Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
XXII XXII
At sister Tanya isn't looking; She lies in bed; a book she has Но та, сестры не замечая, В постеле с книгою лежит,
And leaf by leaf through it is looking But nothing to her sister says... За листом лист перебирая, И ничего не говорит.
This kind of book yet doesn't show The writer's fancies in a row, Хоть не являла книга эта Ни сладких вымыслов поэта,
Nor pictures nor a wisdom thought That Virgin or Racine had got, Ни мудрых истин, ни картин, Но ни Виргилий, ни Расин,
Nor Scott, nor Byron, nor Seneka; The Lady's Fashion Journal had Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека, Ни даже Дамских Мод Журнал
Less influence on lady's head; It was, my friends, Martyn Zadeka, Так никого не занимал: То был, друзья, Мартын ЗадекаЗЗ,
The head of Chaldean wise men, Of dreams the fortune-teller then. Глава халдейских мудрецов, Гадатель, толкователь снов.
XXIII XXIII
This thoughtful, interesting creation By travelling merchant them was brought Сие глубокое творенье Завез кочующий купец
One day to their isolation And for Tatyana they then bought: Однажды к ним в уединенье И для Татьяны наконец Его с разрозненной
Malvina's works but separated For several roubles he abated, "Мальвиной" Он уступил за три с полтиной, В придачу взяв еще за них
And in addition gave to them Collection of plain fables then, With them two Pentads, a grammar. Собранье басен площадных, Грамматику, две Петриады
Marmontel's volume them he gave. Да Мармонтеля третий том.
Martin Zadeka then became The pet of Tanya, and forever Мартын Задека стал потом Любимец Тани...
He comforts her in all her griefs And constantly with her he sleeps. Он отрады Во всех печалях ей дарит И безотлучно с нею спит.
XXIV XXIV
That dream aroused her misgivings. Ее тревожит сновиденье.
Not grasping ways to understand Не зная, как его понять,
Of dreadful fancy all the meanings Tatyana wants to find the end. Мечтанья страшного значенье Татьяна хочет отыскать.
In book's short contents, finds she out Some words that should explain about Татьяна в оглавленье кратком Находит азбучным порядком
The dreams: fir-trees, the hag, the bores, The East, the bear, snow-storms Слова: бор, буря, ведьма, ель, Еж, мрак, мосток, медведь, метель
Etcetera. И прочая.
Her real doubt Zadeka never could resolve! Ее сомнений Мартын Задека не решит;
Her dream is sinister, it all At sad adventures pointed out. Но сон зловещий ей сулит Печальных много приключений.
And several days she after that Had been entroubled, deeply sad. Дней несколько она потом Все беспокоилась о том.
XXV XXV
By crimson hand not seen by now The dawn from morning towards the lay Но вот багряною рукою34 Заря от утренних долин
Has brought. the sun and anyhow The merry festival name-day . Выводит с солнцем за собою Веселый праздник именин.
An Lane's home from the morning Is full of guests, of kin adoring: С утра дом Лариных гостями Весь полон; целыми семьями
All neighbours came by closed sleigh, By hooded carts, by britzkas, sledge... Соседи съехались в возках, В кибитках, в бричках и в санях.
In afternoon they squash and crowd, In drawing room they meet new face; В передней толкотня, тревога; В гостиной встреча новых лиц,
The barks, the smacks of kissing maids, The crush, the laugh, the noise are loud. Лай мосек, чмоканье девиц, Шум, хохот, давка у порога,
All bow, shuffle, gladly smile, Wet-nurses scream, the babies cry. Поклоны, шарканье гостей, Кормилиц крик и плач детей.
XXVI XXVI
With own wife that's very portly Came stout Pustyakov at last; С своей супругою дородной Приехал толстый Пустяков;
Gvozdin, good master, who could shortly Make beggars of his peasants fast. Гвоздин, хозяин превосходный, Владелец нищих мужиков;
Grey-haired couple of Scotinin With all the children you'd be seeing Скотинины, чета седая, С детьми всех возрастов, считая
From two to thirty years on; The district dandy Petushk?v, От тридцати до двух годов; Уездный франтик Петушков,
With him my cousin first Buy?nov, All fuzzy, wears peaky cap, Мой брат двоюродный, Буянов, В пуху, в картузе с козырьком35
(Of course you him alredy met;) And counsellor retired Fly?nov, (Как вам, конечно, он знаком), И отставной советник Флянов,
The greatest gossip, old cheat, The glutton, grafter, fool a bit. Тяжелый сплетник, старый плут, Обжора, взяточник и шут.
XXVII XXVII
With Kharlik?v Panf?l and children Monsieur Triquet arrived, a wit, С семьей Панфила Харликова Приехал и мосье Трике,
Who left Tamb?v without hindrance, He wears glasses, brown wig. Остряк, недавно из Тамбова, В очках и в рыжем парике.
In pocket he, as Frenchman real, Has brought for his Tatyana dear, Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне
The lilt, well known round me: Reveilles vous, belle endormie. {20} На голос, знаемый детьми: R?veillez vous, belle endormie.
Among the songs in books decrepit Somewhere issued was that lilt; Triquet with poet's keen wit For world from dust that rhyme extracted, Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт,
Was brave instead of 'elle Nina' To put the 'belle Tatiana' Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana.
XXVIII XXVIII
By now from a distant village The idol of the ladies ripe, И вот из ближнего посада Созревших барышень кумир,
For district mothers pleasant image - The regimental chief arrived. Уездных матушек отрада, Приехал ротный командир;
He came, What news, such sentimental! Вошел... Ах, новость, да какая!
Well have the music regimental! Музыка будет полковая!
The colonel sent it for the chance. Полковник сам ее послал.
What joy: to-day we'll have to dance! Какая радость: будет бал!
The girls are jumping all around. Девчонки прыгают заране;36 Но кушать подали.
Its time for dinner, Guests have had Четой
To come to tables hand in hand. Идут за стол рука с рукой.
Around Tanya ladies crowd, Теснятся барышни к Татьяне;
The men confront. All cross in peace. The throng, all humming, takes the seats. Мужчины против; и, крестясь, Толпа жужжит, за стол садясь.
XXIX XXIX
The talks are saved for time much better: The mouths chew, From every side На миг умолкли разговоры; Уста жуют. Со всех сторон
The plates and covers jointly clatter, The glasses clink, all filled with wine. Гремят тарелки и приборы Да рюмок раздается звон.
But in a while the guests from suburb Are making up a common hubbub: Но вскоре гости понемногу Подъемлют общую тревогу.
They don't listen to, they cry, They argue, laugh and squeak in fright. Никто не слушает, кричат, Смеются, спорят и пищат.
And suddenly my Lensky enters, With hire Onegin. Вдруг двери настежь. Ленский входит, И с ним Онегин.
' Ah, my Lord!', "Ах, творец! -
The mistress cries, 'At last you've got!' Кричит хозяйка: - наконец!"
In crowd everybody renders: Теснятся гости, всяк отводит
They take away the chairs, plates, Them call, they give the friends a place. Приборы, стулья поскорей; Зовут, сажают двух друзей.
XXX XXX
Against Tatyana in a row They sit. Of morning moon more pale Сажают прямо против Тани, И, утренней луны бледней
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x