Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But Eugene all the lawsuits hated With lot contented, gave all them | Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим, |
Inheritage, he had by then, Not seeing loss in all, he wasted | Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя |
Or may be guessed from far away That uncle his would pass away. | Иль предузнав издалека Кончину дяди старика. |
LII | LII |
Report for him was so sudden From steward: | Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад, |
"Uncle is in bed, His breath again began to harden, To see his nephew he'd be glad". | Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад. |
In sadness he it all was reading, At once he hurried for the meeting, | Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье |
By post-chase he headlong went, Was yawning sweetly before hand, | Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал, |
Prepared for the sake of money To sighs, to boredom and to fraud | Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман |
(With all that I began my thought). But when he reached it in a hurry, | (И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди, |
On table Eugene found then For funeral prepared man. | Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле. |
LIII | LIII |
He found house full of servants; To see deceased, from any sides | Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон |
His friends arrived like vile observers Who come to funerals all times. | Съезжались недруги и други, Охотники до похорон. |
Deceased was buried after meeting, The priests and guests were drinking, eating, | Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили |
Then all they grandly went away, As if they spent a business day. | И после важно разошлись, Как будто делом занялись. |
The former foe of the orders, The waster, Eugene of the lands, | Вот наш Онегин - сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель |
Of waters, forests and of hands Is master in the country borders; | Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель, |
He's very glad that former pass He changed for anything at last. | И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь. |
LIV | LIV |
At first two days anew he drove Along secluded lone fields | Два дня ему казались новы Уединенные поля, |
In coolness of the gloomy grove With purl and babble of still streams, | Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья; |
On third day, looking all around, He saw nor copse, nor hill, nor ground; | На третий роща, холм и поле Его не занимали боле; |
He quickly sleepy was from them, And grasped all clearly by then: | Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он, |
In country tedium's prevailing Without palaces or streets, | Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов, |
Nor ballets, cards, nor verse one meets. | Ни карт, ни балов, ни стихов. |
Khandra pursued him, always waiting, | Хандра ждала его на страже, |
It looked for him through all his life Like own shade or loyal wife. | И бегала за ним она, Как тень иль верная жена. |
LV | LV |
But I was born for peaceful living, In village stillness gladly breathe, | Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины; |
In country lyre is more ringing, More vivid are creative dreams. | В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны. |
Devoted to childish leisure 1 hike at lake in desert nature, | Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным, |
And far niente is my law.^{6} I wake at mornings to adore | И far nientе мой закон. Я каждым утром пробужден |
The sweet prosperity and freedom; I read a little, sleep for long, | Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю, |
For flying glory don't long. | Летучей славы не ловлю. |
The same I was in time of wisdom, | Не так ли я в былые годы |
All days I spent in sleep, in shades, And there had my happiest days. | Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни? |
LVI | LVI |
The love, the plants, the void, the village, The fields! to you I'm staunch a friend. | Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой. |
From Eugene differ I my image, To note this I always trend, | Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной, |
In order that derisive reader, Or any editor, too eager | Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель |
For intricate and slander talk, In checking all my traits for mock, | Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты, |
Could not repeat, yet being shameless, That I could scribble own face | Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет, |
Like Byron, poet of grace. Or it's impossible or faithless | Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно |
To write about otherself As if about ownself? | Писать поэмы о другом, Как только о себе самом. |
LVII | LVII |
All poets, meanwhile I'll note, Of dreamy, pensive love are friends, | Замечу кстати: все поэты - Любви мечтательной друзья. |
Sometimes in dream they all, whom dote, To soul mine arrived like guests: | Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя |
My soul secret forms was keeping, My muse made all them once more living, | Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила: |
And I, untroubled, glorified The girl from rocks, ideal my, | Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал, |
And girls, at banks Salgirian captured. | И пленниц берегов Салгира. |
But now, friends, from all my sides - | Теперь от вас, мои друзья, |
'Of whom your own lyre sighs?' By you I'm often briskly questioned, - | Вопрос нередко слышу я: "О ком твоя вздыхает лира? |
'To whom in throng of jealous girls You dedicated tune of hers?' | Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев? |
LVIII | LVIII |
'Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward | Чей взор, волнуя вдохновенье, Умильной лаской наградил |
For thoughtful singing with attention?' | Твое задумчивое пенье? |
' And whom your lovely verse adored?' | Кого твой стих боготворил?" |
Ah, no one, my friends, believe me! | И, други, никого, ей-богу! |
But road alarm of love then filled me. | Любви безумную тревогу |
All that I gladlessly survived. | Я безотрадно испытал. |
He's blessed, who with his love combined | Блажен, кто с нею сочетал |
Of rhymes the fever: he could double Of poetry sacred scraps, | Горячку рифм: он тем удвоил Поэзии священный бред, |
Arid, following Petrarka's tracks, Could calm his heart's the biggest trouble. | Петрарке шествуя вослед, А муки сердца успокоил, |
Could catch the glory by the way: But I in love was dumb, inane. | Поймал и славу между тем; Но я, любя, был глуп и нем. |
LIX | LIX |
The love's foregone, the muse appeared, And clearer my mind became, | Прошла любовь, явилась муза, И прояснился темный ум. |
I'm free, but look for union, geared In sound, sense and temper game/ | Свободен, вновь ищу союза Волшебных звуков, чувств и дум; |
I write, and heart yet isn't boring, The pen unwitting isn't drawing | Пишу, и сердце не тоскует, Перо, забывшись, не рисует, |
Along unfinished rhymes of words No girl's small feet and no heads. | Близ неоконченных стихов, Ни женских ножек, ни голов; |
Extinguished ash will not be heating, Without tears I am sad | Погасший пепел уж не вспыхнет, Я всё грущу; но слез уж нет, |
And in a while of storm the track In soul mine will soon be ceasing, | И скоро, скоро бури след В душе моей совсем утихнет: |
And then I shall begin to rhyme New couplets, more than twenty five, | Тогда-то я начну писать Поэму песен в двадцать пять. |
LX | LX |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.