Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your glance made languish me far love, Your voice was touching all my feeling For long... But that was not a dreamt You came, at once I got to know: Inflamed and heated I was whole. В душе твой голос раздавался Давно... нет, это был не сон! Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, запылала
And then I thought: He's now in; И в мыслях молвила: вот он!
It's true; to you I had boon listening, In stillness spoke. you to me Не правда ль? я тебя слыхала: Ты говорил со мной в тиши, Когда я бедным помогала
When I to wretchers was assisting Or by the prayer was releasing From stress my soul within me. Или молитвой услаждала Тоску волнуемой души?
That instant I could trunk with reason И в это самое мгновенье Не ты ли, милое виденье,
That you had come, my dear vision In darkness came for head of bed В прозрачной темноте мелькнул, Приникнул тихо к изголовью?
And stilly neared me in calmness. I think its you with love and brightness Could whisper full of hopes word. Не ты ль, с отрадой и любовью, Слова надежды мне шепнул?
What are you: angel guardian trusty Or tempter treacherous and ghastly? Кто ты, мой ангел ли хранитель, Или коварный искуситель:
You help my doubts to resolve: Мои сомненья разреши.
Well, may he all it is by now The fraud of innocent young girl Быть может, это все пустое, Обман неопытной души!
For changes fated anyhow... И суждено совсем иное...
Let it be so: you have had Но так и быть!
In hands my fate for ever now, In front of you I tears shed: Defend my soul anyhow... Судьбу мою Отныне я тебе вручаю, Перед тобою слезы лью, Твоей защиты умоляю...
Imagine: I'm alone, thus From no man have understanding... Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает,
It seems to me, my wit is fading And silently I perish must. Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна.
I wait: with glance when you approach Some hopes give to poor heart Or heavy dream you stop by hard Alas! deserved by me reproach. Я жду тебя: единым взором Надежды сердца оживи Иль сон тяжелый перерви, Увы, заслуженным укором!
I stop! Кончаю!
I dread to read again... Страшно перечесть...
In fear shameful heart is sinking. Стыдом и страхом замираю...
For me your honour is the bail, I trust you bravely all my feeling... Но мне порукой ваша честь, И смело ей себя вверяю...
XXXII XXXII
Tatyana now sighs and moans, The letter's trembling on her palm, The wafer's drying on her own Inflamed by fever rigid tongue. Татьяна то вздохнет, то охнет; Письмо дрожит в ее руке; Облатка розовая сохнет На воспаленном языке.
Her head to shoulder's inclining, Her light chemise is now sliding From charming shoulder away... К плечу головушкой склонилась, Сорочка легкая спустилась С ее прелестного плеча...
But now radiant moon's ray Is dying out, and some quaky From earth gets out steam. Но вот уж лунного луча Сиянье гаснет. Там долина Сквозь пар яснеет.
A stream Like silver shines. And after dream By hornlet peasants have been waking. Там поток Засеребрился; там рожок Пастуший будит селянина.
Its morning: everyone again Is up. To her it's all the same. Вот утро: встали все давно, Моей Татьяне все равно.
XXXIII XXXIII
She doesn't see that day is breaking. She sits in bed with hanging head And on her letter isn't pressing Her well cut out round stamp. Она зари не замечает, Сидит с поникшею главой И на письмо не напирает Своей печати вырезной.
But stealthily the door unlocking Grey-haired nurse already's walking, With tea on tray is coming up: -My child, it's time for getting up; But, beauty, you are now ready! Но, дверь тихонько отпирая, Уж ей Филипьевна седая Приносит на подносе чай. "Пора, дитя мое, вставай: Да ты, красавица, готова!
My dear early little bird! О пташка ранняя моя!
Last evening frightful words I'd heard; Thank God! Вечор уж как боялась я!
I see you strong already! Да, слава богу, ты здорова!
Of nightly grief I see none track, Your face is blushing poppy-red.- Тоски ночной и следу нет, Лицо твое как маков цвет".
XXXIV XXXIV
'Ah, will you do a favour, nanny?' -All right, my dear, you command.- - Ах! няня, сделай одолженье. - "Изволь, родная, прикажи".
'D'you think.' indeed... suspicions any... But do you see... - Не думай... право... подозренье... Но видишь... ах! не откажи. -
Ah, don't mind' -My friend, by God to hail I dare-- "Мой друг, вот бог тебе порука".
'You send your grandchild stilly there To give this note to... to my... - Итак, пошли тихонько внука С запиской этой к О... к тому...
The neighbour... order to your guy: Not say a word he must be ready, By no means to call my name!'... -To whom, my dear? К соседу... да велеть ему, Чтоб он не говорил ни слова, Чтоб он не называл меня... - "Кому же, милая моя?
Tell again, You see, I'm now muddle-headed. Я нынче стала бестолкова.
Too many neighbours we have had, I cannot count al! them yet.- Кругом соседей много есть; Куда мне их и перечесть".
XXXV XXXV
'What slow-witted you are, nyanya!' -I'm old, dear friend of heart, My wit is now fading, Tanya: But long ago I was smart: By word of barin's will I'd rather...- - Как недогадлива ты, няня! - "Сердечный друг, уж я стара, Стара; тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра, Бывало, слово барской воли..."- Ах, няня, няня! до того ли?
'Ah, nanny, that is quite (mother, I'm never bothered by your wit; I speak of letter, you should fit For that Onegin' -Well done dealing. Что нужды мне в твоем уме? Ты видишь, дело о письме К Онегину. - "Ну, дело, дело.
Do not be angry, dear. you Well know: I am dull for you... Не гневайся, душа моя, Ты знаешь, непонятна я...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x