Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He can't give happiness at large'. Не может он мне счастья дать".
IV IV
But forward, forward, you, my story! Вперед, вперед, моя исторья!
My muse new person just reveals. Лицо нас новое зовет.
Some several miles from Krasnog?ry, From Lensky's village, there lives В пяти верстах от Красногорья, Деревни Ленского, живет
And is alive yet for the present, In philosophical sense desert, И здравствует еще доныне В философической пустыне
Zar?tsky, brawler; they believe: Of gambling gang he was the chief, Зарецкий, некогда буян, Картежной шайки атаман,
The chief of rakes, a tribune-tippler. Hut now simply good the head Глава повес, трибун трактирный, Теперь же добрый и простой
Of family; not married yet; A real friend, a landlord, ripper; Отец семейства холостой, Надежный друг, помещик мирный
To honest people he belongs: This way the century reforms! И даже честный человек: Так исправляется наш век!
V V
A smooth-tongued voice of world, it happened, His evil bravery could praise: Бывало, льстивый голос света В нем злую храбрость выхвалял:
From pistol he, not being rattled, At fifteen metres stuck the ace. Он, правда, в туз из пистолета В пяти саженях попадал,
But he at real field of action Himself white raptured by affection И то сказать, что и в сраженье Раз в настоящем упоенье
Distinguished: bravely to the slush From Kalmyk horse he fell in rush. Он отличился, смело в грязь С коня калмыцкого свалясь,
Like drunkard tight by real Frenchmen Was captivated (dear lot!). Как зюзя пьяный, и французам Достался в плен: драгой залог!
New Regulus (of honour God) Anew he could the bonds abandon: Новейший Регул, чести бог, Готовый вновь предаться узам,
At Verrey's every morning's time On credit drank three quarts of wine. Чтоб каждым утром у Вери37 В долг осушать бутылки три.
VI VI
He joked in a funny manner, Could fool an idiot for fun, Бывало, он трунил забавно, Умел морочить дурака
Could make of clever fool for ever, Explicit or implicit one. И умного дурачить славно, Иль явно, иль исподтишка,
Sometimes himself for tricks on others Was given lessons by the others; Хоть и ему иные штуки Не проходили без науки,
Sometimes himself, not as a rule, Could he entrapped like real fool; Хоть иногда и сам впросак Он попадался, как простак.
For merry dispute he was able To be in answers dull or sharp, Умел он весело поспорить, Остро и тупо отвечать,
Sometimes could keep his answer dark; Sometimes a quarrel could enable Порой расчетливо смолчать, Порой расчетливо повздорить,
To make the friends embroiled become, Made friends to barrier to come; Друзей поссорить молодых И на барьер поставить их,
VII VII
To have a breakfast three together Could make them quickly reconcile, Иль помириться их заставить, Дабы позавтракать втроем,
And then in secret could defame them By merry jest or real he. И после тайно обесславить Веселой шуткою, враньем.
'Sed alia temporal' But rudeness {21} (Like dream of love, the prank of goodness) Sed alia tempora! Удалость (Как сон любви, другая шалость)
With youthful years gets away, And my Zaretsky, I would say, Проходит с юностью живой. Как я сказал, Зарецкий мой,
Behind accacias, bird cherries From storms is hidden in his den, Под сень черемух и акаций От бурь укрывшись наконец,
Can live like real wise a ma7i: Like that Horatius with cabbage Живет, как истинный мудрец, Капусту садит, как Гораций,
His geese and ducks tie breeds for fee And teaches children ABC. Разводит уток и гусей И учит азбуке детей.
VIII VIII
He's not a fool; Onegin, grudging, Did not respect the heart of his; Он был не глуп; и мой Евгений, Не уважая сердца в нем,
But liked the spirit of his judging, Judicious talks of that and this. Любил и дух его суждений, И здравый толк о том о сем.
And he with pleasure long ago Was meeting him; that's why at borne Он с удовольствием, бывало, Видался с ним, и так нимало
Was not astonished at the dawn To see him coining to his hall; Поутру не был удивлен, Когда его увидел он.
But after first cordial greeting Zaretsky's silent for a while Тот после первого привета, Прервав начатый разговор,
And to Onegin with wry smile From poet he gives for reading A leaf. Онегину, осклабя взор, Вручил записку от поэта.
Onegin, standing up, At window it all read up. К окну Онегин подошел И про себя ее прочел.
IX IX
It was an honourable, pleasant A challenge, or cartel quite short, То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель:
It was polite and not discrepant: For duel Lensky called, in short. Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль.
Onegin at the first admission To agent of such secret mission Онегин с первого движенья, К послу такого порученья
Returned; without extra word always ready - shortly said. Оборотясь, без лишних слов Сказал, что он всегда готов.
Zaretsky was explains refusing; To stay for long he didn't want: Зарецкий встал без объяснений; Остаться доле не хотел,
At home had to work a lot; And he went out; but my Eugene Имея дома много дел, И тотчас вышел; но Евгений
Alone with his soul's self Unsatisfied was by himself. Наедине с своей душой Был недоволен сам собой.
X X
It serves him right: to think if strictly, If secret judge for him to call, И поделом: в разборе строгом, На тайный суд себя призвав,
He was to blame at times more thickly: At first, he wasn't right at all Он обвинял себя во многом: Во-первых, он уж был неправ,
That he at love such timid, tender Last evening joked like offender; Что над любовью робкой, нежной Так подшутил вечор небрежно.
Then let the poet enraged To play the fool: at his teenage А во-вторых: пускай поэт Дурачится; в осьмнадцать лет
It is forgivable. Оно простительно.
Onegin Who loved the youth with all his heart Евгений, Всем сердцем юношу любя,
Himself should show as the hard Without prejudices heading Был должен оказать себя Не мячиком предрассуждений,
Not flaming boy for fighting fit But male with honour and the wit. Не пылким мальчиком, бойцом, Но мужем с честью и с умом.
XI XI
He could his feelings there show But not to bristle like a beast. Он мог бы чувства обнаружить, А не щетиниться, как зверь;
No should disarm him long ago, That young a soul. Он должен был обезоружить Младое сердце.
But at least "Но теперь
It's late, the time has gone; his letter To rue was brought; the whole matter Уж поздно; время улетело... К тому ж - он мыслит - в это дело
Is spoiled by old duels fan, He's evil, gossip, talking man... Вмешался старый дуэлист; Он зол, он сплетник, он речист...
Of course, he thinks, 'I could be scornful To alt his funny, lying word; Конечно, быть должно презренье Ценой его забавных слов,
But whisper, laugh of fools can hurt..' Но шепот, хохотня глупцов..."
Opinion of the public mournful! И вот общественное мненье!38
The spring of honour, idol last! Пружина чести, наш кумир!
Yet does it whirl the world and us: И вот на чем вертится мир!
XII XII
By eager enmity exited Vladimir for the answer waits. Кипя враждой нетерпеливой, Ответа дома ждет поэт;
Eloquent man, by him invited, Triumphantly the answer trails. И вот сосед велеречивый Привез торжественно ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x