Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now jealouser's triumphant! Теперь ревнивцу то-то праздник!
He was afraid of being answered Он все боялся, чтоб проказник
In form of merry, pretty jest With somewhat ruse, to have the breast Не отшутился как-нибудь, Уловку выдумав и грудь
Of enemy from pistol parried. Отворотив от пистолета.
But now doubts all are solved: Теперь сомненья решены:
For mill they all have had resolved At dawn in time to come in carriage Они на мельницу должны Приехать завтра до рассвета,
With friend a pistol fight to launch, To aim at temple or at haunch. Взвести друг на друга курок И метить в ляжку иль в висок.
XIII XIII
As he to hate coquette decided Excited Lensky didn't want Решась кокетку ненавидеть, Кипящий Ленский не хотел
Before the fight to be invited... At watch, the sun he's looking on... Пред поединком Ольгу видеть, На солнце, на часы смотрел,
At last he gave it up, and failing, Himself he found at her dwelling. Махнул рукою напоследок - И очутился у соседок.
He thought she would be much confused, By his arrival much abused; Он думал Оленьку смутить, Своим приездом поразить;
But riot at all: like long ago For poor bard is on the watch Не тут-то было: как и прежде, На встречу бедного певца
His Olga's jumping from the porch Like feather-brained and trail a hope: Прыгнула Оленька с крыльца, Подобна ветреной надежде,
She's playful, careless and gay, Well, just the same as every day. Резва, беспечна, весела, Ну точно та же, как была.
XIV XIV
'What for you early disappeared?' "Зачем вечор так рано скрылись?"
Was asking Olya him at once Был первый Оленькин вопрос.
My Lensky's feelings all were smeared, He was afraid at her to glance. Все чувства в Ленском помутились, И молча он повесил нос.
Annoyance, jealousy could vanish In front of eyes with clear relish, Исчезла ревность и досада Пред этой ясностию взгляда,
In front of tenderness quite plain, In front of soul playful, frail... Пред этой нежной простотой, Пред этой резвою душой! ..
He looks al her with tender ardour; He's yet beloved with previous force, Он смотрит в сладком умиленье; Он видит: он еще любим;
He's now languished by remorse, He's being ready to beg pardon, Уж он, раскаяньем томим, Готов просить у ней прощенье,
He's trembling, loses fitting words, He's happy, has improved his health, Трепещет, не находит слов, Он счастлив, он почти здоров...
XV, XVI, XVII XV. XVI. XVII
Again he, downcast and thoughtful, In front of dear Olga stands; И вновь задумчивый, унылый Пред милой Ольгою своей,
It seems to him like something awful To her remind all evening gaps. Владимир не имеет силы Вчерашний день напомнить ей;
He thinks of here: Он мыслит:
'I'll be defender; I'll not endure when offender "Буду ей спаситель. Не потерплю, чтоб развратитель
By fire of the praise and sighs To tempt the heart of girl yet tries: Огнем и вздохов и похвал Младое сердце искушал;
Or when a worm disdained and deadly Is growing out lily's stem Чтоб червь презренный, ядовитый Точил лилеи стебелек;
Of morning flower which then At halt of life must wither faintly'. Чтобы двухутренний цветок Увял еще полураскрытый".
My Friends, you know, what it means: With friend of mine I've shooting things. Все это значило, друзья: С приятелем стреляюсь я.
XVIII XVIII
Ah, if he knew, by what a cruel Offence. Tatyana's heart was burnt! Когда б он знал, какая рана Моей Татьяны сердце жгла!
It Tanya knew of near duel, At least the day before had heard Когда бы ведала Татьяна, Когда бы знать она могла,
That Eugene and his friend Vladimir At dawn will argue their living Что завтра Ленский и Евгений Заспорят о могильной сени;
On earth, then might be by her love She'd joined the friends the day above! Ах, может быть, ее любовь Друзей соединила б вновь!
But no man in all the district Could ever know of that fuss: Но этой страсти и случайно Еще никто не открывал.
Onegin was as mute as dust, Tatyana pined for love in secret; Онегин обо всем молчал; Татьяна изнывала тайно;
It could be known by the nurse But slow-witted all she was. Одна бы няня знать могла, Да недогадлива была.
XIX XIX
All evening Lensky was distracted, Was now silent, now gay; Весь вечер Ленский был рассеян, То молчалив, то весел вновь;
The man, by muses once affected, As usual frowns alt the day. Но тот, кто музою взлелеян, Всегда таков: нахмуря бровь,
At clavichords he had been sitting, But only for chords was fitting; Садился он за клавикорды И брал на них одни аккорды,
At Olga then he fixed his gaze And whispered: 'I've my happy days...' То, к Ольге взоры устремив, Шептал: не правда ль? я счастлив.
But it is late, it's time to go... Но поздно; время ехать.
His heart is pressed, fulfilled with bore, Сжалось В нем сердце, полное тоской;
At time of parting furthermore It beats like ready just to blow. Прощаясь с девой молодой, Оно как будто разрывалось.
At him she stares all the way: Она глядит ему в лицо.
'What's happened?'- 'Nothing'... - Gets away. "Что с вами?" - Так. - И на крыльцо.
XX XX
At home he took out pistols To check them up, then put them back Домой приехав, пистолеты Он осмотрел, потом вложил
Into the box; he now bristles; Undressed, he took some Shiller's work. Опять их в ящик и, раздетый, При свечке, Шиллера открыл;
To read... but thoughts yet make him wonder His heart is sad but doesn't slumber, Но мысль одна его объемлет; В нем сердце грустное не дремлет:
With unaccountable charms He sees his Olga in his arms... С неизъяснимою красой Он видит Ольгу пред собой.
Vladimir has the book to close; He takes a pen: his verse has got Владимир книгу закрывает, Берет перо; его стихи,
A lot of pretty loving rot; He it declaims; the sound flows Полны любовной чепухи, Звучат и льются. Их читает
Away in lirical a heat, He cites like Delvig, drunk at feast. {22} Он вслух, в лирическом жару, Как Дельвиг пьяный на пиру.
XXI XXI
By chance his verse yet anyhow Is kept by me; you read this rhyme; Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они:
'Where are, where are withdrawn you now The golden days of life my prime? "Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни?
What does next day for me prepare? Что день грядущий мне готовит?
In vain I try to be aware, Его мой взор напрасно ловит,
The depth of mist can it conceal, Of fate right law will it reveal В глубокой мгле таится он. Нет нужды; прав судьбы закон.
But shall I fall by shaft through pierced Or will it pass beside, will slip? Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она,
All's good: for vigil and for sleep Will come the hour well geared; Все благо: бдения и сна Приходит час определенный;
Are blessed the troubles of the day, Is blessed the darkness of the gravel Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход!
XXII XXII
By rays of day will shine the morning And brightly will be playing clay, Блеснет заутра луч денницы И заиграет яркий день;
But I, it may be, not adoring Will see the secrets of the grave, А я, быть может, я гробницы Сойду в таинственную сень,
The memory of bard, yet youthful, Will sink into oblivion truthful, И память юного поэта Поглотит медленная Лета,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x