Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To tell her something of the rest; Misgivings hardly squeezed her breast. Провозглашали что-нибудь, Предчувствия теснили грудь.
If mincing cat, on stove sitting, While purring could his muzzle wash, Жеманный кот, на печке сидя, Мурлыча, лапкой рыльце мыл:
For her the truthful sign it was That guests are coming. То несомненный знак ей был, Что едут гости.
If she's seeing Вдруг увидя
A young two-horned the moon at sky, But at unusual left the side, Младой двурогий лик луны На небе с левой стороны,
VI VI
She all is trembling, paling, shying. Она дрожала и бледнела.
And when a falling shining star Когда ж падучая звезда
Along the darkish sky is flying To scatter in the sky afar, По небу темному летела И рассыпалася, - тогда
In great confusion she is hastening, While falling star yet isn't fading, В смятенье Таня торопилась, Пока звезда еще катилась,
The wish of heart to whisper her. Желанье сердца ей шепнуть.
And when sometimes in front of her Когда случалось где-нибудь
A monk in black by chance appears, Or quick a hare in the fields Ей встретить черного монаха Иль быстрый заяц меж полей
Her way is crossing, then she feels Herself embarrased; and of tears, Перебегал дорогу ей, Не зная, что начать со страха,
Of sad misgivings she is full, Foresees misfortunes as a rile. Предчувствий горестных полна, Ждала несчастья уж она.
VII VII
Well, she had found charming secret In sense of horror by itself: Что ж? Тайну прелесть находила И в самом ужасе она:
Each one by nature is restricted By contradictions in himself. Так нас природа сотворила, К противуречию склонна.
The Christmas tide for joy is coming! Настали святки. То-то радость!
To guess the windy youth is trying Гадает ветреная младость,
Which doesn't pity any things, In front of which the life yet is Которой ничего не жаль, Перед которой жизни даль
Immense and light, at distance waiting; Through glasses old people guess Лежит светла, необозрима; Гадает старость сквозь очки
The end of life; of loss confess With no hopes for regaining: У гробовой своей доски, Все потеряв невозвратимо;
But all the same, the hope them With baby-talk is lying then. И все равно: надежда им Лжет детским лепетом своим.
VIII VIII
Tatyana's interest is affected By melting on the fire wax: Татьяна любопытным взором На воск потопленный глядит:
It shows traceries affective, Informs of mind's the secret backs. Он чудно вылитым узором Ей что-то чудное гласит;
From saucers, filled with clear waters Some rings get out as on trotters Из блюда, полного водою, Выходят кольцы чередою;
To her they gave a little ring, An old song began to sing: И вынулось колечко ей Под песенку старинных дней:
All peasants-men there are enriching, They get the silver with a spade, "Там мужички-то всё богаты, Гребут лопатой серебро;
We sing of their lucky fate And glory! Кому поем, тому добро И слава!"
- All they are yet feeling Но сулит утраты
Some loss in all the song's refrains: The song of cat is best for maids. {17} Сей песни жалостный напев; Милей кошурка сердцу дев29.
IX IX
The night is frosty, skies are clear, Of all the heaven's bodies light Морозна ночь, все небо ясно; Светил небесных дивный хор
All flows in a single gear... Течет так тихо, так согласно...
Tatyana to the yard, such wide, Татьяна на широкой двор
In open light dress comes out, At moon her mirror's aiming down, В открытом платьице выходит, На месяц зеркало наводит;
But darkish mirror can reflect The trembling moon alone yet... Но в темном зеркале одна Дрожит печальная луна...
The snow's crackling... someone's near... On her tiptoe fast she flies Чу... снег хрустит... прохожий; дева К нему на цыпочках летит,
And asks him stilly, sweetly sighs More tenderer than reed-pipe dear: И голосок ее звучит Нежней свирельного напева:
What is your name? - He's looking on, {18} At last he answers: - Aghaphon... Как ваше имя?30 Смотрит он И отвечает: Агафон.
X X
Tatyana took advice of nanny; As she in bath-room had to guess Татьяна, по совету няни Сбираясь ночью ворожить,
She ordered secretly her granny: Prepare table for a guest... Тихонько приказала в бане На два прибора стол накрыть;
At once was frightened my Tatyana... Но стало страшно вдруг Татьяне...
And I, while thinking of Swetlana, И я - при мысли о Светлане
Was too afraid, I must confess... Мне стало страшно - так и быть...
But with Tatyana shan't we guess. С Татьяной нам не ворожить.
Her belt of silk she is removing, Undressed is going to bed, Татьяна поясок шелковый Сняла, разделась и в постель
And Lei is soaring above head: {19} And under pillow unmoving Легла. Над нею вьется Лель, А под подушкою пуховой
Her maiden's mirror yet she keeps. Девичье зеркало лежит.
It all is still. Утихло все.
Tatyana steeps. Татьяна спит.
XI XI
Tatyana has a dream unknown: As if she lone were to get И снится чудный сон Татьяне. Ей снится, будто бы она
Across a glade, all under snow Around which all's dark and sad. Идет по снеговой поляне, Печальной мглой окружена;
In snow-drifts in front of maiden A stream is boiling, all is raging, В сугробах снежных перед нею Шумит, клубит волной своею
Makes noise, is dark and grey, quite lost Yet isn't frozen by frost. Кипучий, темный и седой Поток, не скованный зимой;
Two poles glued by halves of floe (Disastrous, trembling little aid) Две жердочки, склеены льдиной, Дрожащий, гибельный мосток,
Across the torrent have been laid. In front of noisy gulf of flow, Положены через поток; И пред шумящею пучиной,
By deep embarrassment fulfilled She has to stop, she's standing still. Недоумения полна, Остановилася она.
XII XII
As at the reason of the parting Tatyana's grumbling at the brook, Как на досадную разлуку, Татьяна ропщет на ручей;
She doesn't see yet any party Which could be helpful in the hook. Не видит никого, кто руку С той стороны подал бы ей;
The snow-drift at once is moving... Но вдруг сугроб зашевелился.
And who, d'you think, from it is looking? И кто ж из-под него явился?
Some big and shaggy bear comes .. Tatyana: 'Ah!' But he becomes Большой, взъерошенный медведь; Татьяна ах! а он реветь,
Polite; with sharp-clawed paw he's rapping Her hand to offer help; she bends И лапу с острыми когтями Ей протянул; она скрепясь
And leans on him with trembling hands; All fearful she's shyly stepping Дрожащей ручкой оперлась И боязливыми шагами
But crosses bridge; her helping her: She runs... the bear's after her! Перебралась через ручей; Пошла - и что ж? медведь за ней!
XIII XIII
Of looking back she doesn't dare And hurries up, she's quickening steps, Она, взглянуть назад не смея, Поспешный ускоряет шаг;
But from. the shaggy lackey-bear She cannot get away, She flaps: Но от косматого лакея Не может убежать никак;
The bear drags behind and groans; In front of them she sees and moans: Кряхтя, валит медведь несносный; Пред ними лес; недвижны сосны
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x