Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A forest stands; a stout pine Is still and frowned, yet is fine В своей нахмуренной красе; Отягчены их ветви все
With flocks of snow; through the crowns Of naked birches from the sky Клоками снега; сквозь вершины Осин, берез и лип нагих
The heaven's bodies beam and shine. The bushes, chutes without bounds Сияет луч светил ночных; Дороги нет; кусты, стремнины
Are snow-bound by the storm. In depth of snow are forlorn. Метелью все занесены, Глубоко в снег погружены.
XIV XIV
She runs for forest... he's about; The flabby snow is knee-deep; Татьяна в лес; медведь за нею; Снег рыхлый по колено ей;
Her neck was caught by long a bough, Then branches could her ears meet То длинный сук ее за шею Зацепит вдруг, то из ушей
And rent the ear-rings of gold; Then brittle snows fastly hold Златые серьги вырвет силой; То в хрупком снеге с ножки милой
Her summer shoes quite wet through all; Then she her handkerchief lets fall. Увязнет мокрый башмачок; То выронит она платок;
To take it up she can't, in fear Of bear: he about hangs; Поднять ей некогда; боится, Медведя слышит за собой,
And even by her trembling hands To lift her dress ashamed she's here; И даже трепетной рукой Одежды край поднять стыдится;
She's running - he is after her; She can't be running any more, Она бежит, он все вослед, И сил уже бежать ей нет.
XV XV
She falls on snow - he is swifty: He's taking her in paws and brings, Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет;
And she insensibly is drifting, She doesn't move and doesn't breathe; Она бесчувственно-покорна, Не шевельнется, не дохнет;
He speeds her up the forest road; Through trees is seen a dwelling old, Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой;
It's in the backwoods and it all Is bound by the snow-fall, Кругом все глушь; отвсюду он Пустынным снегом занесен,
Its window is brightly shining, Inside much noise and fuss they've had; И ярко светится окошко, И в шалаше и крик и шум;
'There is my crony, he said, To warm yourself you must be trying!' Медведь промолвил: "Здесь мой кум: Погрейся у него немножко!"
To inner porch he goes fast, He's laying down her at last. И в сени прямо он идет И на порог ее кладет.
X U1 XVI
When she recovered she is looking: Some inner porch... the bear's gone; Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях;
She hears rings of glasses, hooping Like at the funeral great, long. За дверью крик и звон стакана, Как на больших похоронах;
Not seeing any use of porches Through chink she now stilly watches; Не видя тут ни капли толку, Г лядит она тихонько в щелку,
What does she see? that at the boards Are sitting spooks of any sorts: И что же видит?.. за столом Сидят чудовища кругом:
One's horned, with muzzle of a hound; Another has of cock the head; Один в рогах с собачьей мордой, Другой с петушьей головой,
With goat's beard sits a hag; She sees sceleton stiff and proud, Здесь ведьма с козьей бородой, Тут остов чопорный и гордый,
A dwarf with tail; and there's that Who's half-a-crane and half-a-cat. Там карла с хвостиком, а вот Полужуравль и полукот.
XVII XVII
But that's more wonderful and dreadful: A crayfish on a spider rides, Еще страшней, еще чуднее: Вот рак верхом на пауке,
At goose's neck a skull is fateful, It's whirling round for all sides; Вот череп на гусиной шее Вертится в красном колпаке,
A mill is squatting in the dancing, By wings it crackles, flaps, is glancing. Вот мельница вприсядку пляшет И крыльями трещит и машет;
They bark and laugh, they whistle, clap, They sing and speak, like horses stamp: Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, Людская молвь и конской топ!31
But what Tatyana could he thinking When recognized among the guests Но что подумала Татьяна, Когда узнала меж гостей
Her love but fright nevertheless, Main person of this novel pretty! Того, кто мил и страшен ей, Героя нашего романа!
Onegin's sitting at the board By stealth is looking at the door. Онегин за столом сидит И в дверь украдкою глядит.
XVIII XVIII
He makes a sign and all they bother; He drinks and all they drink and cry; Он знак подаст - и все хлопочут; Он пьет - все пьют и все кричат;
He laughs - they all are laughing further: He frowns - all are srient, wry. Он засмеется - все хохочут; Нахмурит брови - все молчат;
That he's the head - it all is clear And Tanya has much less of fear; Он там хозяин, это ясно: И Тане уж не так ужасно,
Of interest she is now full And tries herself the door to pull... И, любопытная, теперь Немного растворила дверь...
But suddenly the wind has blown Away the lire of all lamps: Вдруг ветер дунул, загашая Огонь светильников ночных;
Are troubled house-spirit gangs; Onegin's eyes make tire own, Смутилась шайка домовых; Онегин, взорами сверкая,
He's rumbling, quickly he gets up, For door he nears, ail got up. Из-за стола, гремя, встает; Все встали: он к дверям идет.
XIX XIX
She got afraid and in a hurry Tatyana tries away to fly И страшно ей; и торопливо Татьяна силится бежать:
And can't; she's now deeply worrier!, She moans and she'd like to cry... Нельзя никак; нетерпеливо Метаясь, хочет закричать:
But can't: through door her Eugene enters; In front of eyes of Hades' spectres Не может; дверь толкнул Евгений: И взорам адских привидений
The girl appeared! Laugh was wild!. They all stood gaping for a while, Явилась дева; ярый смех Раздался дико; очи всех,
Then hoofs, wry trunks, it let alone The tufted tails, the fangs in mugs, Копыты, хоботы кривые, Хвосты хохлатые, клыки,
The whiskers and the bloody tongues, The horns and fingers made of bone - Усы, кровавы языки, Рога и пальцы костяные,
All point at her, such young and fine, And all they cry: 'It's mine! Its mine' Всё указует на нее, И все кричат: мое! мое!
XX XX
'It's mine!' the voice of Eugene thunders! And all the gang has vanished fast. Мое! - сказал Евгений грозно, И шайка вся сокрылась вдруг;
She stayed in frosty tone darkness: Young maiden is with Him at last. Осталася во тьме морозной Младая дева с ним сам-друг;
Onegin stilly her is helping And in the corner is her laying Онегин тихо увлекает32 Татьяну в угол и слагает
On shaky bench, and own head To Tanya's shoulder he bends; Ее на шаткую скамью И клонит голову свою
But suddenly her sister's coming, Then Lensky comes; the light has flashed; К ней на плечо; вдруг Ольга входит, За нею Ленский; свет блеснул;
With threat Onegin raised his hand And wildly with his eyes is shining; Онегин руку замахнул, И дико он очами бродит,
He curses all unbidden guests; And half alive she can't have breath.. И незваных гостей бранит; Татьяна чуть жива лежит.
XXI XXI
They argue louder; he's getting Some long a knife; in short a while Спор громче, громче; вдруг Евгений Хватает длинный нож, и вмиг
He's killing Lensky; horrid shading Lays down, then a dreadful cry Повержен Ленский; страшно тени Сгустились; нестерпимый крик
Is heard; the dwelling all is shaking... Раздался... хижина шатнулась...
In horror Tanya is awaking... И Таня в ужасе проснулась...
She sees: the room is light again, Through window's a frosty pane Глядит, уж в комнате светло; В окне жвозь мерзлое стекло
Of dawn the ray all crimson sparkles And Olga opens the door; Зари багряный луч играет; Дверь отворилась. Ольга к ней,
Like North Aurora's face of her, And like a butterfly she flutters. Авроры северной алей И легче ласточки, влетает;
'But now tell;' she says, 'to me: Whom did you see in dream with me?' "Ну, говорит, скажи ж ты мне, Кого ты видела во сне?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x