Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Just He! His gaze on her he's fixing, Like dreadful shade for her he's reaching, | Блистая взорами, Евгений Стоит подобно грозной тени, |
And she, as if she's burned by flame, Has stopped at once and looks away... | И, как огнем обожжена, Остановилася она. |
But sequels of the sudden meeting To-day, my dear reader-friend, | Но следствия нежданной встречи Сегодня, милые друзья, |
I cannot show to the end As I must go after speaking | Пересказать не в силах я; Мне должно после долгой речи |
To have a rest and have a hike, That's why I'll finish other time. | И погулять и отдохнуть: Докончу после как-нибудь. |
CHAPTER FOUR | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
La morale est dans □□□□□la natura des choses. | La morale est dans la nature des choses. |
Necker □□□□□The morality is □□□□□In the nature of things. | Necker. |
I, II, III, IV, V, VI, VII | I. II. III. IV. V. VI. VII |
The less we love a pretty woman, The easier she's liking us, | Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей |
The surely we may her min Among the nets of tempting fuss. | И тем ее вернее губим Средь обольстительных сетей. |
The cool debauchery was known As science of the love: its own | Разврат, бывало, хладнокровный Наукой славился любовной, |
Delights it glorifies itself, Without love it revels self. | Сам о себе везде трубя И наслаждаясь не любя. |
But such amusements, yet important, Are worthy of an old ape | Но эта важная забава Достойна старых обезьян |
Of praised grandfather's old age: The Lovelace fame is now rottened | Хваленых дедовских времян: Ловласов обветшала слава |
With all the fame of red high heels, With grand, magestic old wigs. | Со славой красных каблуков И величавых париков. |
VIII | VIII |
Who isn't bored to be dissembling, To tell the same who never ends? | Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, |
Who grandly tries but mere rambling To prove the people: eggs is eggs? | Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно, |
Who listens to the same objections And bans the thoughts of wrong reflections | Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья, |
Of girls, which never had that sin As they are only thirteen? | Которых не было и нет У девочки в тринадцать лет! |
Whom don't bore the falseful fears, The prayers, swears, threats and hints, | Кого не утомят угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страх, |
Love-letter secrets on six sheets, The fraud, the gossip, rings, the tears, | Записки на шести листах, Обманы, сплетни, кольцы, слезы, |
Of many kin suspicious gaze, Of husbands friendship's heavy haze? | Надзоры теток, матерей И дружба тяжкая мужей! |
IX | IX |
That was the way of Eugene's thinking. | Так точно думал мой Евгений. |
In his first youth he was untrained, | Он в первой юности своей |
Was victim of the wild misleading Of big his passions unrestrained. | Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей. |
By habits of the life he's pampered, By somebody he was well tempered, | Привычкой жизни избалован, Одним на время очарован, |
But others made him disappoint! The slow languid was the point. | Разочарованный другим, Желаньем медленно томим, |
He's languished by the hits rebuffing, Attentive in the still and noise | Томим и ветреным успехом, Внимая в шуме и в тиши |
To protests of soul's voice, Suppressed his yawning by his laughing. | Роптанье вечное души, Зевоту подавляя смехом: |
Eight years did he kill these ways, And thus he lost of prime young days. | Вот как убил он восемь лет, Утратя жизни лучший цвет. |
X | X |
He ceased to fall in love with beauties And dangled after like the rest; | В красавиц он уж не влюблялся, А волочился как-нибудь; |
Himself consoled if not suited, Betrayed - was glad to have a rest, | Откажут - мигом утешался; Изменят - рад был отдохнуть. |
He looked for girls without passion And left them all with none compassion, | Он их искал без упоенья, А оставлял без сожаленья, |
Did not remember love and spite, Behaved like some indifferent guy | Чуть помня их любовь и злость. Так точно равнодушный гость |
For evening whist who's coming briskly, Sits down, plays not very hard, | На вист вечерний приезжает, Садится; кончилась игра: |
Then gets he out of the yard, At home falls asleep too quickly, | Он уезжает со двора, Спокойно дома засыпает |
At dawn who never knows yet The evening where will he spend. | И сам не знает поутру, Куда поедет ввечеру. |
XI | XI |
Onegin got Tatyana's message. It quickly touched his soul's strings: | Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был: |
For all his thoughts it was a passage - Unusual tongue of maiden's dreams. | Язык девических мечтаний В нем думы роем возмутил; |
In thoughts her face too pale he found, She often seemed to be cast down; | И вспомнил он Татьяны милой И бледный цвет и вид унылый; |
And into sweet and sinless dream By soul he was getting in. | И в сладостный, безгрешный сон Душою погрузился он. |
Of old times the heat of feeling, May be, could capture for a while; | Быть может, чувствий пыл старинный Им на минуту овладел; |
He didn't want to cheat meanwile The trusting heart of pure being. | Но обмануть он не хотел Доверчивость души невинной. |
For garden now we shall fleet In which she's got with him to meet. | Теперь мы в сад перелетим, Где встретилась Татьяна с ним. |
XII | XII |
Some minutes they were silent both, Onegin then to her came up | Минуты две они молчали, Но к ней Онегин подошел |
And. told her: | И молвил: |
' To me you wrote, Do not deny. | "Вы ко мне писали, Не отпирайтесь. |
I've read it up: | Я прочел |
Of trusting soul hard confessions, Of pure love such good expressions; | Души доверчивой признанья, Любви невинной излиянья; |
I can your frankness estimate, It made my feelings agitate | Мне ваша искренность мила; Она в волненье привела |
And passions which were mute and heartless; To praise yet you l don't want; | Давно умолкнувшие чувства; Но вас хвалить я не хочу; |
For it I shall repay a lot By my admission, truly artless; | Я за нее вам отплачу Признаньем также без искусства; |
All my confessions must you take: For judgement yours I give my fate. | Примите исповедь мою: Себя на суд вам отдаю. |
XIII | XIII |
'If I would wish to have restricted My life by family, you see, | Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел; |
If by my lot I were convicted A husband, father just to be, | Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел; |
If by the family best vision For instant I'd be charmed with reason,- | Когда б семейственной картиной Пленился я хоть миг единый, - |
Believe, I'd never try anew To look for better bride but. you. | То, верно б, кроме вас одной Невесты не искал иной. |
I'll simply say without fevers: If previous idol I could find, | Скажу без блесток мадригальных: Нашед мой прежний идеал, |
Alone you, to speak my mind, I'd take as friend of days my grievous, | Я, верно б, вас одну избрал В подруги дней моих печальных, |
Of all the charming for the bail And would be happy... till I fail! | Всего прекрасного в залог, И был бы счастлив... сколько мог! |
XI | XIV |
'I'm not quite made to be much happy. My soul's alien for bliss; | Но я не создан для блаженства; Ему чужда душа моя; |
Perfections yours make speech my gappy, Of them I'm not yet worthy, miss. | Напрасны ваши совершенства: Их вовсе недостоин я. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.