Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Eugene all the lawsuits hated With lot contented, gave all them Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим,
Inheritage, he had by then, Not seeing loss in all, he wasted Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя
Or may be guessed from far away That uncle his would pass away. Иль предузнав издалека Кончину дяди старика.
LII LII
Report for him was so sudden From steward: Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад,
"Uncle is in bed, His breath again began to harden, To see his nephew he'd be glad". Что дядя при смерти в постеле И с ним проститься был бы рад.
In sadness he it all was reading, At once he hurried for the meeting, Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье
By post-chase he headlong went, Was yawning sweetly before hand, Стремглав по почте поскакал И уж заранее зевал,
Prepared for the sake of money To sighs, to boredom and to fraud Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман
(With all that I began my thought). But when he reached it in a hurry, (И тем я начал мой роман); Но, прилетев в деревню дяди,
On table Eugene found then For funeral prepared man. Его нашел уж на столе, Как дань готовую земле.
LIII LIII
He found house full of servants; To see deceased, from any sides Нашел он полон двор услуги; К покойнику со всех сторон
His friends arrived like vile observers Who come to funerals all times. Съезжались недруги и други, Охотники до похорон.
Deceased was buried after meeting, The priests and guests were drinking, eating, Покойника похоронили. Попы и гости ели, пили
Then all they grandly went away, As if they spent a business day. И после важно разошлись, Как будто делом занялись.
The former foe of the orders, The waster, Eugene of the lands, Вот наш Онегин - сельский житель, Заводов, вод, лесов, земель
Of waters, forests and of hands Is master in the country borders; Хозяин полный, а досель Порядка враг и расточитель,
He's very glad that former pass He changed for anything at last. И очень рад, что прежний путь Переменил на что-нибудь.
LIV LIV
At first two days anew he drove Along secluded lone fields Два дня ему казались новы Уединенные поля,
In coolness of the gloomy grove With purl and babble of still streams, Прохлада сумрачной дубровы, Журчанье тихого ручья;
On third day, looking all around, He saw nor copse, nor hill, nor ground; На третий роща, холм и поле Его не занимали боле;
He quickly sleepy was from them, And grasped all clearly by then: Потом уж наводили сон; Потом увидел ясно он,
In country tedium's prevailing Without palaces or streets, Что и в деревне скука та же, Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Nor ballets, cards, nor verse one meets. Ни карт, ни балов, ни стихов.
Khandra pursued him, always waiting, Хандра ждала его на страже,
It looked for him through all his life Like own shade or loyal wife. И бегала за ним она, Как тень иль верная жена.
LV LV
But I was born for peaceful living, In village stillness gladly breathe, Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины;
In country lyre is more ringing, More vivid are creative dreams. В глуши звучнее голос лирный, Живее творческие сны.
Devoted to childish leisure 1 hike at lake in desert nature, Досугам посвятясь невинным, Брожу над озером пустынным,
And far niente is my law.^{6} I wake at mornings to adore И far nientе мой закон. Я каждым утром пробужден
The sweet prosperity and freedom; I read a little, sleep for long, Для сладкой неги и свободы: Читаю мало, долго сплю,
For flying glory don't long. Летучей славы не ловлю.
The same I was in time of wisdom, Не так ли я в былые годы
All days I spent in sleep, in shades, And there had my happiest days. Провел в бездействии, в тени Мои счастливейшие дни?
LVI LVI
The love, the plants, the void, the village, The fields! to you I'm staunch a friend. Цветы, любовь, деревня, праздность, Поля! я предан вам душой.
From Eugene differ I my image, To note this I always trend, Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной,
In order that derisive reader, Or any editor, too eager Чтобы насмешливый читатель Или какой-нибудь издатель
For intricate and slander talk, In checking all my traits for mock, Замысловатой клеветы, Сличая здесь мои черты,
Could not repeat, yet being shameless, That I could scribble own face Не повторял потом безбожно, Что намарал я свой портрет,
Like Byron, poet of grace. Or it's impossible or faithless Как Байрон, гордости поэт, Как будто нам уж невозможно
To write about otherself As if about ownself? Писать поэмы о другом, Как только о себе самом.
LVII LVII
All poets, meanwhile I'll note, Of dreamy, pensive love are friends, Замечу кстати: все поэты - Любви мечтательной друзья.
Sometimes in dream they all, whom dote, To soul mine arrived like guests: Бывало, милые предметы Мне снились, и душа моя
My soul secret forms was keeping, My muse made all them once more living, Их образ тайный сохранила; Их после муза оживила:
And I, untroubled, glorified The girl from rocks, ideal my, Так я, беспечен, воспевал И деву гор, мой идеал,
And girls, at banks Salgirian captured. И пленниц берегов Салгира.
But now, friends, from all my sides - Теперь от вас, мои друзья,
'Of whom your own lyre sighs?' By you I'm often briskly questioned, - Вопрос нередко слышу я: "О ком твоя вздыхает лира?
'To whom in throng of jealous girls You dedicated tune of hers?' Кому, в толпе ревнивых дев, Ты посвятил ее напев?
LVIII LVIII
'Whose glance, exciting inspiration, With sweet caress gave best reward Чей взор, волнуя вдохновенье, Умильной лаской наградил
For thoughtful singing with attention?' Твое задумчивое пенье?
' And whom your lovely verse adored?' Кого твой стих боготворил?"
Ah, no one, my friends, believe me! И, други, никого, ей-богу!
But road alarm of love then filled me. Любви безумную тревогу
All that I gladlessly survived. Я безотрадно испытал.
He's blessed, who with his love combined Блажен, кто с нею сочетал
Of rhymes the fever: he could double Of poetry sacred scraps, Горячку рифм: он тем удвоил Поэзии священный бред,
Arid, following Petrarka's tracks, Could calm his heart's the biggest trouble. Петрарке шествуя вослед, А муки сердца успокоил,
Could catch the glory by the way: But I in love was dumb, inane. Поймал и славу между тем; Но я, любя, был глуп и нем.
LIX LIX
The love's foregone, the muse appeared, And clearer my mind became, Прошла любовь, явилась муза, И прояснился темный ум.
I'm free, but look for union, geared In sound, sense and temper game/ Свободен, вновь ищу союза Волшебных звуков, чувств и дум;
I write, and heart yet isn't boring, The pen unwitting isn't drawing Пишу, и сердце не тоскует, Перо, забывшись, не рисует,
Along unfinished rhymes of words No girl's small feet and no heads. Близ неоконченных стихов, Ни женских ножек, ни голов;
Extinguished ash will not be heating, Without tears I am sad Погасший пепел уж не вспыхнет, Я всё грущу; но слез уж нет,
And in a while of storm the track In soul mine will soon be ceasing, И скоро, скоро бури след В душе моей совсем утихнет:
And then I shall begin to rhyme New couplets, more than twenty five, Тогда-то я начну писать Поэму песен в двадцать пять.
LX LX
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x