Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But foot, such small, of Terpsichore More charming somewhat is for me. | Однако ножка Терпсихоры Прелестней чем-то для меня. |
It is predicting to my gazing Reward, which I can't be appraising, | Она, пророчествуя взгляду Неоцененную награду, |
Conditionally by its charms Self-willed desires it alarms. | Влечет условною красой Желаний своевольный рой. |
My friend Elvina! Nothing hinders To love it under table cloth, | Люблю ее, мой друг Эльвина, Под длинной скатертью столов, |
In spring at grass and so forth, At iron fire-place in winters, | Весной на мураве лугов, Зимой на чугуне камина, |
At smooth of parquets in the halls, At sea on granite and at malls. | На зеркальном паркете зал, У моря на граните скал. |
XXXIII | XXXIII |
I keep in mind the sea, quite stormy: What envious I was when waves | Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам, |
In turn to girl were all returning With love to feet to lay themselves. | Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам! |
With waves I wished myself somehow To touch her dear feet by mouth. | Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами! |
Among all those ardent days Of boiling youth, such bright and gay, | Нет, никогда средь пылких дней Кипящей младости моей |
I never wished with such a torture To kiss young Armid's pretty lips, | Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид, |
Or roses of flaming cheeks, Or bosom, which awaits for fortune. | Иль розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем; |
Ah, never impulse of the sense Put rack my soul ever hence. | Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей! |
XXXIV | XXXIV |
But other times in mind I bear! | Мне памятно другое время! |
I saw myself in cherished dream | В заветных иногда мечтах |
To keep the happy stirrup dare... | Держу я счастливое стремя... |
Meanwhile small foot in hands l feel; | И ножку чувствую в руках; |
And works again imagination. Again her touch of fascination | Опять кипит воображенье, Опять ее прикосновенье |
In cold heart is kindling blood... Again the grief, of love the flood! | Зажгло в увядшем сердце кровь, Опять тоска, опять любовь!.. |
The talkative my lyre's tired To glorify all haughty ranks. | Но полно прославлять надменных Болтливой лирою своей; |
They don't cost yet neither sense, Nor any songs, by them inspired: | Они не стоят ни страстей, Ни песен, ими вдохновенных: |
Of sorceresses words and peep Delusive are... as their feet. | Слова и взор волшебниц сих Обманчивы... как ножки их. |
XXXV | XXXV |
What's my Onegin? | Что ж мой Онегин? |
Way is endless To bed from ballet; half asleep | Полусонный В постелю с бала едет он: |
He speeds through Petersburg, all restless, Awoken by drums's beat. | А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. |
The hawkers walk, gets up the salesman, Is dragging to cabstand a cabman, | Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, |
With jug young woman goes fast, By feet she crushes snow-dust. | С кувшином охтенка спешит, Под ней снег утренний хрустит. |
The morning pleasant noise arose. | Проснулся утра шум приятный. |
Each shutter's open, and dry | Открыты ставни; трубный дым |
Blue smoke rises to the sky, And thorough German baker goes | Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, |
In paper cap for each of us To open his wasistdas. | В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас. |
XXXVI | XXXVI |
Of ballet's noises being tired, Transforming morning into night, | Но, шумом бала утомленный И утро в полночь обратя, |
He calmly sleeps in bed, retired From pastimes, flourishing big child. | Спокойно спит в тени блаженной Забав и роскоши дитя. |
The afternoon he passes, ready Again to waste his day already. | Проснется за полдень, и снова До утра жизнь его готова, |
His life's monotonous and is mixed, The same for many days is fixed, | Однообразна и пестра. И завтра то же, что вчера. |
But was my Eugene satisfying By being free in prime of life, | Но был ли счастлив мой Евгений, Свободный, в цвете лучших лет, |
Among his victories to thrive, And his amusements gratifying? | Среди блистательных побед, Среди вседневных наслаждений? |
May be, in vain he was at feasts Such careless and fine at least? | Вотще ли был он средь пиров Неосторожен и здоров? |
XXXVII | XXXVII |
His passions were too quickly cold, And he was bored by worldly noise; | Нет: рано чувства в нем остыли; Ему наскучил света шум; |
Not very long he could behold The girls as object of his choice; | Красавицы не долго были Предмет его привычных дум; |
Adulteries were not adonng; His friends and freindship made him boring, | Измены утомить успели; Друзья и дружба надоели, |
As now not at any time He could bear-steaks and Strassburg pie | Затем, что не всегда же мог Beef-stеаks и страсбургский пирог |
With fizz by bottle wine be pouring While saying clever pncky word - | Шампанской обливать бутылкой И сыпать острые слова, |
Because of ache of own head. And, though staying rake adoring, | Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкой, |
He ceased to like (with them was led) Invectives, sables and the lead. | Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец. |
XXXVIII | XXXVIII |
His illness never was distinguished From illness, known so far, | Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, |
Which they are calling spleen in English, In Russian known as khandra. | Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра |
It caught him now and for ever; But yet to kill himself he never, | Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава богу, |
Thanks God, had any wish to try; But at the life his look was wry. | Попробовать не захотел, Но к жизни вовсе охладел. |
Child-Harold's copy, grim, morose To inner rooms and halls he came; | Как Child-Harold, угрюмый, томный В гостиных появлялся он; |
The boston, gossips were in vain, Or dear looks or sighs - all those | Ни сплетни света, ни бостон, Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, |
Did never touch hire as before, He caught the sight of nothing more. | Ничто не трогало его, Не замечал он ничего. |
XXXIX, XL, XLI □....................... | XXXIX. XL. XLI........................... |
□....................... □....................... | |
XLII | XLII |
Of higher world the queer ladies! | Причудницы большого света! |
The first he made - he left you all; | Всех прежде вас оставил он; |
It's true, that all we live in ages, When rather boring is high call. | И правда то, что в наши лета Довольно скучен высший тон; |
Arid though ladies can be talking Of Say and Bentham at the walking, | Хоть, может быть, иная дама Толкует Сея и Бентама, |
But as a whole their talk Is harmless, but unpleasant mock. | Но вообще их разговор Несносный, хоть невинный вздор; |
Besides, they all are so pure, Magestic, for the love unfit, | К тому ж они так непорочны, Так величавы, так умны, |
Are full of piety, of wit, Such cautious, that we can't endure, | Так благочестия полны, Так осмотрительны, так точны, |
And always turned, from us - I mean. That their looks give rise for spleen. | Так неприступны для мужчин, Что вид их уж рождает сплин7. |
XLIII | XLIII |
And you, the girls all young, good looking, Whom droshkies quickly take away | И вы, красотки молодые, Которых позднею порой |
In late of evening, such amusing, Along the Petersburg high-way, | Уносят дрожки удалые По петербургской мостовой, |
By him were left at your employments. | И вас покинул мой Евгений. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.