Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
XXV | XXV |
But well, she's named Tatyana; gladless, Nor by her sister's pretty grace, | Итак, она звалась Татьяной. Ни красотой сестры своей, |
Nor by her pleasant ruddy freshness She'd catch one's eyes by simple face. | Ни свежестью ее румяной Не привлекла б она очей. |
She's wild and sad, is daily silent. Like forest calf, she's often frightened, | Дика, печальна, молчалива, Как лань лесная боязлива, |
In own family she was Like strange a girl in thoughts quite lost; | Она в семье своей родной Казалась девочкой чужой. |
She never could caress inspire For parents; it all seemed wrong. | Она ласкаться не умела К отцу, ни к матери своей; |
Yet being child, in children's throng To play and jump had none desire, | Дитя сама, в толпе детей Играть и прыгать не хотела |
But at the window, not gay, Was mutely sitting all the day. | И часто целый день одна Сидела молча у окна. |
XXVI | XXVI |
To pensiveness she got accustomed From cradle to the present day, | Задумчивость, ее подруга От самых колыбельных дней, |
And drifting of the country's pastime In all her dreams looked better, gay. | Теченье сельского досуга Мечтами украшала ей. |
Her tender fingers didn't dare To take a needle; she could never | Ее изнеженные пальцы Не знали игл; склонясь на пяльцы, |
Some frame and lace for working fit, In silk embroider never did. | Узором шелковым она Не оживляла полотна. |
As sign of lust for future being The master of her home, child | Охоты властвовать примета, С послушной куклою дитя |
In games with doll can train for mild Decorum of the loyal living: | Приготовляется шутя К приличию - закону света, |
Importantly repeats for doll The mother's lessons, though small. | И важно повторяет ей Уроки маменьки своей. |
XXVII | XXVII |
Yet being child, at any year Tatyana didn't play with doll; | Но куклы даже в эти годы Татьяна в руки не брала; |
About news and fashions dear With dolls she didn't talk at all, | Про вести города, про моды Беседы с нею не вела. |
For all the childish tricks felt sorry, To them was stranger; dreadful story | И были детские проказы Ей чужды: страшные рассказы |
In winter darkness of the night Was captivating heart and mind. | Зимою в темноте ночей Пленяли больше сердце ей. |
But when the nurse in summer gathered To Olga all her little friends, | Когда же няня собирала Для Ольги на широкий луг |
Tatyana hadn't any trends To play with them in any weather: | Всех маленьких ее подруг, Она в горелки не играла, |
She's always bored by loud laughs By noise of their playful muffs. | Ей скучен был и звонкий смех, И шум их ветреных утех. |
XXVIII | XXVIII |
On balcony at morning sitting She liked to meet the break of day, | Она любила на балконе Предупреждать зари восход, |
When clouds in the sky are drifting And stars in turn all get away, | Когда на бледном небосклоне Звезд исчезает хоровод, |
And calmly edge of earth is lighting, And, sign of day, the wind is rising, | И тихо край земли светлеет, И, вестник утра, ветер веет, |
And gradually rises day. | И всходит постепенно день. |
In winter, when the night's weak shade | Зимой, когда ночная тень |
Possesses half of world existing Much longer, in the softened loom | Полмиром доле обладает, И доле в праздной тишине, |
Of pale and foggy, sleepy moon The lazy East is yet asleeping, - | При отуманенной луне, Восток ленивый почивает, |
At usual hour stirred up, In candle's light she's getting up. | В привычный час пробуждена Вставала при свечах она. |
XXIX | XXIX |
The novels were for many years Her inner life, were liked by her; | Ей рано нравились романы; Они ей заменяли всё; |
She loved the fraud about fears Of Richardson and by Rousseau. | Она влюблялася в обманы И Ричардсона и Руссо. |
Her father was good-humoured being, From age retarted. Scornful feeling | Отец ее был добрый малый, В прошедшем веке запоздалый; |
He had of books, as no harm In them he saw, but no charm | Но в книгах не видал вреда; Он, не читая никогда, |
Could grasp in idle, futile reading, Was not concerned a little bit | Их почитал пустой игрушкой И не заботился о том, |
Of what the secret book, she hid, In daughter's bed till day was dreaming | Какой у дочки тайный том Дремал до утра под подушкой. |
His wife herself such feeling had: From Richardson to be quite mad. | Жена ж его была сама От Ричардсона без ума. |
XXX | XXX |
She liked the books of Richardson Yet no because them all she read. | Она любила Ричардсона Не потому, чтобы прочла, |
And not because the Grandison To Lovelace was by her prefered; | Не потому, чтоб Грандисона Она Ловласу предпочла;14 |
It was because of cousin dear: In Moscow princess Alina | Но в старину княжна Алина, Ее московская кузина, |
Was talking much of them with pride. | Твердила часто ей об них. |
For husband then she was yet bride. | В то время был еще жених |
But, being wife, she willy-nilly Yet sighed for man of other kind, | Ее супруг, но по неволе; Она вздыхала по другом, |
Who pleased her soul and the mind, Much more was touching all her feeling: | Который сердцем и умом Ей нравился гораздо боле: |
Good guy and sergeant of the guards, This Grandison could play the cards. | Сей Грандисон был славный франт, Игрок и гвардии сержант. |
XXXI | XXXI |
Like he, she was well-dressed, in fashion, In best attires every day; | Как он, она была одета Всегда по моде и к лицу; |
But soon, not asked for her concession, Was to the altar led away. | Но, не спросясь ее совета, Девицу повезли к венцу. |
To dissipate her greatest woeD Judicious husband had a go: | И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре |
To village own took her soon; But she was often in a fume, | В свою деревню, где она, Бог знает кем окружена, |
Some days was crying, then was trying To get divorce from newly man; | Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась; |
But soon to farming she began To be accustomed and relying. | Потом хозяйством занялась, Привыкла и довольна стала. |
By us the habits have been got Instead of happiness from God. | Привычка свыше нам дана: Замена счастию она15. |
XXXII | XXXII |
The habits sugared all her woe Which wasn't smoothed by any chance: | Привычка усладила горе, Не отразимое ничем; |
But soon she all was full of go, By it she calmed herself at once: | Открытие большое вскоре Ее утешило совсем: |
Between affairs and the leisure She found out with a pleasure | Она меж делом и досугом Открыла тайну, как супругом |
The way to keep her man away! And everything became o'key. | Самодержавно управлять, И все тогда пошло на стать. |
She was the works in fields observing, She salted mushrooms, punished men, | Она езжала по работам, Солила на зиму грибы, |
She kept accounts; always then On Saturdays they bath were serving, | Вела расходы, брила лбы, Ходила в баню по субботам, |
Sometimes she beat a house-maid, - All that not asking man she made. | Служанок била осердясь - Все это мужа не спросясь. |
XXXIII | XXXIII |
Sometimes with own blood she wrote To lady's album if by chance, | Бывало, писывала кровью Она в альбомы нежных дев, |
Then changed in strict and quick a mode The maiden's names by names from France, | Звала Полиною Прасковью И говорила нараспев, |
She tried her corset tight to wear, And Russian "н" in French best manner | Корсет носила очень узкий, И русский Н как N французский |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.