Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She's trembling like persued a doe, Her darkening eyes she hides away | И трепетней гонимой лани, Она темнеющих очей |
From them: she new blazes greatly, She feels herself in passion badly; | Не подымает: пышет бурно В ней страстный жар; ей душно, дурно; |
She's deaf for greetings of the friends; To hide her tears quickly bends | Она приветствий двух друзей Не слышит, слезы из очей |
Her head; is seeming to be ready For deep a faint, this being mild; | Хотят уж капать; уж готова Бедняжка в обморок упасть; |
But will and power of mind All overcame, and she already | Но воля и рассудка власть Превозмогли. Она два слова |
Some words, yet stilly, tries to say, But at the table could she stay. | Сквозь зубы молвила тишком И усидела за столом. |
XXXI | XXXI |
For long Onegin couldn't bear That tragical and nervous mood | Траги-нервичсских явлений, Девичьих обмороков, слез |
Of girls, the tears, faints not rare: Enough he had them all en route. | Давно терпеть не мог Евгений: Довольно их он перенес. |
Like crank by chance at feast enormous He's angry. | Чудак, попав на пир огромный, Уж был сердит. |
And Tatyana's nervous | Но девы томной |
And trembling state is seen by him; All vexed, he's being in a whim. | Заметя трепетный порыв, С досады взоры опустив, |
He's puffing, he is remonstrating, He swore to devil Lensky's head For sufferings, he here had. | Надулся он и, негодуя, Поклялся Ленского взбесить И уж порядком отомстить. |
Already for triumph he's waiting, | Теперь, заране торжествуя, |
And he invents by whim's requests Caricatures of the guests. | Он стал чертить в душе своей Карикатуры всех гостей. |
XXXII | XXXII |
Of course, Onegin's not alone, Who saw her disarray in eyes, | Конечно, не один Евгений Смятенье Тани видеть мог; |
But aim of looks and talks on whole That time at feast are fatty pies | Но целью взоров и суждений В то время жирный был пирог |
(Unhappily, too much all salted). But. with the help of resin bottled, | (К несчастию, пересоленный); Да вот в бутылке засмоленной, |
Between blancmanger and roasts fine They now bring the Tsimlyan wine. | Между жарким и блан-манже, Цимлянское несут уже; |
With narrow and long wine-glasses, Reminding slander waist of yours, | За ним строй рюмок узких, длинных, Подобно талии твоей, |
Zhizhi, my soul's crystal first, The subject of naive my passes, | Зизи, кристалл души моей, Предмет стихов моих невинных, |
Enticing goblet for my love, Its you, who made me drunk with love, | Любви приманчивый фиал, Ты, от кого я пьян бывал! |
XXXIII | XXXIII |
And now, free from humid stopper, Each bottle bangs and all the wine | Освободясь от пробки влажной, Бутылка хлопнула; вино |
Can hiss; with bearings important, By couplets tortured all the time, | Шипит; и вот с осанкой важной, Куплетом мучимый давно, |
Triquet gets up; the whole meeting The deepest silence now's keeping. | Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье. |
Tatyana hardly sighs, the man Addresses her with verse in hand | Татьяна чуть жива; Трике, К ней обратясь с листком в руке, |
And falsely sings, Applauds and crying Are greeting him. | Запел, фальшивя. Плески, клики Его приветствуют. |
And she has had | Она |
To reverence for singing that; The poet, such great but shying. | Певцу присесть принуждена; Поэт же скромный, хоть великий, |
To her is drinking first, his rhyme He gives to Tanya at that time. | Ее здоровье первый пьет И ей куплет передает. |
XXXIV | XXXIV |
For greetings and congratulations She gives each one her thankful look. | Пошли приветы, поздравленья; Татьяна всех благодарит. |
But when her thanks for termination To Eugene came, tier languid mood, | Когда же дело до Евгенья Дошло, то девы томный вид, |
