Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have without any doubts Tatyana's letter to translate. Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть.
Uneasily she was expressing Her thoughts in mother tongue expressive; Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала
Her Russian was yet very bad As Russian books she never read. И выражалася с трудом На языке своем родном,
That's why in French she's always writing. Итак, писала по-французски...
Alas! I must repeat again: Что делать! повторяю вновь:
A lady's love until to-day To speak her Russian isn't trying, Доныне дамская любовь Не изьяснялася по-русски,
And proud language's now lit For prose postal a bit. Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык.
XXYII XXVII
To-day they wish to make each lady To read in Russian. Я знаю: дам хотят заставить Читать по-русски.
What's the end? Право, страх!
You'll hardly meet to-day a maiden With Russian magazine in hand. Могу ли их себе представить С "Благонамеренным"21 в руках!
My poets! I'd like to hear If I am right; the ladies dear Я шлюсь на вас, мои поэты; Не правда ль: милые предметы,
To whom in secret you did write Some verse, your sins to justify, Которым, за свои грехи, Писали втайне вы стихи,
To whom your hearts were dedicating,- In written Russian they were bad Которым сердце посвящали, Не все ли, русским языком
As no knowledge they had had, And dearly were deformating Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали,
The grammar; language from abroad For mother tongue they all had got. И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной?
XXVIII XXVIII
And God forbid at evening party Or after ball, at porch, on step Не дай мне бог сойтись на бале Иль при разъезде на крыльце
To meet a student while departing, Or scholar wearing night cap. С семинаристом в желтой шале Иль с академиком в чепце!
I don't like the Russian speeches Without grammar incompleteness, As well as lips without smile. Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю.
Perhaps I'll grieve if in a while Быть может, на беду мою,
Of younger beauties generation Will follow the journal's call: Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас,
To grammar will subdue us all, To verse will pay too much attention: К грамматике приучит нас; Стихи введут в употребленье;
But I... it doesn't bother me: To old times I'll loyal be. Но я... какое дело мне? Я верен буду старине.
XXIX XXIX
Some wrong and wry neglectful babble Of mispronouncing of words Неправильный, небрежный лепет, Неточный выговор речей
Like long before make heart my tremble And all my soul always flirts. По-прежнему сердечный трепет Произведут в груди моей;
To have remorse I haven't forces; Like Bogdanovich's all verses I'd like all dear gallicisrns, As well as previous youthful sins. Раскаяться во мне нет силы, Мне галлицизмы будут милы, Как прошлой юности грехи, Как Богдановича стихи.
But well, its time I should be busy: The beauty's letter I should use. Но полно. Мне пора заняться Письмом красавицы моей;
But I am ready to refuse As its translation isn't easy. Я слово дал, и что ж? ей-ей Теперь готов уж отказаться.
I know: Parny's tender rhymes Make no hit at present times. Я знаю: нежного Парни Перо не в моде в наши дни.
XXX XXX
The bard of feasts, of languid sadness, you had chance to stay with me, Певец Пиров и грусти томной22, Когда б еще ты был со мной,
With my request immodest, gladless I'd trouble you for helping me: Я стал бы просьбою нескромной Тебя тревожить, милый мой:
To make your dear magic tuning Of beauty's passion mood, resuming Чтоб на волшебные напевы Переложил ты страстной девы
Some foreign words, she often writes. Иноплеменные слова.
But where are you? Come! My rights Где ты? приди: свои права
To youDgive with my endeavours And bows. Передаю тебе с поклоном...
But in gloomy cliffs Но посреди печальных скал,
Instead of praise he gets yet griefs: Alone under Finnish heavens Отвыкнув сердцем от похвал, Один, под финским небосклоном,
He's hiking. Never, I believe, He has been bothered that I grieve. Он бродит, и душа его Не слышит горя моего.
XXXI XXXI
In hands I have Tatyana's letter. It's kept by me with sacred sigh. Письмо Татьяны предо мною; Его я свято берегу,
With secret grief I read this matter, While reading cannot put aside. Читаю с тайною тоскою И начитаться не могу.
By whom was tenderness inspired? - With words neglectness who's admired? Кто ей внушал и эту нежность, И слов любезную небрежность?
And who inspired touching talk Which looks like madman's hearty mock. Кто ей внушал умильный вздор, Безумный сердца разговор,
It's both harmful and absorbing. И увлекательный и вредный?
All that I don't grasp. Я не могу понять.
Let's read Но вот
My bad translation incomplete. Its like of picture poor copy; Or like of Неполный, слабый перевод, С живой картины список бледный
"Freischutz" lovely tune {9} But played by pupils in a Fume. Или разыгранный Фрейшиц Перстами робких учениц:
Tatyana's letter to Onegin. Письмо
I write to you - what more or other To add to all by this is said? Татьяны к Онегину Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу еще сказать?
And now at your will is rather To punish me with scorn for that. Теперь, я знаю, в вашей воле Меня презреньем наказать.
But if my wretched fate you rather Will grasp with pity little bit, You'll never leave me such unfit. Но вы, к моей несчастной доле Хоть каплю жалости храня, Вы не оставите меня.
At first I wished to keep it secret; Believe me: never of my shame You'd guess, as I would well behave Сначала я молчать хотела; Поверьте: моего стыда Вы не узнали б никогда, Когда б надежду я имела
If I had any hope rigid Not often, mere once a week, Хоть редко, хоть в неделю раз В деревне нашей видеть вас,
At you in village have a weak But look. To listen to your speaking, Чтоб только слышать ваши речи, Вам слово молвить, и потом
A word to say, and then again To think arid think, but of the same All day and night until new meeting. Все думать, думать об одном И день и ночь до новой встречи.
They say, you are a lone guy, In country's stillness you are boring. Но, говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне все вам скучно,
And we... with nothing can we shine, We all to see you are adoring. А мы... ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно.
What for you visited all us? Зачем вы посетили нас?
In village, in forgotten stillness Of you I'd never know, thus I wouldn't know tortures sleepless. В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья.
Of agitated soul's feelings Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?),
With time I'd smooth and then might be I'd find a friend to suit my soul, Would be a loyal wife on whole, And virtuous mother I would be. По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать.
Some other... Другой!..
But to no person In all the world I'd give my heart, Нет, никому на свете Не отдала бы сердца я!
It's all decided (it's my version) By heavens board: I'm yours at heart. То в вышнем суждено совете... То воля неба: я твоя; Вся жизнь моя была залогом
My life has been a pawn but fruitless Of meeting with my dear friend; Свиданья верного с тобой; Я знаю, ты мне послан богом,
I know, you were sent by goodness, You'll be my guard until the end, До гроба ты хранитель мой... Ты в сновиденьях мне являлся
You came to me when I was sleeping, Unseen you were to me beloved, Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x