He didn't join the guild existent | Не вышло из пера его, И не попал он в цех задорный |
| Of men, whom I can't judge for long, As I myself to them belong. | Людей, о коих не сужу, Затем, что к ним принадлежу. |
| XLIV | XLIV |
| Devoted to lazy feeling, With void in soul, he resstrains | И снова, преданный безделью, Томясь душевной пустотой, |
| His temper, in his chair sitting, And aims to own each other's brains; | Уселся он - с похвальной целью Себе присвоить ум чужой; |
| With ranks of books his shelf fulfilling, For long he eagerly was reading, | Отрядом книг уставил полку, Читал, читал, а всё без толку: |
| But saw: annui, the rave, the harm, The fraud; nor shame, nor sense, nor charm; | Там скука, там обман иль бред; В том совести, в том смысла нет; |
| In all of them restriction's queer; Antiquity the old backs. | На всех различные вериги; И устарела старина, |
| The novelty with ages smacks. | И старым бредит новизна. |
| Like women, books were all left here, | Как женщин, он оставил книги, |
| And shelf with dusty books anew With mourning taffeta he drew. | И полку, с пыльной их семьей, Задернул траурной тафтой. |
| XLV | XLV |
| Of world conventions breaking load Like he I lagged behind of fuss, | Условий света свергнув бремя, Как он, отстав от суеты, |
| I was his friend some while ago. | С ним подружился я в то время. |
| I liked his features in the past: | Мне нравились его черты, |
| Devotion to dreams unwitting, Unimitated strange unfitting, | Мечтам невольная преданность, Неподражательная странность |
| His sharp, but somewhat cooling wit. | И резкий, охлажденный ум. |
| I was embittered, he... unfit. | Я был озлоблен, он угрюм; |
| We knew the game of passion's oath; By life were anguished as a rule; | Страстей игру мы знали оба; Томила жизнь обоих нас; |
| The heat of hearts became all cool; Besides we were awaited both | В обоих сердца жар угас; Обоих ожидала злоба |
| By spite of fortune and of mean, While both were beginners then. | Слепой Фортуны и людей На самом утре наших дней. |
| XLVI | XLVI |
| Who has ideas and is living, He looks at people with disdain, | Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей; |
| He has a trouble from the feeling Of spook of unreturning day. | Кто чувствовал, того тревожит Призрак невозвратимых дней: |
| He hasn't any fascinations, But has some snake of recollections, | Тому уж нет очарований, Того змия воспоминаний, |
| And him repentance badly nags; This inspiration often adds | Того раскаянье грызет. Все это часто придает |
| Great charm to any conversation. | Большую прелесть разговору. |
| At first his language me confused, | Сперва Онегина язык |
| But in a while I had been used To caustic, hot argumentation, | Меня смущал; но я привык К его язвительному спору, |
| To jokes mixtured with the bile, To epigrams with no smile. | И к шутке, с желчью пополам, И злости мрачных эпиграмм. |
| XLVI1 | XLVII |
| And often in the summer's sphere, When clear is the sky at night | Как часто летнею порою, Когда прозрачно и светло |
| All over the Neva river, When waters, being gaily light, | Ночное небо над Невою8 И вод веселое стекло |
| Do not reflect Diana's features, Recalling bygone novel's creatures, | Не отражает лик Дианы, Воспомня прежних лет романы, |
| Recalling former love, such free, Perceptible and carefree, | Воспомня прежнюю любовь, Чувствительны, беспечны вновь, |
| By night's benevolent light breathing We mutely reveled and could fail! | Дыханьем ночи благосклонной Безмолвно упивались мы! |
| Like convict in the stocks from jail If brought to forests while he's sleeping, | Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный, |
| We all were taken by the dreams, As if young life anew begins. | Так уносились мы мечтой К началу жизни молодой. |
| XLVIII | XLVIII |
| With utterly regretful soul, On granit leaning, straight. upright, | С душою, полной сожалений, И опершися на гранит, |
| Stood Eugene, thoughtful, quite alone, As poet himself described. | Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит9. |
| Night sentries, far from one to other, In stillness called each one another; | Все было тихо; лишь ночные Перекликались часовые, |
| Of droshky light, remote noise From Million street was heard. | Да дрожек отдаленный стук С Мильонной раздавался вдруг; |
| Some boys In boat with its oars rowed Along the sleepy Neva's stream, | Лишь лодка, веслами махая, Плыла по дремлющей реке: |
| And we adored, like in a dream, Some song of horn and man, such bold... | И нас пленяли вдалеке Рожок и песня удалая... |
| More sweet, than joys beneath the moon, Will stay of Torkwat's octaves tune! | Но слаще, средь ночных забав, Напев Торкватовых октав! |
| XLIX | XLIX |
| Oh, Brenta! I again shall see you. My dear Adriatic waves, | Адриатические волны, О Брента! нет, увижу вас |
| Inspired, I again shall feel you, Your magic voice for me awaits! | И, вдохновенья снова полный, Услышу ваш волшебный глас! |
| Appolo's children took it sacred; For Albion proud lyre rated | Он свят для внуков Аполлона; По гордой лире Альбиона |
| I love him, he's my kin in-law. | Он мне знаком, он мне родной. |
| Italian nights I shall adore. | Ночей Италии златой |
| And being free, again^revel In girl from Venece, pretty, young, | Я негой наслажусь на воле, С венецианкою младой, |
| Sometimes she's talkative or dumb, In secret gondola I'll travel | То говорливой, то немой, Плывя в таинственной гондоле; |
| With her, my lips will find anew Petrarka's language 'I love you' . | С ней обретут уста мои Язык Петрарки и любви. |
| L | L |
| But will it come, my day of freedom? | Придет ли час моей свободы? |
| Its time! - I everyday appeal. {5} | Пора, пора! - взываю к ней; |
| At sea I wait for better season, The sails of ships I call, I feel, | Брожу над морем 10, жду погоды, Маню ветрила кораблей. |
| That under gale, en waves in boat All over the sea crossroad | Под ризой бурь, с волнами споря, По вольному распутью моря |
| Should I begin my freedom flight. | Когда ж начну я вольный бег? |
| It's time to leave for life the tight | Пора покинуть скучный брег |
| And hostile shore, I shall be rushing To come to midday desert steppe | Мне неприязненной стихии И средь полуденных зыбей, |
| In Africa; at any step To sigh about mirky Russia, | Под небом Африки моей11, Вздыхать о сумрачной России, |
| In which 1 loved and suffered hard, And where buried I my heart. | Где я страдал, где я любил, Где сердце я похоронил. |
| LI | LI |
| Onegin was already ready With me some foreign lands to rate, | Онегин был готов со мною Увидеть чуждые страны; |
| But fate for us was never steady: For long we had to separate. | Но скоро были мы судьбою На долгой срок разведены. |
| Away had passed his old father, Onegin was attacked by rather | Отец его тогда скончался. Перед Онегиным собрался |
| Aggressive lenders each offends, Each has his own wit and sense. | Заимодавцев жадный полк. У каждого свой ум и толк: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.