Embarrassment, her being tired Arosed pity, he's admired; | Ее смущение, усталость В его душе родили жалость: |
He mutely bowed to the girl, His gaze somehow was in all | Он молча поклонился ей, Но как-то взор его очей |
Such charming, tender. | Был чудно нежен. |
Was she feeling; That he then really was moved, | Оттого ли, Что он и вправду тронут был, |
Or, like coquette, he simply boomed? By his good will Or willy-nilly | Иль он, кокетствуя, шалил, Невольно ль, иль из доброй воли, |
He showed tenderness. Such start Enlivens poor Tama's heart. | Но взор сей нежность изъявил: Он сердце Тани оживил. |
XXXV | XXXV |
The driven chairs noise arouse; All throng has rushed to anter-room | Гремят отдвинутые стулья; Толпа в гостиную валит: |
As well as bees from tasty house With noise are flying for the bloom | Так пчел из лакомого улья На ниву шумный рой летит. |
All satisfied at feast by dinner The neighbours puff in room, the inner; | Довольный праздничным обедом, Сосед сопит перед соседом; |
The ladies sit at fire-place; You see in corners whispering maids;. | Подсели дамы к камельку; Девицы шепчут в уголку; |
Green tables are prepaired now, All active players they invite: | Столы зеленые раскрыты: Зовут задорных игроков |
For boston, lomber come in sight, For whist, well famous until now. | Бостон и ломбер стариков, И вист, доныне знаменитый, |
They all are family the same, The sons of greedy bore at game. | Однообразная семья, Все жадной скуки сыновья. |
XXXVI | XXXVI |
They now play the eighth of roberts, Of whist the braves; eight times in line | Уж восемь робертов сыграли Герои виста; восемь раз |
They all replaced for each of roberts; The tea's been brought. | Они места переменяли; И чай несут. |
I could define | Люблю я час |
The time of day by tea or dinner, Or supper. | Определять обедом, чаем И ужином. |
Every country eater | Мы время знаем |
Can know time without fuss: The stomach is the watch for us. | В деревне без больших сует: Желудок - верный наш брегет; |
In brackets to the point I'd note: In all my verses, by my rhyme | И кстати я замечу в скобках, Что речь веду в моих строфах |
About feasts, enormous, fine, About meals and corks I wrote | Я столь же часто о пирах, О разных кушаньях и пробках, |
Like idol, - you, Omir divine, - For three millenniums in line, | Как ты, божественный Омир, Ты, тридцати веков кумир! |
XXXVII, XXXVIII, XXXIX | XXXVII. XXXVIII. XXXIX |
The tea's been brought; the quiet maidens Are taking saucers into hand, | Но чай несут; девицы чинно Едва за блюдички взялись, |
At once behind the door awakens The sound of bassoon from band: | Вдруг из-за двери в зале длинной Фагот и флейта раздались. |
Enjoyed by thunder of the music From tea with rum at once refusing, | Обрадован музыки громом, Оставя чашку чаю с ромом, |
The Pans of the district girls, With Olga Petushk?v then whirls, | Парис окружных городков, Подходит к Ольге Петушков, |
With Tanya Lensky; Kharlik?va, The bride of more than ripening age, | К Татьяне Ленский; Харликову, Невесту переспелых лет, |
By hard from big Tamb?v's engaged; Buyh?nov whirls with Pustyak?va, | Берет тамбовский мой поэт, Умчал Буянов Пустякову, |
The rest all gathered at the hail: Of ball the beuaty shines for all. | И в залу высыпали все. И бал блестит во всей красе. |
XL | ХL |
At the beginning of my novel (In chapter first you look it all) | В начале моего романа (Смотрите первую тетрадь) |
I'd like to use the Alban's model: In Petersburg to show ball. | Хотелось вроде мне Альбана Бал петербургский описать; |
But then, amused by idle dreamings, Attended to my better feelings | Но, развлечен пустым мечтаньем, Я занялся воспоминаньем |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.