| Through nose singingly could say, But soon her mood could pass away: |
Произносить умела в нос; Но скоро все перевелось: |
| To her it all seemed rather queer, She all forgot, replaced again |
Корсет, альбом, княжну Алину, Стишков чувствительных тетрадь |
| Each name from France by Russian name, Forgot princess Alina dear; |
Она забыла: стала звать Акулькой прежнюю Селину |
| And she herself renewed at last Night-cap and dressing-gown fast. |
И обновила наконец На вате шлафор и чепец. |
| XXXIV |
XXXIV |
| Her husband's love to wife was hearty, Her deeds he took for mere crank, |
Но муж любил ее сердечно, В ее затеи не входил, |
| To trust his wife he was light-hearted, In dressing-gown ate and drank. |
Во всем ей веровал беспечно, А сам в халате ел и пил; |
| His life was calm, without woe. Sometimes his neighbours in his home |
Покойно жизнь его катилась; Под вечер иногда сходилась |
| Would come together at week-ends, Unceremonious dear friends, |
Соседей добрая семья, Нецеремонные друзья, |
| To grieve, to talk of new affairs, To laugh, to gossip for a while, |
И потужить, и позлословить, И посмеяться кой о чем. |
| And thus the time would pass; meanwhile They ask, and Olga tea prepares; |
Проходит время; между тем Прикажут Ольге чай готовить, |
| Then supper... time to be in bed, And soon the guests all home get. |
Там ужин, там и спать пора, И гости едут со двора. |
| XXXV |
XXXV |
| They kept in peaceful life some customs Of dear old days; it means: |
Они хранили в жизни мирной Привычки милой старины; |
| They were at Shrove-day accustomed To have the fattest Russian blins; |
У них на масленице жирной Водились русские блины; |
| They had a fasting twice a year, They liked of round swing high gear, |
Два раза в год они говели; Любили круглые качели, |
| The guessing songs and round dance, {7} On all Whitsundays caught a chance, |
Подблюдны песни, хоровод; В день Троицын, когда народ, |
| While people yawn in church at prayer, To find a bunch of praying grassD{8} |
Зевая, слушает молебен, Умильно на пучок зари |
| And drop some tears twice or thrice; They needed kvass not less than air, |
Они роняли слезки три; Им квас как воздух был потребен, |
| At table each of dear guests Had course according to the ranks. |
И за столом у них гостям Носили блюды по чинам. |
| XXXVI |
XXXVI |
| And so grew they old both. |
И так они старели оба. |
| But soon for husband, all at once, |
И отворились наконец |
| The door of coffin was unclosed: To have new wreath he got a chance; |
Перед супругом двери гроба, И новый он приял венец. |
| He died at hour of dinner, Bermoned by his neighbours dear, |
Он умер в час перед обедом, Оплаканный своим соседом, |
| By children and by loyal wife With candid never seen in life. |
Детьми и верною женой Чистосердечней, чем иной. |
| He was a common Russian barin, Was kind and good; at his remains |
Он был простой и добрый барин, И там, где прах его лежит, |
| The monument in words explains Submissive sinner, Dimitry Larin, |
Надгробный памятник гласит: Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, |
| The brigadier, a slave of God, Has peace by him forever got. |
Господний раб и бригадир, Под камнем сим вкушает мир. |
| XXXVII |
XXXVII |
| At his Penates, quite permissive Vladimir honoured all, who died; |
Своим пенатам возвращенный, Владимир Ленский посетил |
| At neighbour's monument submissive He dedicated him a sigh; |
Соседа памятник смиренный, И вздох он пеплу посвятил; |
| His heart was sad, his voice was mournful. |
И долго сердцу грустно было. |
| ' Ah, poor Yorick, said he, joyful |
"Роог Yorick!16 - молвил он уныло. - |
| He kept me often in his hands, While I could show many pranks |
Он на руках меня держал. Как часто в детстве я играл |
| With medal for Ochakov playing, Intended Olga for my wife |
Его Очаковской медалью! Он Ольгу прочил за меня, |
| And wondered: would he be alive?' |
Он говорил: дождусь ли дня?.." |
| Sincerely, in grief embracing |
И, полный искренней печалью, |
| His heart, Vladimir qickly penned At tomb a madrigal by hand. |
Владимир тут же начертал Ему надгробный мадригал. |
| XXXVIII |
XXXVIII |
| By writing verse, the dismal mourner Of parents, with running eyes, |
И там же надписью печальной Отца и матери, в слезах, |
| The ashes patriarchal honoured. |
Почтил он прах патриархальный... |
| Alas! On furrows of lives |
Увы! на жизненных браздах |
| New generations by some reason, At secret will of great provision |
Мгновенной жатвой поколенья, По тайной воле провиденья, |
| Arise and ripen, then will fall, And others after them come all, |
Восходят, зреют и падут; Другие им вослед идут... |
| To-day frivolous generation Matures, stirs, already tests |
Так наше ветреное племя Растет, волнуется, кипит |
| Grandfathers to the tombs do press, It comes, the time of exitation, |
И к гробу прадедов теснит. Придет, придет и наше время, |
| Grandchildren once upon good day Will press from world all us away. |
И наши внуки в добрый час Из мира вытеснят и нас! |
| XXXIX |
XXXIX |
| Meanwhile in life you try to revel, As much as I you take form it! |
Покамест упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, друзья! |
| I grasp its vanity, and never Too much I was attached to it; |
Ее ничтожность разумею И мало к ней привязан я; |
| For fantoms I my eyelids closed; But some remote dear hopes |
Для призраков закрыл я вежды; Но отдаленные надежды |
| Sometimes are troubling wit and heart: Without printing pretty mark |
Тревожат сердце иногда: Без неприметного следа |
| To leave the world I would he sorry. |
Мне было б грустно мир оставить. |
| I live and write not for applause, |
Живу, пишу не для похвал; |
| But, seems to me I'd wish, of course To fill my fate with kind of glory. |
Но я бы, кажется, желал Печальный жребий свой прославить, |
| In hope that by future friend Of me some sound will be said. |
Чтоб обо мне, как верный друг, Напомнил хоть единый звук. |
| XL |
XL |
| The heart of somebody he'll cherish, Arid, kept by touch of truthful fate, |
И чье-нибудь он сердце тронет; И, сохраненная судьбой, |
| Perhaps, in Lethe won't perish My verse, by wit and heart well made; |
Быть может, в Лете не потонет Строфа, слагаемая мной; |
| Perhaps, in front of portrait famous, To people future ignoramous |
Быть может (лестная надежда!), Укажет будущий невежда |
| Will show my renowned face And say: 'It's poet of grace!' |
На мой прославленный портрет И молвит: то-то был поэт! |
| Accept you all my thankful feelings Admirer of peaceful muse, |
Прими ж мои благодаренья, Поклонник мирных аонид, |
| Ah, you, whose memory will fuse In verse my flying feeble dealings, |
О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья, |
| Whose grateful, feeling, truthful hand Will pat the fame of old man! |
Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика! |
| CHAPTER THREE |
ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
| Fille ?tait fille, □□□□□□□□ elle ?tait amourese. She was a girl She was in love. |
Elle ?tait fille, elle ?tait amoureuse. |
| Malfilatre. |
Malfil?tre. |
| I |
I |
| 'What way? |
"Куда? |
| You poets, are queer!' -Good bye, Onegin, time has gone. |
Уж эти мне поэты!" - Прощай, Онегин, мне пора. |
| 'I don't hamper you, but dear, For evenings where have you gone? |
"Я не держу тебя; но где ты Свои проводишь вечера?" |