Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A forest stands; a stout pine Is still and frowned, yet is fine | В своей нахмуренной красе; Отягчены их ветви все |
With flocks of snow; through the crowns Of naked birches from the sky | Клоками снега; сквозь вершины Осин, берез и лип нагих |
The heaven's bodies beam and shine. The bushes, chutes without bounds | Сияет луч светил ночных; Дороги нет; кусты, стремнины |
Are snow-bound by the storm. In depth of snow are forlorn. | Метелью все занесены, Глубоко в снег погружены. |
XIV | XIV |
She runs for forest... he's about; The flabby snow is knee-deep; | Татьяна в лес; медведь за нею; Снег рыхлый по колено ей; |
Her neck was caught by long a bough, Then branches could her ears meet | То длинный сук ее за шею Зацепит вдруг, то из ушей |
And rent the ear-rings of gold; Then brittle snows fastly hold | Златые серьги вырвет силой; То в хрупком снеге с ножки милой |
Her summer shoes quite wet through all; Then she her handkerchief lets fall. | Увязнет мокрый башмачок; То выронит она платок; |
To take it up she can't, in fear Of bear: he about hangs; | Поднять ей некогда; боится, Медведя слышит за собой, |
And even by her trembling hands To lift her dress ashamed she's here; | И даже трепетной рукой Одежды край поднять стыдится; |
She's running - he is after her; She can't be running any more, | Она бежит, он все вослед, И сил уже бежать ей нет. |
XV | XV |
She falls on snow - he is swifty: He's taking her in paws and brings, | Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет; |
And she insensibly is drifting, She doesn't move and doesn't breathe; | Она бесчувственно-покорна, Не шевельнется, не дохнет; |
He speeds her up the forest road; Through trees is seen a dwelling old, | Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой; |
It's in the backwoods and it all Is bound by the snow-fall, | Кругом все глушь; отвсюду он Пустынным снегом занесен, |
Its window is brightly shining, Inside much noise and fuss they've had; | И ярко светится окошко, И в шалаше и крик и шум; |
'There is my crony, he said, To warm yourself you must be trying!' | Медведь промолвил: "Здесь мой кум: Погрейся у него немножко!" |
To inner porch he goes fast, He's laying down her at last. | И в сени прямо он идет И на порог ее кладет. |
X U1 | XVI |
When she recovered she is looking: Some inner porch... the bear's gone; | Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях; |
She hears rings of glasses, hooping Like at the funeral great, long. | За дверью крик и звон стакана, Как на больших похоронах; |
Not seeing any use of porches Through chink she now stilly watches; | Не видя тут ни капли толку, Г лядит она тихонько в щелку, |
What does she see? that at the boards Are sitting spooks of any sorts: | И что же видит?.. за столом Сидят чудовища кругом: |
One's horned, with muzzle of a hound; Another has of cock the head; | Один в рогах с собачьей мордой, Другой с петушьей головой, |
With goat's beard sits a hag; She sees sceleton stiff and proud, | Здесь ведьма с козьей бородой, Тут остов чопорный и гордый, |
A dwarf with tail; and there's that Who's half-a-crane and half-a-cat. | Там карла с хвостиком, а вот Полужуравль и полукот. |
XVII | XVII |
But that's more wonderful and dreadful: A crayfish on a spider rides, | Еще страшней, еще чуднее: Вот рак верхом на пауке, |
At goose's neck a skull is fateful, It's whirling round for all sides; | Вот череп на гусиной шее Вертится в красном колпаке, |
A mill is squatting in the dancing, By wings it crackles, flaps, is glancing. | Вот мельница вприсядку пляшет И крыльями трещит и машет; |
They bark and laugh, they whistle, clap, They sing and speak, like horses stamp: | Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, Людская молвь и конской топ!31 |
But what Tatyana could he thinking When recognized among the guests | Но что подумала Татьяна, Когда узнала меж гостей |
