Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Already I of plan was thinking, Of name of person number one, Я думал уж о форме плана И как героя назову;
From novel's only beginning I've finished now chapter one. Покамест моего романа Я кончил первую главу;
I checked it all, and very strictly; In many places contradictory, Пересмотрел все это строго: Противоречий очень много,
But never wanted to correct; To censorship I'll pay my debt; Но их исправить не хочу. Цензуре долг свой заплачу
To journalists I put at mercy Of labour mine some real fruit. И журналистам на съеденье Плоды трудов моих отдам:
You get along the Neva's route, Newborn by me the work of fancy; Иди же к невским берегам, Новорожденное творенье,
For me the glory bring, of course: Wry talks, the noise, a lot of curse! И заслужи мне славы дань: Кривые толки, шум и брань!
CHAPTER TWO ГЛАВА ВТОРАЯ
O , rus! O rus!..
Hor Ног.
O Russia! О Русь!
I I
The hamlet, where Eugene's boring, Is nice and cosy a nook, Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок;
In it a friend of joys quite virgin Could bless the sky if cast a look. Там друг невинных наслаждений Благословить бы небо мог.
His house stood in place selected, From winds by mountains protected, Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный,
On river's batik; and far away In front of it, all looking gay, Стоял над речкою. Вдали Пред ним пестрели и цвели
Some meadows and fields extended; Somewhere villages were seen, Луга и нивы золотые, Мелькали селы; здесь и там
Some herds were walking in the scene, By garden canopies were ended, Стада бродили по лугам, И сени расширял густые
It was neglected., large in gauge, Of dryads shelter for an age. Огромный, запущенный сад, Приют задумчивых дриад.
II II
The honoured castle was erected Like all such castles: it was fine Почтенный замок был построен, Как замки строиться должны:
And placid, solidly effected, In style of clever old time. Отменно прочен и спокоен Во вкусе умной старины.
At any place there are some chambers, Of damask are in rooms wallpapers, Везде высокие покои, В гостиной штофные обои,
The portraits of the tsars on walls, And motley tiles on stoves. Царей портреты на стенах, И печи в пестрых изразцах.
All's By now much dilapidated, Indeed, I don't know why. Все это ныне обветшало, Не знаю, право, почему;
But anyway the friend of mine To be light-hearted had been fated, Да, впрочем, другу моему В том нужды было очень мало,
As he indifferently could yawn Inside antique or modern hall. Затем, что он равно зевал Средь модных и старинных зал.
III III
Onegin had that room for living, In which his uncle lived on earth: Он в том покое поселился, Где деревенский старожил
At window he flies was killing And daily house-keeper cursed. Лет сорок с ключницей бранился, В окно смотрел и мух давил.
It all was simple: floors of oak, Divan, the table, large wardrobe, Все было просто: пол дубовый, Два шкафа, стол, диван пуховый,
Of any ink not any spot, In room two cupboards they had got: Нигде ни пятнышка чернил. Онегин шкафы отворил;
In one he saw of brandies order, In other found debit book, В одном нашел тетрадь расхода, В другом наливок целый строй,
A jug for apple juice he took, An old calendar in order: Кувшины с яблочной водой И календарь осьмого года:
The old man had no time To read the books of other kind. Старик, имея много дел, В иные книги не глядел.
IV IV
Among his properties alone, To pass away his lazy time, Один среди своих владений, Чтоб только время проводить,
He wanted to establish own, In orders newer fashioned line: Сперва задумал наш Евгений Порядок новый учредить.
In country's place the man of wisdom, He gave his serfs a piece of freedom: В своей глуши мудрец пустынный, Ярем он барщины старинной
The corvee yoke changed for rate, And serfs were blessing their fate. Оброком легким заменил; И раб судьбу благословил.
For that a neighbour in his farming Was puffing up: to his big farm Зато в углу своем надулся, Увидя в этом страшный вред,
He saw in it some dreadful harm; The other smiled, but smile was cunning; Его расчетливый сосед; Другой лукаво улыбнулся,
And they expressed the common wish To call him dangerous queer fish. И в голос все решили так, Что он опаснейший чудак.
V V
At first they came to him for visit But as he usually was gone Сначала все к нему езжали; Но так как с заднего крыльца
(For him to hide was very easy By riding stallion from the Don, Обыкновенно подавали Ему донского жеребца,
When suddenly from village rear He could some droshky's sounds hear), Лишь только вдоль большой дороги Заслышат их домашни дроги, -
Such acts insulted neighbours all, They stopped to come to him at all. Поступком оскорбясь таким, Все дружбу прекратили с ним.
'He's ignoramus', said the neighbours, 'He is free-thinker, drinks red wine "Сосед наш неуч; сумасбродит; Он фармазон; он пьет одно
From glass not stopping For a while'. He never kisses hands of ladies, Стаканом красное вино; Он дамам к ручке не подходит;
Says yes or no, never да-с Or нет-с'О^ words, they all would pass). Все да да нет; не скажет да-с Иль нет-с". Таков был общий глас.
VI VI
In own village to appear New landlord in a droshky came, В свою деревню в ту же пору Помещик новый прискакал
And to the same and strict revealer, To neighbourhood occasions gave. И столь же строгому разбору В соседстве повод подавал:
By name he was Vladimir Lensky. With G?ttingen in soul frankly, По имени Владимир Ленской, С душою прямо геттингенской,
He, dandy in his prime, approves All Kant's ideas and his moves. Красавец, в полном цвете лет, Поклонник Канта и поэт.
He brought from Germany his dear, As poet, of learning fruits, Он из Германии туманной Привез учености плоды:
Were full of liberty his views And soul. Ardent, somewhat queer Вольнолюбивые мечты, Дух пылкий и довольно странный,
Was his emotional speech. Black curls his shoulders could reach. Всегда восторженную речь И кудри черные до плеч.
VII VII
From cold world of dissipation To fade away not having time, От хладного разврата света Еще увянуть не успев,
His soul's warmed with inspiration By lady's greetings, friendly kind. Его душа была согрета Приветом друга, лаской дев;
Concerns of heart he was ignoring, He future hopes was adoring, Он сердцем милый был невежда, Его лелеяла надежда,
And of the world new lustre, noise Fulfilled his wit with future joys. И мира новый блеск и шум Еще пленяли юный ум.
By honeyed dream he was amusing The doubts of his own heart; Он забавлял мечтою сладкой Сомненья сердца своего;
For him the aim of life was smart Quite puzzling riddle, much alluring, Цель жизни нашей для него Была заманчивой загадкой,
He puzzled over effect, In it could miracles suspect. Над ней он голову ломал И чудеса подозревал.
VIII VIII
He did believe, that soul dear Will join enevitably him, Он верил, что душа родная Соединиться с ним должна,
That she, delightless in the near, Is daily waiting just for him; Что, безотрадно изнывая, Его вседневно ждет она;
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x