Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With grievous noise became all naked, The tog was falling on the fields, С печальным шумом обнажалась, Ложился на поля туман,
The caravan of crying geese For south fleeted. And unwaited Гусей крикливых караван Тянулся к югу: приближалась
The time was coming, dull and hard: November stood in front of yard. Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора.
XLI XLI
At break of dawn the night is cold; In cornfields work has ceased away; Встает заря во мгле холодной; На нивах шум работ умолк;
With his she-wolf, in hunger bold, A wolf is coming to the way; С своей волчихою голодной Выходит на дорогу волк;
Him scenting, horses on the road All snort, and travellers quickly hold: Его почуя, конь дорожный Храпит - и путник осторожный
You'd better hurry up away. The shepherd at the break of day Несется в гору во весь дух; На утренней заре пастух
Does not make cows go out, And when at noon they are forlone, Не гонит уж коров из хлева, И в час полуденный в кружок
He doesn't gather them with horn. A maiden's singing in her house, Их не зовет его рожок; В избушке распевая, дева23
She spins; a friend of winter night The splinter's crackling making light. Прядет, и, зимних друг ночей, Трещит лучинка перед ней.
XLII XLII
But nowadays the frosts are crackling (A rhyme for cra.ckling, one foresees; И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей...
Its here: take it and be 'tackling' !) All look like silver snowy fields... (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!)
More pretty than a parquette fashioned, The river, clad in ice, is flashy, Опрятней модного паркета Блистает речка, льдом одета.
And many boys with joyful cries Are scaring on sonorous ice; Мальчишек радостный народ24 Коньками звучно режет лед;
On reddish paws a goose, such heavy, To get to waters wants to swim: На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть по лону вод,
With care steps on icy brim And slips, and falls; all fluffy, merry Ступает бережно на лед, Скользит и падает; веселый
The snowflakes are flashing, whirl, Like stars at river's banks they fall. Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на брег.
XLIII XLIII
Such time what can you do in village? В глуши что делать в эту пору?
To walk? Гулять?
The seasons country views Деревня той порой
Unwittingly may bore by image Of its monotonous naked hues. Невольно докучает взору Однообразной наготой.
To ride a horse in steppe severe? Скакать верхом в степи суровой?
But then your horse will try in fear Но конь, притупленной подковой
To scratch unfaithful icy path As he's afraid to fall at last. Неверный зацепляя лед, Того и жди, что упадет.
Deserted room alone filling You read; it's Pradt, it's Walter Scott. Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот W. Scott.
You don't want? - check up your cost, Or grudge, or drink, and thus the evening Не хочешь? - поверяй расход, Сердись иль пей, и вечер длинный
Will pass away more fast, they tell, And you will pass the winter well. Кой-как пройдет, а завтра тож, И славно зиму проведешь.
XLIV XLIV
Like Harold Child Onegin's fallen Into the thoughtful lazy haze: Прямым Онегин Чильд-Гарольдом Вдался в задумчивую лень:
From bed to icy bath had fallen And afterwards was whole days Со сна садится в ванну со льдом, И после, дома целый день,
Engaged alone with accounts; Or, taking cue like somewhat armours, Один, в расчеты погруженный, Тупым кием вооруженный,
At own billiard with two balls He played from morning one for all. Он на бильярде в два шара Играет с самого утра.
But when to country comes the evening The billiard, cues are left again, Настанет вечер деревенский: Бильярд оставлен, кий забыт,
At fire-place the table's lain: Onegin's waiting -Lensky's speeding Перед камином стол накрыт, Евгений ждет: вот едет Ленский
On roan horses, three abrest; Arid let's have dinner before rest! На тройке чалых лошадей; Давай обедать поскорей!
XLV XLV
Of 'Clicquot widow' or 'Moet' Some blessed and fine the dry white wine Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино
In icy bottle for the poet Sometimes is brought at proper time. В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено.
I It sparkles by Hippocrene's role, It was by own play and foam Оно сверкает Ипокреной;25 Оно своей игрой и пеной
(Which seemed to be like this and that) Me captivating; and for that (Подобием того-сего) Меня пленяло: за него
I last and poor mite was giving For you myself, remember this; Последний бедный лепт, бывало, Давал я. Помните ль, друзья?
But its magestic merry fizz Caused foolishness and some misgiving, Его волшебная струя Рождала глупостей не мало,
And many verses, jokes, whims, And arguments, and merry dreams. А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов!
XLVI XLVI
But it betrays with froth imprudent My stomack. I have never sought Но изменяет пеной шумной Оно желудку моему,
It now; but 'Bordeaux' prudent To-day to others nave prefered. И я Бордо благоразумный Уж нынче предпочел ему.
Some wines to me are not ajusted, Remind a lady-lover rusted, К Аu я больше не способен; Au любовнице подобен
Which's shiny, windy and alive, But selfish, idle, thirsts for thrive. Блестящей, ветреной, живой, И своенравной, и пустой...
And you, 'Bordeaux' you came friendly, Like friend in trouble and in grief, Но ты, Бордо, подобен другу, Который, в горе и в беде,
You are like comrade, 1 believe, To help are ready always gently, Товарищ завсегда, везде, Готов нам оказать услугу
Can share stillness of pastimes; Long live Иль тихий разделить досуг.
' Bordeaux' all the times! Да здравствует Бордо, наш друг!
XLVII XLVII
The fire's dead; and under ashes Like gold is the coal's crust; Огонь потух; едва золою Подернут уголь золотой;
A jet of steam yet hardly flashes, its whirling, vanishes at last. Едва заметною струею Виется пар, и теплотой
The fire-place is fading... Камин чуть дышит.
Smoke From pipes to chimney flies. Дым из трубок В трубу уходит.
A bowl Светлый кубок
On table's hissing yet, forlorn... Еще шипит среди стола.
The evening darkness comes along... Вечерняя находит мгла...
I like the friendly idle speakings And friendly howl of sweet wine (Люблю я дружеские враки И дружеский бокал вина
(At season, which is called meanwhile The time of wolf and dog for meetings, Порою той, что названа Пора меж волка и собаки,
But why? I don't grasp it yet). {14} And now friends enjoy a chat.. А почему, не вижу я.) Теперь беседуют друзья:
XLUIII XLVIII
'But how are Tatyana, neighbours, And Olga, frisky pretty girl?' "Ну, что соседки? Что Татьяна? Что Ольга резвая твоя?"
- To pour half-glass you do a favour... - Налей еще мне полстакана...
Enough, my dear... Довольно, милый...
Healthy all... Вся семья
Regards of them to you I'm giving. Здорова; кланяться велели.
Ah, dear, all my inner feeling Ах, милый, как похорошели
Adores my Olga: figure, breast! У Ольги плечи, что за грудь!
You'll see: they all become the bosh Что за душа!... Когда-нибудь
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x