Her love but fright nevertheless, Main person of this novel pretty! | Того, кто мил и страшен ей, Героя нашего романа! |
Onegin's sitting at the board By stealth is looking at the door. | Онегин за столом сидит И в дверь украдкою глядит. |
XVIII | XVIII |
He makes a sign and all they bother; He drinks and all they drink and cry; | Он знак подаст - и все хлопочут; Он пьет - все пьют и все кричат; |
He laughs - they all are laughing further: He frowns - all are srient, wry. | Он засмеется - все хохочут; Нахмурит брови - все молчат; |
That he's the head - it all is clear And Tanya has much less of fear; | Он там хозяин, это ясно: И Тане уж не так ужасно, |
Of interest she is now full And tries herself the door to pull... | И, любопытная, теперь Немного растворила дверь... |
But suddenly the wind has blown Away the lire of all lamps: | Вдруг ветер дунул, загашая Огонь светильников ночных; |
Are troubled house-spirit gangs; Onegin's eyes make tire own, | Смутилась шайка домовых; Онегин, взорами сверкая, |
He's rumbling, quickly he gets up, For door he nears, ail got up. | Из-за стола, гремя, встает; Все встали: он к дверям идет. |
XIX | XIX |
She got afraid and in a hurry Tatyana tries away to fly | И страшно ей; и торопливо Татьяна силится бежать: |
And can't; she's now deeply worrier!, She moans and she'd like to cry... | Нельзя никак; нетерпеливо Метаясь, хочет закричать: |
But can't: through door her Eugene enters; In front of eyes of Hades' spectres | Не может; дверь толкнул Евгений: И взорам адских привидений |
The girl appeared! Laugh was wild!. They all stood gaping for a while, | Явилась дева; ярый смех Раздался дико; очи всех, |
Then hoofs, wry trunks, it let alone The tufted tails, the fangs in mugs, | Копыты, хоботы кривые, Хвосты хохлатые, клыки, |
The whiskers and the bloody tongues, The horns and fingers made of bone - | Усы, кровавы языки, Рога и пальцы костяные, |
All point at her, such young and fine, And all they cry: 'It's mine! Its mine' | Всё указует на нее, И все кричат: мое! мое! |
XX | XX |
'It's mine!' the voice of Eugene thunders! And all the gang has vanished fast. | Мое! - сказал Евгений грозно, И шайка вся сокрылась вдруг; |
She stayed in frosty tone darkness: Young maiden is with Him at last. | Осталася во тьме морозной Младая дева с ним сам-друг; |
Onegin stilly her is helping And in the corner is her laying | Онегин тихо увлекает32 Татьяну в угол и слагает |
On shaky bench, and own head To Tanya's shoulder he bends; | Ее на шаткую скамью И клонит голову свою |
But suddenly her sister's coming, Then Lensky comes; the light has flashed; | К ней на плечо; вдруг Ольга входит, За нею Ленский; свет блеснул; |
With threat Onegin raised his hand And wildly with his eyes is shining; | Онегин руку замахнул, И дико он очами бродит, |
He curses all unbidden guests; And half alive she can't have breath.. | И незваных гостей бранит; Татьяна чуть жива лежит. |
XXI | XXI |
They argue louder; he's getting Some long a knife; in short a while | Спор громче, громче; вдруг Евгений Хватает длинный нож, и вмиг |
He's killing Lensky; horrid shading Lays down, then a dreadful cry | Повержен Ленский; страшно тени Сгустились; нестерпимый крик |
Is heard; the dwelling all is shaking... | Раздался... хижина шатнулась... |
In horror Tanya is awaking... | И Таня в ужасе проснулась... |
She sees: the room is light again, Through window's a frosty pane | Глядит, уж в комнате светло; В окне жвозь мерзлое стекло |
Of dawn the ray all crimson sparkles And Olga opens the door; | Зари багряный луч играет; Дверь отворилась. Ольга к ней, |
Like North Aurora's face of her, And like a butterfly she flutters. | Авроры северной алей И легче ласточки, влетает; |
'But now tell;' she says, 'to me: Whom did you see in dream with me?' | "Ну, говорит, скажи ж ты мне, Кого ты видела во сне?" |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.