Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He can't give happiness at large'. | Не может он мне счастья дать". |
IV | IV |
But forward, forward, you, my story! | Вперед, вперед, моя исторья! |
My muse new person just reveals. | Лицо нас новое зовет. |
Some several miles from Krasnog?ry, From Lensky's village, there lives | В пяти верстах от Красногорья, Деревни Ленского, живет |
And is alive yet for the present, In philosophical sense desert, | И здравствует еще доныне В философической пустыне |
Zar?tsky, brawler; they believe: Of gambling gang he was the chief, | Зарецкий, некогда буян, Картежной шайки атаман, |
The chief of rakes, a tribune-tippler. Hut now simply good the head | Глава повес, трибун трактирный, Теперь же добрый и простой |
Of family; not married yet; A real friend, a landlord, ripper; | Отец семейства холостой, Надежный друг, помещик мирный |
To honest people he belongs: This way the century reforms! | И даже честный человек: Так исправляется наш век! |
V | V |
A smooth-tongued voice of world, it happened, His evil bravery could praise: | Бывало, льстивый голос света В нем злую храбрость выхвалял: |
From pistol he, not being rattled, At fifteen metres stuck the ace. | Он, правда, в туз из пистолета В пяти саженях попадал, |
But he at real field of action Himself white raptured by affection | И то сказать, что и в сраженье Раз в настоящем упоенье |
Distinguished: bravely to the slush From Kalmyk horse he fell in rush. | Он отличился, смело в грязь С коня калмыцкого свалясь, |
Like drunkard tight by real Frenchmen Was captivated (dear lot!). | Как зюзя пьяный, и французам Достался в плен: драгой залог! |
New Regulus (of honour God) Anew he could the bonds abandon: | Новейший Регул, чести бог, Готовый вновь предаться узам, |
At Verrey's every morning's time On credit drank three quarts of wine. | Чтоб каждым утром у Вери37 В долг осушать бутылки три. |
VI | VI |
He joked in a funny manner, Could fool an idiot for fun, | Бывало, он трунил забавно, Умел морочить дурака |
Could make of clever fool for ever, Explicit or implicit one. | И умного дурачить славно, Иль явно, иль исподтишка, |
Sometimes himself for tricks on others Was given lessons by the others; | Хоть и ему иные штуки Не проходили без науки, |
Sometimes himself, not as a rule, Could he entrapped like real fool; | Хоть иногда и сам впросак Он попадался, как простак. |
For merry dispute he was able To be in answers dull or sharp, | Умел он весело поспорить, Остро и тупо отвечать, |
Sometimes could keep his answer dark; Sometimes a quarrel could enable | Порой расчетливо смолчать, Порой расчетливо повздорить, |
To make the friends embroiled become, Made friends to barrier to come; | Друзей поссорить молодых И на барьер поставить их, |
VII | VII |
To have a breakfast three together Could make them quickly reconcile, | Иль помириться их заставить, Дабы позавтракать втроем, |
And then in secret could defame them By merry jest or real he. | И после тайно обесславить Веселой шуткою, враньем. |
'Sed alia temporal' But rudeness {21} (Like dream of love, the prank of goodness) | Sed alia tempora! Удалость (Как сон любви, другая шалость) |
With youthful years gets away, And my Zaretsky, I would say, | Проходит с юностью живой. Как я сказал, Зарецкий мой, |
Behind accacias, bird cherries From storms is hidden in his den, | Под сень черемух и акаций От бурь укрывшись наконец, |
Can live like real wise a ma7i: Like that Horatius with cabbage | Живет, как истинный мудрец, Капусту садит, как Гораций, |
His geese and ducks tie breeds for fee And teaches children ABC. | Разводит уток и гусей И учит азбуке детей. |
VIII | VIII |
He's not a fool; Onegin, grudging, Did not respect the heart of his; | Он был не глуп; и мой Евгений, Не уважая сердца в нем, |
But liked the spirit of his judging, Judicious talks of that and this. | Любил и дух его суждений, И здравый толк о том о сем. |
And he with pleasure long ago Was meeting him; that's why at borne | Он с удовольствием, бывало, Видался с ним, и так нимало |
Was not astonished at the dawn To see him coining to his hall; | Поутру не был удивлен, Когда его увидел он. |
But after first cordial greeting Zaretsky's silent for a while | Тот после первого привета, Прервав начатый разговор, |
And to Onegin with wry smile From poet he gives for reading A leaf. | Онегину, осклабя взор, Вручил записку от поэта. |
Onegin, standing up, At window it all read up. | К окну Онегин подошел И про себя ее прочел. |
IX | IX |
It was an honourable, pleasant A challenge, or cartel quite short, | То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель: |
It was polite and not discrepant: For duel Lensky called, in short. | Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль. |
Onegin at the first admission To agent of such secret mission | Онегин с первого движенья, К послу такого порученья |
Returned; without extra word always ready - shortly said. | Оборотясь, без лишних слов Сказал, что он всегда готов. |
Zaretsky was explains refusing; To stay for long he didn't want: | Зарецкий встал без объяснений; Остаться доле не хотел, |
At home had to work a lot; And he went out; but my Eugene | Имея дома много дел, И тотчас вышел; но Евгений |
Alone with his soul's self Unsatisfied was by himself. | Наедине с своей душой Был недоволен сам собой. |
X | X |
It serves him right: to think if strictly, If secret judge for him to call, | И поделом: в разборе строгом, На тайный суд себя призвав, |
He was to blame at times more thickly: At first, he wasn't right at all | Он обвинял себя во многом: Во-первых, он уж был неправ, |
That he at love such timid, tender Last evening joked like offender; | Что над любовью робкой, нежной Так подшутил вечор небрежно. |
Then let the poet enraged To play the fool: at his teenage | А во-вторых: пускай поэт Дурачится; в осьмнадцать лет |
It is forgivable. | Оно простительно. |
Onegin Who loved the youth with all his heart | Евгений, Всем сердцем юношу любя, |
Himself should show as the hard Without prejudices heading | Был должен оказать себя Не мячиком предрассуждений, |
Not flaming boy for fighting fit But male with honour and the wit. | Не пылким мальчиком, бойцом, Но мужем с честью и с умом. |
XI | XI |
He could his feelings there show But not to bristle like a beast. | Он мог бы чувства обнаружить, А не щетиниться, как зверь; |
No should disarm him long ago, That young a soul. | Он должен был обезоружить Младое сердце. |
But at least | "Но теперь |
It's late, the time has gone; his letter To rue was brought; the whole matter | Уж поздно; время улетело... К тому ж - он мыслит - в это дело |
Is spoiled by old duels fan, He's evil, gossip, talking man... | Вмешался старый дуэлист; Он зол, он сплетник, он речист... |
Of course, he thinks, 'I could be scornful To alt his funny, lying word; | Конечно, быть должно презренье Ценой его забавных слов, |
But whisper, laugh of fools can hurt..' | Но шепот, хохотня глупцов..." |
Opinion of the public mournful! | И вот общественное мненье!38 |
The spring of honour, idol last! | Пружина чести, наш кумир! |
Yet does it whirl the world and us: | И вот на чем вертится мир! |
XII | XII |
By eager enmity exited Vladimir for the answer waits. | Кипя враждой нетерпеливой, Ответа дома ждет поэт; |
Eloquent man, by him invited, Triumphantly the answer trails. | И вот сосед велеречивый Привез торжественно ответ. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.