Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And now jealouser's triumphant! | Теперь ревнивцу то-то праздник! |
He was afraid of being answered | Он все боялся, чтоб проказник |
In form of merry, pretty jest With somewhat ruse, to have the breast | Не отшутился как-нибудь, Уловку выдумав и грудь |
Of enemy from pistol parried. | Отворотив от пистолета. |
But now doubts all are solved: | Теперь сомненья решены: |
For mill they all have had resolved At dawn in time to come in carriage | Они на мельницу должны Приехать завтра до рассвета, |
With friend a pistol fight to launch, To aim at temple or at haunch. | Взвести друг на друга курок И метить в ляжку иль в висок. |
XIII | XIII |
As he to hate coquette decided Excited Lensky didn't want | Решась кокетку ненавидеть, Кипящий Ленский не хотел |
Before the fight to be invited... At watch, the sun he's looking on... | Пред поединком Ольгу видеть, На солнце, на часы смотрел, |
At last he gave it up, and failing, Himself he found at her dwelling. | Махнул рукою напоследок - И очутился у соседок. |
He thought she would be much confused, By his arrival much abused; | Он думал Оленьку смутить, Своим приездом поразить; |
But riot at all: like long ago For poor bard is on the watch | Не тут-то было: как и прежде, На встречу бедного певца |
His Olga's jumping from the porch Like feather-brained and trail a hope: | Прыгнула Оленька с крыльца, Подобна ветреной надежде, |
She's playful, careless and gay, Well, just the same as every day. | Резва, беспечна, весела, Ну точно та же, как была. |
XIV | XIV |
'What for you early disappeared?' | "Зачем вечор так рано скрылись?" |
Was asking Olya him at once | Был первый Оленькин вопрос. |
My Lensky's feelings all were smeared, He was afraid at her to glance. | Все чувства в Ленском помутились, И молча он повесил нос. |
Annoyance, jealousy could vanish In front of eyes with clear relish, | Исчезла ревность и досада Пред этой ясностию взгляда, |
In front of tenderness quite plain, In front of soul playful, frail... | Пред этой нежной простотой, Пред этой резвою душой! .. |
He looks al her with tender ardour; He's yet beloved with previous force, | Он смотрит в сладком умиленье; Он видит: он еще любим; |
He's now languished by remorse, He's being ready to beg pardon, | Уж он, раскаяньем томим, Готов просить у ней прощенье, |
He's trembling, loses fitting words, He's happy, has improved his health, | Трепещет, не находит слов, Он счастлив, он почти здоров... |
XV, XVI, XVII | XV. XVI. XVII |
Again he, downcast and thoughtful, In front of dear Olga stands; | И вновь задумчивый, унылый Пред милой Ольгою своей, |
It seems to him like something awful To her remind all evening gaps. | Владимир не имеет силы Вчерашний день напомнить ей; |
He thinks of here: | Он мыслит: |
'I'll be defender; I'll not endure when offender | "Буду ей спаситель. Не потерплю, чтоб развратитель |
By fire of the praise and sighs To tempt the heart of girl yet tries: | Огнем и вздохов и похвал Младое сердце искушал; |
Or when a worm disdained and deadly Is growing out lily's stem | Чтоб червь презренный, ядовитый Точил лилеи стебелек; |
Of morning flower which then At halt of life must wither faintly'. | Чтобы двухутренний цветок Увял еще полураскрытый". |
My Friends, you know, what it means: With friend of mine I've shooting things. | Все это значило, друзья: С приятелем стреляюсь я. |
XVIII | XVIII |
Ah, if he knew, by what a cruel Offence. Tatyana's heart was burnt! | Когда б он знал, какая рана Моей Татьяны сердце жгла! |
It Tanya knew of near duel, At least the day before had heard | Когда бы ведала Татьяна, Когда бы знать она могла, |
That Eugene and his friend Vladimir At dawn will argue their living | Что завтра Ленский и Евгений Заспорят о могильной сени; |
On earth, then might be by her love She'd joined the friends the day above! | Ах, может быть, ее любовь Друзей соединила б вновь! |
But no man in all the district Could ever know of that fuss: | Но этой страсти и случайно Еще никто не открывал. |
Onegin was as mute as dust, Tatyana pined for love in secret; | Онегин обо всем молчал; Татьяна изнывала тайно; |
It could be known by the nurse But slow-witted all she was. | Одна бы няня знать могла, Да недогадлива была. |
XIX | XIX |
All evening Lensky was distracted, Was now silent, now gay; | Весь вечер Ленский был рассеян, То молчалив, то весел вновь; |
The man, by muses once affected, As usual frowns alt the day. | Но тот, кто музою взлелеян, Всегда таков: нахмуря бровь, |
At clavichords he had been sitting, But only for chords was fitting; | Садился он за клавикорды И брал на них одни аккорды, |
At Olga then he fixed his gaze And whispered: 'I've my happy days...' | То, к Ольге взоры устремив, Шептал: не правда ль? я счастлив. |
But it is late, it's time to go... | Но поздно; время ехать. |
His heart is pressed, fulfilled with bore, | Сжалось В нем сердце, полное тоской; |
At time of parting furthermore It beats like ready just to blow. | Прощаясь с девой молодой, Оно как будто разрывалось. |
At him she stares all the way: | Она глядит ему в лицо. |
'What's happened?'- 'Nothing'... - Gets away. | "Что с вами?" - Так. - И на крыльцо. |
XX | XX |
At home he took out pistols To check them up, then put them back | Домой приехав, пистолеты Он осмотрел, потом вложил |
Into the box; he now bristles; Undressed, he took some Shiller's work. | Опять их в ящик и, раздетый, При свечке, Шиллера открыл; |
To read... but thoughts yet make him wonder His heart is sad but doesn't slumber, | Но мысль одна его объемлет; В нем сердце грустное не дремлет: |
With unaccountable charms He sees his Olga in his arms... | С неизъяснимою красой Он видит Ольгу пред собой. |
Vladimir has the book to close; He takes a pen: his verse has got | Владимир книгу закрывает, Берет перо; его стихи, |
A lot of pretty loving rot; He it declaims; the sound flows | Полны любовной чепухи, Звучат и льются. Их читает |
Away in lirical a heat, He cites like Delvig, drunk at feast. {22} | Он вслух, в лирическом жару, Как Дельвиг пьяный на пиру. |
XXI | XXI |
By chance his verse yet anyhow Is kept by me; you read this rhyme; | Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они: |
'Where are, where are withdrawn you now The golden days of life my prime? | "Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни? |
What does next day for me prepare? | Что день грядущий мне готовит? |
In vain I try to be aware, | Его мой взор напрасно ловит, |
The depth of mist can it conceal, Of fate right law will it reveal | В глубокой мгле таится он. Нет нужды; прав судьбы закон. |
But shall I fall by shaft through pierced Or will it pass beside, will slip? | Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она, |
All's good: for vigil and for sleep Will come the hour well geared; | Все благо: бдения и сна Приходит час определенный; |
Are blessed the troubles of the day, Is blessed the darkness of the gravel | Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход! |
XXII | XXII |
By rays of day will shine the morning And brightly will be playing clay, | Блеснет заутра луч денницы И заиграет яркий день; |
But I, it may be, not adoring Will see the secrets of the grave, | А я, быть может, я гробницы Сойду в таинственную сень, |
The memory of bard, yet youthful, Will sink into oblivion truthful, | И память юного поэта Поглотит медленная Лета, |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.