Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
XXV XXV
But well, she's named Tatyana; gladless, Nor by her sister's pretty grace, Итак, она звалась Татьяной. Ни красотой сестры своей,
Nor by her pleasant ruddy freshness She'd catch one's eyes by simple face. Ни свежестью ее румяной Не привлекла б она очей.
She's wild and sad, is daily silent. Like forest calf, she's often frightened, Дика, печальна, молчалива, Как лань лесная боязлива,
In own family she was Like strange a girl in thoughts quite lost; Она в семье своей родной Казалась девочкой чужой.
She never could caress inspire For parents; it all seemed wrong. Она ласкаться не умела К отцу, ни к матери своей;
Yet being child, in children's throng To play and jump had none desire, Дитя сама, в толпе детей Играть и прыгать не хотела
But at the window, not gay, Was mutely sitting all the day. И часто целый день одна Сидела молча у окна.
XXVI XXVI
To pensiveness she got accustomed From cradle to the present day, Задумчивость, ее подруга От самых колыбельных дней,
And drifting of the country's pastime In all her dreams looked better, gay. Теченье сельского досуга Мечтами украшала ей.
Her tender fingers didn't dare To take a needle; she could never Ее изнеженные пальцы Не знали игл; склонясь на пяльцы,
Some frame and lace for working fit, In silk embroider never did. Узором шелковым она Не оживляла полотна.
As sign of lust for future being The master of her home, child Охоты властвовать примета, С послушной куклою дитя
In games with doll can train for mild Decorum of the loyal living: Приготовляется шутя К приличию - закону света,
Importantly repeats for doll The mother's lessons, though small. И важно повторяет ей Уроки маменьки своей.
XXVII XXVII
Yet being child, at any year Tatyana didn't play with doll; Но куклы даже в эти годы Татьяна в руки не брала;
About news and fashions dear With dolls she didn't talk at all, Про вести города, про моды Беседы с нею не вела.
For all the childish tricks felt sorry, To them was stranger; dreadful story И были детские проказы Ей чужды: страшные рассказы
In winter darkness of the night Was captivating heart and mind. Зимою в темноте ночей Пленяли больше сердце ей.
But when the nurse in summer gathered To Olga all her little friends, Когда же няня собирала Для Ольги на широкий луг
Tatyana hadn't any trends To play with them in any weather: Всех маленьких ее подруг, Она в горелки не играла,
She's always bored by loud laughs By noise of their playful muffs. Ей скучен был и звонкий смех, И шум их ветреных утех.
XXVIII XXVIII
On balcony at morning sitting She liked to meet the break of day, Она любила на балконе Предупреждать зари восход,
When clouds in the sky are drifting And stars in turn all get away, Когда на бледном небосклоне Звезд исчезает хоровод,
And calmly edge of earth is lighting, And, sign of day, the wind is rising, И тихо край земли светлеет, И, вестник утра, ветер веет,
And gradually rises day. И всходит постепенно день.
In winter, when the night's weak shade Зимой, когда ночная тень
Possesses half of world existing Much longer, in the softened loom Полмиром доле обладает, И доле в праздной тишине,
Of pale and foggy, sleepy moon The lazy East is yet asleeping, - При отуманенной луне, Восток ленивый почивает,
At usual hour stirred up, In candle's light she's getting up. В привычный час пробуждена Вставала при свечах она.
XXIX XXIX
The novels were for many years Her inner life, were liked by her; Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё;
She loved the fraud about fears Of Richardson and by Rousseau. Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо.
Her father was good-humoured being, From age retarted. Scornful feeling Отец ее был добрый малый, В прошедшем веке запоздалый;
He had of books, as no harm In them he saw, but no charm Но в книгах не видал вреда; Он, не читая никогда,
Could grasp in idle, futile reading, Was not concerned a little bit Их почитал пустой игрушкой И не заботился о том,
Of what the secret book, she hid, In daughter's bed till day was dreaming Какой у дочки тайный том Дремал до утра под подушкой.
His wife herself such feeling had: From Richardson to be quite mad. Жена ж его была сама От Ричардсона без ума.
XXX XXX
She liked the books of Richardson Yet no because them all she read. Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла,
And not because the Grandison To Lovelace was by her prefered; Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла;14
It was because of cousin dear: In Moscow princess Alina Но в старину княжна Алина, Ее московская кузина,
Was talking much of them with pride. Твердила часто ей об них.
For husband then she was yet bride. В то время был еще жених
But, being wife, she willy-nilly Yet sighed for man of other kind, Ее супруг, но по неволе; Она вздыхала по другом,
Who pleased her soul and the mind, Much more was touching all her feeling: Который сердцем и умом Ей нравился гораздо боле:
Good guy and sergeant of the guards, This Grandison could play the cards. Сей Грандисон был славный франт, Игрок и гвардии сержант.
XXXI XXXI
Like he, she was well-dressed, in fashion, In best attires every day; Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу;
But soon, not asked for her concession, Was to the altar led away. Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу.
To dissipate her greatest woeD Judicious husband had a go: И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре
To village own took her soon; But she was often in a fume, В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена,
Some days was crying, then was trying To get divorce from newly man; Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась;
But soon to farming she began To be accustomed and relying. Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала.
By us the habits have been got Instead of happiness from God. Привычка свыше нам дана: Замена счастию она15.
XXXII XXXII
The habits sugared all her woe Which wasn't smoothed by any chance: Привычка усладила горе, Не отразимое ничем;
But soon she all was full of go, By it she calmed herself at once: Открытие большое вскоре Ее утешило совсем:
Between affairs and the leisure She found out with a pleasure Она меж делом и досугом Открыла тайну, как супругом
The way to keep her man away! And everything became o'key. Самодержавно управлять, И все тогда пошло на стать.
She was the works in fields observing, She salted mushrooms, punished men, Она езжала по работам, Солила на зиму грибы,
She kept accounts; always then On Saturdays they bath were serving, Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам,
Sometimes she beat a house-maid, - All that not asking man she made. Служанок била осердясь - Все это мужа не спросясь.
XXXIII XXXIII
Sometimes with own blood she wrote To lady's album if by chance, Бывало, писывала кровью Она в альбомы нежных дев,
Then changed in strict and quick a mode The maiden's names by names from France, Звала Полиною Прасковью И говорила нараспев,
She tried her corset tight to wear, And Russian "н" in French best manner Корсет носила очень узкий, И русский Н как N французский
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x