When some respiended dear lady To give in quatro me yet tries, {11} |
Когда блистательная дама Мне свой in-quarto подает, |
I am engulfed by trembling vice: An epigram is being ready |
И дрожь и злость меня берет, И шевелится эпиграмма |
At bottom of my soul fast... But give them madrigal at last! |
Во глубине моей души, А мадригалы им пиши! |
XXXI |
XXXI |
Not madrigals my Lensky's writing In Olga's album, and indeed |
Не мадригалы Ленский пишет В альбоме Ольги молодой; |
His pen with love is always sighing Without coolness of the wit: |
Его перо любовью дышит, Не хладно блещет остротой; |
He writes of all that he can hear Or see of Olga in the near, |
Что ни заметит, ни услышит Об Ольге, он про то и пишет: |
And full of truth which he can meet His elegies like rivers fleet. |
И, полны истины живой, Текут элегии рекой. |
Thus you, Yazykov, always wrote {12} In gust of passion of your heart, |
Так ты, Языков вдохновенный, В порывах сердца своего, |
God knows, whom by words you dart; Of elegies the precious code |
Поешь бог ведает кого, И свод элегий драгоценный |
Sometimes will give you all the rate Of all your own real fate. |
Представит некогда тебе Всю повесть о твоей судьбе. |
XXXII |
XXXII |
But hist! |
Но тише! |
D'you hear? |
Слышишь? |
Critic strictly Demands from us: be getting rid |
Критик строгий Повелевает сбросить нам |
Of elegy's bad garland quickly; To all the rhymers, friends indeed, |
Элегии венок убогий, И нашей братье рифмачам |
He shouts: 'Stop your own crying And croaking the same, and whining, |
Кричит: "Да перестаньте плакать, И всё одно и то же квакать, |
And always pity of the past; Enough, of other sing you fast!' |
Жалеть о прежнем, о былом: Довольно, пойте о другом!" |
-it's right, but may be you will show The pipe, the dagger and the man; |
- Ты прав, и верно нам укажешь Трубу, личину и кинжал, |
Of thoughts dead capital again To raise from dead you'll give a hope; |
И мыслей мертвый капитал Отвсюду воскресить прикажешь: |
Is not it so, friend? |
Не так ли, друг? |
- Not, then! |
- Ничуть. |
You write the odes, gentlemen, |
Куда! "Пишите оды, господа, |
XXXIII |
XXXIII |
As they them wrote many years Of might, as it through ages came..' |
Как их писали в мощны годы, Как было встарь заведено..." |
-Just solemn odes you could hear! |
- Одни торжественные оды! |
Enough, my friend, its all the same! |
И, полно, друг; не все ль равно? |
-What said the satirist, remember! |
Припомни, что сказал сатирик! |
Is cunning liric, who can render |
"Чужого толка" хитрый лирик |
The 'else's trends', for you the best Among dull rhymers and the rest? - |
Ужели для тебя сносней Унылых наших рифмачей? - |
'But all the elegies are mere A trifle, aimless idle talk, |
"Но всё в элегии ничтожно; Пустая цель ее жалка; |
Meanwhile they most be not a mock, But honourable..!' - l could here |
Меж тем цель оды высока И благородна..." Тут бы можно |
Give arguments, but I do not: To quarrel ages don't want. |
Поспорить нам, но я молчу: Два века ссорить не хочу. |
XXXIV |
XXXIV |
Adorer of the glory, freedom, Immersed in own stormy thought, |
Поклонник славы и свободы, В волненье бурных дум своих, |
Vladimir could have odes written, - To road them Olga never got. |
Владимир и писал бы оды, Да Ольга не читала их. |
Did happen any bard in tears To deer love to read with fears |
Случалось ли поэтам слезным Читать в глаза своим любезным |
His own works? |
Свои творенья? |
They say, they'd got For that the best in world reward. |
Говорят, Что в мире выше нет наград. |
Indeed, he's blessed, the lover tranquil, Who can explain his own dreams |
И впрям, блажен любовник скромный, Читающий мечты свои |
To object of his love and hymns, To beauty dear, nicely languid. |
Предмету песен и любви, Красавице приятно-томной! |
He's blessed... But may be she has been Amused by other, not by him. |
Блажен... хоть, может быть, она Совсем иным развлечена. |
XXXV |
XXXV |
But I my fruits of dreams am reading, And my harmonious ventured verse |
Но я плоды моих мечтаний И гармонических затей |
Alone to my nurse, who's being My old friend from youth and forth. |
Читаю только старой няне, Подруге юности моей, |
And after rather tedious dinner, When I, refreshing own inner, |
Да после скучного обеда Ко мне забредшего соседа, |
Could catch a neighbour, who by chance Came in -by tragedy at once Him entertained. |
Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу, |
Without jokes By bore and rhyme depressed, all day |
Или (но это кроме шуток), Тоской и рифмами томим, |
I'm hiking round pretty lake, Some flocks of ducks by chance awoke, |
Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток: |
And listening Id my singing rhyme From banks they all together fly. |
Вняв пенью сладкозвучных строф, Они слетают с берегов. |
XXXVI, XXXVII |
XXXVI. XXXVII |
And what's Onegin doing? |
А что ж Онегин? |
Brothers! |
Кстати, братья! |
I ask: be patient for a time; |
Терпенья вашего прошу: |
His everyday employments rather In details I should well describe. |
Его вседневные занятья Я вам подробно опишу. |
In summer Eugene lived like hermit: Past six was getting up in hamlet, |
Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал он летом |
And to the river, lightly clad Beneath the mounting he went; |
И отправлялся налегке К бегущей под горой реке; |
The Gulnare's singer imitating {13} Across this Hellespont could swim: |
Певцу Гюльнары подражая, Сей Геллеспонт переплывал, |
At home coffee used to drink; Were poor journals for him waiting. |
Потом свой кофе выпивал, Плохой журнал перебирая, |
And then he dressed himself... |
И одевался... |
XXXVIII, XXXIX |
XXXVIII. XXXIX |
A sound sleep, the walks, the reading. The forest shade, of brooks the hiss, - |
Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, |
Sometimes with pretty girl a meeting, A young and fresh unwaited kiss, |
Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, |
The horse for rider proved obedience, The dinner rather well fastidious, |
Узде послушный конь ретивый, Обед довольно прихотливый, |
A bottle of some light sweet wine, Some solitude, the stillness fine: |
Бутылка светлого вина, Уединенье, тишина: |
Onegin's life is somewhat sacred; And he, unfeeling, was to it |
Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей |
All given up in summer heat. To count days he simply hated, |
Предался, красных летних дней В беспечной неге не считая, |
Forgot the town and the friends, And boredom of the festive blends. |
Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. |
XL |
XL |
But all the nothern Russian summer Of south winter bad burlesque: |
Но наше северное лето, Карикатура южных зим, |
Appeared-vanished quickly rather, We gee, but don't we. confess. |
Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим. |
With autumn skies were dayly breathing, Not every day the sun was gleaming, |
Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало, |
Each day was shorter at the noon, The secret canopy of wood |
Короче становился день, Лесов таинственная сень |