Your glance made languish me far love, Your voice was touching all my feeling For long... But that was not a dreamt You came, at once I got to know: Inflamed and heated I was whole. |
В душе твой голос раздавался Давно... нет, это был не сон! Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, запылала |
And then I thought: He's now in; |
И в мыслях молвила: вот он! |
It's true; to you I had boon listening, In stillness spoke. you to me |
Не правда ль? я тебя слыхала: Ты говорил со мной в тиши, Когда я бедным помогала |
When I to wretchers was assisting Or by the prayer was releasing From stress my soul within me. |
Или молитвой услаждала Тоску волнуемой души? |
That instant I could trunk with reason |
И в это самое мгновенье Не ты ли, милое виденье, |
That you had come, my dear vision In darkness came for head of bed |
В прозрачной темноте мелькнул, Приникнул тихо к изголовью? |
And stilly neared me in calmness. I think its you with love and brightness Could whisper full of hopes word. |
Не ты ль, с отрадой и любовью, Слова надежды мне шепнул? |
What are you: angel guardian trusty Or tempter treacherous and ghastly? |
Кто ты, мой ангел ли хранитель, Или коварный искуситель: |
You help my doubts to resolve: |
Мои сомненья разреши. |
Well, may he all it is by now The fraud of innocent young girl |
Быть может, это все пустое, Обман неопытной души! |
For changes fated anyhow... |
И суждено совсем иное... |
Let it be so: you have had |
Но так и быть! |
In hands my fate for ever now, In front of you I tears shed: Defend my soul anyhow... |
Судьбу мою Отныне я тебе вручаю, Перед тобою слезы лью, Твоей защиты умоляю... |
Imagine: I'm alone, thus From no man have understanding... |
Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает, |
It seems to me, my wit is fading And silently I perish must. |
Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна. |
I wait: with glance when you approach Some hopes give to poor heart Or heavy dream you stop by hard Alas! deserved by me reproach. |
Я жду тебя: единым взором Надежды сердца оживи Иль сон тяжелый перерви, Увы, заслуженным укором! |
I stop! |
Кончаю! |
I dread to read again... |
Страшно перечесть... |
In fear shameful heart is sinking. |
Стыдом и страхом замираю... |
For me your honour is the bail, I trust you bravely all my feeling... |
Но мне порукой ваша честь, И смело ей себя вверяю... |
XXXII |
XXXII |
Tatyana now sighs and moans, The letter's trembling on her palm, The wafer's drying on her own Inflamed by fever rigid tongue. |
Татьяна то вздохнет, то охнет; Письмо дрожит в ее руке; Облатка розовая сохнет На воспаленном языке. |
Her head to shoulder's inclining, Her light chemise is now sliding From charming shoulder away... |
К плечу головушкой склонилась, Сорочка легкая спустилась С ее прелестного плеча... |
But now radiant moon's ray Is dying out, and some quaky From earth gets out steam. |
Но вот уж лунного луча Сиянье гаснет. Там долина Сквозь пар яснеет. |
A stream Like silver shines. And after dream By hornlet peasants have been waking. |
Там поток Засеребрился; там рожок Пастуший будит селянина. |
Its morning: everyone again Is up. To her it's all the same. |
Вот утро: встали все давно, Моей Татьяне все равно. |
XXXIII |
XXXIII |
She doesn't see that day is breaking. She sits in bed with hanging head And on her letter isn't pressing Her well cut out round stamp. |
Она зари не замечает, Сидит с поникшею главой И на письмо не напирает Своей печати вырезной. |
But stealthily the door unlocking Grey-haired nurse already's walking, With tea on tray is coming up: -My child, it's time for getting up; But, beauty, you are now ready! |
Но, дверь тихонько отпирая, Уж ей Филипьевна седая Приносит на подносе чай. "Пора, дитя мое, вставай: Да ты, красавица, готова! |
My dear early little bird! |
О пташка ранняя моя! |
Last evening frightful words I'd heard; Thank God! |
Вечор уж как боялась я! |
I see you strong already! |
Да, слава богу, ты здорова! |
Of nightly grief I see none track, Your face is blushing poppy-red.- |
Тоски ночной и следу нет, Лицо твое как маков цвет". |
XXXIV |
XXXIV |
'Ah, will you do a favour, nanny?' -All right, my dear, you command.- |
- Ах! няня, сделай одолженье. - "Изволь, родная, прикажи". |
'D'you think.' indeed... suspicions any... But do you see... |
- Не думай... право... подозренье... Но видишь... ах! не откажи. - |
Ah, don't mind' -My friend, by God to hail I dare-- |
"Мой друг, вот бог тебе порука". |
'You send your grandchild stilly there To give this note to... to my... |
- Итак, пошли тихонько внука С запиской этой к О... к тому... |
The neighbour... order to your guy: Not say a word he must be ready, By no means to call my name!'... -To whom, my dear? |
К соседу... да велеть ему, Чтоб он не говорил ни слова, Чтоб он не называл меня... - "Кому же, милая моя? |
Tell again, You see, I'm now muddle-headed. |
Я нынче стала бестолкова. |
Too many neighbours we have had, I cannot count al! them yet.- |
Кругом соседей много есть; Куда мне их и перечесть". |
XXXV |
XXXV |
'What slow-witted you are, nyanya!' -I'm old, dear friend of heart, My wit is now fading, Tanya: But long ago I was smart: By word of barin's will I'd rather...- |
- Как недогадлива ты, няня! - "Сердечный друг, уж я стара, Стара; тупеет разум, Таня; А то, бывало, я востра, Бывало, слово барской воли..."- Ах, няня, няня! до того ли? |
'Ah, nanny, that is quite (mother, I'm never bothered by your wit; I speak of letter, you should fit For that Onegin' -Well done dealing. |
Что нужды мне в твоем уме? Ты видишь, дело о письме К Онегину. - "Ну, дело, дело. |
Do not be angry, dear. you Well know: I am dull for you... |
Не гневайся, душа моя, Ты знаешь, непонятна я... |