-To Larin's -'Oh, looks it strangely: To kill your pretty evenings daily... |
- У Лариных. - "Вот это чудно. |
Forgive me, isn't it too hard?' -For me it's not - 'But dear bard, |
Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?" - Нимало. - |
I don't grasp despite endeavours; You listen to (if I am right?) |
"Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?), |
This Russian family seems light, To all the guests it's always zealous, |
Простая, русская семья, К гостям усердие большое, |
The jams, eternal talk of all: Of rain, of flax, of horses' stall...' |
Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор..." |
II |
II |
-In this I see yet no troubles... |
- Я тут еще беды не вижу. |
'But trouble is: they are such bores'. |
"Да скука, вот беда, мой друг". |
-I hate your world of fashion marbles, Much more I like the world indoors, |
- Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг, |
And there... - |
Где я могу... - |
'For the sake of goodness, You keep the eclog, now useless. |
"Опять эклога! Да полно, милый, ради бога. |
I'm sorry that you go... well, My dear Lensky, will you tell, |
Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль |
If that Fillidae you can show, The subject for the pen to mourn, |
Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера, |
For tears, rhymes and so on?... Present me her'. |
И слез, и рифм et cetera?.. Представь меня". |
- D'you joke - |
- Ты шутишь. - |
'No'. |
"Нету". |
-I'm glad. - 'but when?' -Well, now just, They will receive with pleasure us. |
- Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас. Они с охотой примут нас. |
III |
III |
-Let's go.- They were quietly driven, |
Поедем. - Поскакали други, |
And got to neighbours in a while. At once they heartily were given |
Явились; им расточены Порой тяжелые услуги |
All services of old time. |
Гостеприимной старины. |
It was well known friendly wellcome: |
Обряд известный угощенья: |
On saucers jam they gave, and seldom Some berry water in a jug Put on a table, and a cup. |
Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой. |
IV |
IV |
The way is short, from dear neighbour They go home fast, at speed; |
Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор17. |
Let's listen, yet without labour, To their talking, short indeed. |
Теперь подслушаем украдкой Героев наших разговор: |
But why, Onegin, you are yawning? - |
- Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. - |
' My habit,.. |
"Привычка, Ленский". |
I...' -But you are boring |
- Но скучаешь |
Much more... - |
Ты как-то больше. - |
' Well, no, just the same... |
"Нет, равно. |
The field is dark in pretty gale... |
Однако в поле уж темно; |
Andryushka, quicker must you go! |
Скорей! пошел, пошел, Андрюшка! |
What foolish, dumpy is this place! |
Какие глупые места! |
You see, your Larina is plain, But very dear old soul; |
А кстати: Ларина проста, Но очень милая старушка; |
And I'm afraid: in spite of charm That water brings me much of harm... |
Боюсь: брусничная вода Мне не наделала б вреда. |
V |
V |
You tell, of them which is Tatyana?' -That girl, which's always so sad; |
Скажи: которая Татьяна?" - Да та, которая, грустна |
She's taciturn like that Swetlana,.. When came, at window she sat.- |
И молчалива, как Светлана, Вошла и села у окна. |
' But do you love, indeed, the other?' -And what? - |
"Неужто ты влюблен в меньшую?" - А что? - |
' But I'd prefer another, |
"Я выбрал бы другую, |
If I were poet like you. |
Когда б я был, как ты, поэт. |
Of life her features have but few. |
В чертах у Ольги жизни нет. |
Like in van Dick's Madonna finness, Her face is round, red, she's boon |
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: Кругла, красна лицом она, |
As well as ruddy foolish moon At the horizon's foolish brightness'. |
Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне". |
Vladimir answered short, was dry. Then he was mute, his face was wry. |
Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал. |
VI |
VI |
Meanwhile Onegin's stay at Larin's Was estimated like a news, |
Меж тем Онегина явленье У Лариных произвело |
Affected native Russian banns, And all the neighbours were amused. |
На всех большое впечатленье И всех соседей развлекло. |
They all began to guess of reasons, Invented stealthily decisions, |
Пошла догадка за догадкой. Все стали толковать украдкой, |
They joked, not without sin At Tanya's suitor made a hint. |
Шутить, судить не без греха, Татьяне прочить жениха; |
Some neighbours said of the impression That wedding had some pointed time, |
Иные даже утверждали, Что свадьба слажена совсем, |
But was delayed for short a while As they had no rings of fashion. |
Но остановлена затем, Что модных колец не достали. |
About Lensky's wedding all Were sure neighbours once for all. |
О свадьбе Ленского давно У них уж было решено. |
VII |
VII |
Tatyana heard with indignation All those gossips, but she had |
Татьяна слушала с досадой Такие сплетни; но тайком |
With unexpected consolation Unwittingly some thought of that: |
С неизъяснимою отрадой Невольно думала о том; |
Some string of love in her appeared, In love affairs she was geared |
И в сердце дума заронилась; Пора пришла, она влюбилась. |
As well as seeds in vital strife In earth by spring are given life. |
Так в землю падшее зерно Весны огнем оживлено. |
Long since the girl began to languish, Could burn in bliss, in dismal mood, |
Давно ее воображенье, Сгорая негой и тоской, |
Her spirit longed for fatal food; Long since unbearable anguish |
Алкало пищи роковой; Давно сердечное томленье |
Made all young heart to pine away, For someone did her soul wait. |
Теснило ей младую грудь; Душа ждала... кого-нибудь, |
VIII |
VIII |
She waited, looked and anyhow She said: well, yes! it must be He |
И дождалась... Открылись очи; Она сказала: это он! |
Alas! all days and nights are now One long and lone dream in heat, |
Увы! теперь и дни и ночи, И жаркий одинокий сон, |
All's filled by Him, by image dear, And magic force, that she can hear, |
Все полно им; все деве милой Без умолку волшебной силой |
Yet speaks of Him; and she avoids The sounds of the tender voice |
Твердит о нем. Докучны ей И звуки ласковых речей, |
And gaze attentive of her maidens; She daily greatly is depressed; |
И взор заботливой прислуги. В уныние погружена, |
She doesn't listen to the guests And curses their idle leisures, |
Гостей не слушает она И проклинает их досуги, |
Unwaited coming any day And each delay to get away. |
Их неожиданный приезд И продолжительный присест. |
IX |
IX |
And -now she with great attention Voluptuous novels quickly reads, |
Теперь с каким она вниманьем Читает сладостный роман, |
With what a lively fascination Deludes herself with all deceits! |
С каким живым очарованьем Пьет обольстительный обман! |
By happy force of own dreamings She brings to life all novel's beings, |
Счастливой силою мечтанья Одушевленные созданья, |
Like Julie's lovers, grand Wollmar, Malek-Adel and De Linar, |
Любовник Юлии Вольмар, Малек-Ад ель и де Линар, |
And Vertcr, that rebellious martyr, Unimitable Grandison |
И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон18, |