Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When some respiended dear lady To give in quatro me yet tries, {11} Когда блистательная дама Мне свой in-quarto подает,
I am engulfed by trembling vice: An epigram is being ready И дрожь и злость меня берет, И шевелится эпиграмма
At bottom of my soul fast... But give them madrigal at last! Во глубине моей души, А мадригалы им пиши!
XXXI XXXI
Not madrigals my Lensky's writing In Olga's album, and indeed Не мадригалы Ленский пишет В альбоме Ольги молодой;
His pen with love is always sighing Without coolness of the wit: Его перо любовью дышит, Не хладно блещет остротой;
He writes of all that he can hear Or see of Olga in the near, Что ни заметит, ни услышит Об Ольге, он про то и пишет:
And full of truth which he can meet His elegies like rivers fleet. И, полны истины живой, Текут элегии рекой.
Thus you, Yazykov, always wrote {12} In gust of passion of your heart, Так ты, Языков вдохновенный, В порывах сердца своего,
God knows, whom by words you dart; Of elegies the precious code Поешь бог ведает кого, И свод элегий драгоценный
Sometimes will give you all the rate Of all your own real fate. Представит некогда тебе Всю повесть о твоей судьбе.
XXXII XXXII
But hist! Но тише!
D'you hear? Слышишь?
Critic strictly Demands from us: be getting rid Критик строгий Повелевает сбросить нам
Of elegy's bad garland quickly; To all the rhymers, friends indeed, Элегии венок убогий, И нашей братье рифмачам
He shouts: 'Stop your own crying And croaking the same, and whining, Кричит: "Да перестаньте плакать, И всё одно и то же квакать,
And always pity of the past; Enough, of other sing you fast!' Жалеть о прежнем, о былом: Довольно, пойте о другом!"
-it's right, but may be you will show The pipe, the dagger and the man; - Ты прав, и верно нам укажешь Трубу, личину и кинжал,
Of thoughts dead capital again To raise from dead you'll give a hope; И мыслей мертвый капитал Отвсюду воскресить прикажешь:
Is not it so, friend? Не так ли, друг?
- Not, then! - Ничуть.
You write the odes, gentlemen, Куда! "Пишите оды, господа,
XXXIII XXXIII
As they them wrote many years Of might, as it through ages came..' Как их писали в мощны годы, Как было встарь заведено..."
-Just solemn odes you could hear! - Одни торжественные оды!
Enough, my friend, its all the same! И, полно, друг; не все ль равно?
-What said the satirist, remember! Припомни, что сказал сатирик!
Is cunning liric, who can render "Чужого толка" хитрый лирик
The 'else's trends', for you the best Among dull rhymers and the rest? - Ужели для тебя сносней Унылых наших рифмачей? -
'But all the elegies are mere A trifle, aimless idle talk, "Но всё в элегии ничтожно; Пустая цель ее жалка;
Meanwhile they most be not a mock, But honourable..!' - l could here Меж тем цель оды высока И благородна..." Тут бы можно
Give arguments, but I do not: To quarrel ages don't want. Поспорить нам, но я молчу: Два века ссорить не хочу.
XXXIV XXXIV
Adorer of the glory, freedom, Immersed in own stormy thought, Поклонник славы и свободы, В волненье бурных дум своих,
Vladimir could have odes written, - To road them Olga never got. Владимир и писал бы оды, Да Ольга не читала их.
Did happen any bard in tears To deer love to read with fears Случалось ли поэтам слезным Читать в глаза своим любезным
His own works? Свои творенья?
They say, they'd got For that the best in world reward. Говорят, Что в мире выше нет наград.
Indeed, he's blessed, the lover tranquil, Who can explain his own dreams И впрям, блажен любовник скромный, Читающий мечты свои
To object of his love and hymns, To beauty dear, nicely languid. Предмету песен и любви, Красавице приятно-томной!
He's blessed... But may be she has been Amused by other, not by him. Блажен... хоть, может быть, она Совсем иным развлечена.
XXXV XXXV
But I my fruits of dreams am reading, And my harmonious ventured verse Но я плоды моих мечтаний И гармонических затей
Alone to my nurse, who's being My old friend from youth and forth. Читаю только старой няне, Подруге юности моей,
And after rather tedious dinner, When I, refreshing own inner, Да после скучного обеда Ко мне забредшего соседа,
Could catch a neighbour, who by chance Came in -by tragedy at once Him entertained. Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу,
Without jokes By bore and rhyme depressed, all day Или (но это кроме шуток), Тоской и рифмами томим,
I'm hiking round pretty lake, Some flocks of ducks by chance awoke, Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток:
And listening Id my singing rhyme From banks they all together fly. Вняв пенью сладкозвучных строф, Они слетают с берегов.
XXXVI, XXXVII XXXVI. XXXVII
And what's Onegin doing? А что ж Онегин?
Brothers! Кстати, братья!
I ask: be patient for a time; Терпенья вашего прошу:
His everyday employments rather In details I should well describe. Его вседневные занятья Я вам подробно опишу.
In summer Eugene lived like hermit: Past six was getting up in hamlet, Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал он летом
And to the river, lightly clad Beneath the mounting he went; И отправлялся налегке К бегущей под горой реке;
The Gulnare's singer imitating {13} Across this Hellespont could swim: Певцу Гюльнары подражая, Сей Геллеспонт переплывал,
At home coffee used to drink; Were poor journals for him waiting. Потом свой кофе выпивал, Плохой журнал перебирая,
And then he dressed himself... И одевался...
XXXVIII, XXXIX XXXVIII. XXXIX
A sound sleep, the walks, the reading. The forest shade, of brooks the hiss, - Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй,
Sometimes with pretty girl a meeting, A young and fresh unwaited kiss, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй,
The horse for rider proved obedience, The dinner rather well fastidious, Узде послушный конь ретивый, Обед довольно прихотливый,
A bottle of some light sweet wine, Some solitude, the stillness fine: Бутылка светлого вина, Уединенье, тишина:
Onegin's life is somewhat sacred; And he, unfeeling, was to it Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей
All given up in summer heat. To count days he simply hated, Предался, красных летних дней В беспечной неге не считая,
Forgot the town and the friends, And boredom of the festive blends. Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей.
XL XL
But all the nothern Russian summer Of south winter bad burlesque: Но наше северное лето, Карикатура южных зим,
Appeared-vanished quickly rather, We gee, but don't we. confess. Мелькнет и нет: известно это, Хоть мы признаться не хотим.
With autumn skies were dayly breathing, Not every day the sun was gleaming, Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало,
Each day was shorter at the noon, The secret canopy of wood Короче становился день, Лесов таинственная сень
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x