To tell her something of the rest; Misgivings hardly squeezed her breast. |
Провозглашали что-нибудь, Предчувствия теснили грудь. |
If mincing cat, on stove sitting, While purring could his muzzle wash, |
Жеманный кот, на печке сидя, Мурлыча, лапкой рыльце мыл: |
For her the truthful sign it was That guests are coming. |
То несомненный знак ей был, Что едут гости. |
If she's seeing |
Вдруг увидя |
A young two-horned the moon at sky, But at unusual left the side, |
Младой двурогий лик луны На небе с левой стороны, |
VI |
VI |
She all is trembling, paling, shying. |
Она дрожала и бледнела. |
And when a falling shining star |
Когда ж падучая звезда |
Along the darkish sky is flying To scatter in the sky afar, |
По небу темному летела И рассыпалася, - тогда |
In great confusion she is hastening, While falling star yet isn't fading, |
В смятенье Таня торопилась, Пока звезда еще катилась, |
The wish of heart to whisper her. |
Желанье сердца ей шепнуть. |
And when sometimes in front of her |
Когда случалось где-нибудь |
A monk in black by chance appears, Or quick a hare in the fields |
Ей встретить черного монаха Иль быстрый заяц меж полей |
Her way is crossing, then she feels Herself embarrased; and of tears, |
Перебегал дорогу ей, Не зная, что начать со страха, |
Of sad misgivings she is full, Foresees misfortunes as a rile. |
Предчувствий горестных полна, Ждала несчастья уж она. |
VII |
VII |
Well, she had found charming secret In sense of horror by itself: |
Что ж? Тайну прелесть находила И в самом ужасе она: |
Each one by nature is restricted By contradictions in himself. |
Так нас природа сотворила, К противуречию склонна. |
The Christmas tide for joy is coming! |
Настали святки. То-то радость! |
To guess the windy youth is trying |
Гадает ветреная младость, |
Which doesn't pity any things, In front of which the life yet is |
Которой ничего не жаль, Перед которой жизни даль |
Immense and light, at distance waiting; Through glasses old people guess |
Лежит светла, необозрима; Гадает старость сквозь очки |
The end of life; of loss confess With no hopes for regaining: |
У гробовой своей доски, Все потеряв невозвратимо; |
But all the same, the hope them With baby-talk is lying then. |
И все равно: надежда им Лжет детским лепетом своим. |
VIII |
VIII |
Tatyana's interest is affected By melting on the fire wax: |
Татьяна любопытным взором На воск потопленный глядит: |
It shows traceries affective, Informs of mind's the secret backs. |
Он чудно вылитым узором Ей что-то чудное гласит; |
From saucers, filled with clear waters Some rings get out as on trotters |
Из блюда, полного водою, Выходят кольцы чередою; |
To her they gave a little ring, An old song began to sing: |
И вынулось колечко ей Под песенку старинных дней: |
All peasants-men there are enriching, They get the silver with a spade, |
"Там мужички-то всё богаты, Гребут лопатой серебро; |
We sing of their lucky fate And glory! |
Кому поем, тому добро И слава!" |
- All they are yet feeling |
Но сулит утраты |
Some loss in all the song's refrains: The song of cat is best for maids. {17} |
Сей песни жалостный напев; Милей кошурка сердцу дев29. |
IX |
IX |
The night is frosty, skies are clear, Of all the heaven's bodies light |
Морозна ночь, все небо ясно; Светил небесных дивный хор |
All flows in a single gear... |
Течет так тихо, так согласно... |
Tatyana to the yard, such wide, |
Татьяна на широкой двор |
In open light dress comes out, At moon her mirror's aiming down, |
В открытом платьице выходит, На месяц зеркало наводит; |
But darkish mirror can reflect The trembling moon alone yet... |
Но в темном зеркале одна Дрожит печальная луна... |
The snow's crackling... someone's near... On her tiptoe fast she flies |
Чу... снег хрустит... прохожий; дева К нему на цыпочках летит, |
And asks him stilly, sweetly sighs More tenderer than reed-pipe dear: |
И голосок ее звучит Нежней свирельного напева: |
What is your name? - He's looking on, {18} At last he answers: - Aghaphon... |
Как ваше имя?30 Смотрит он И отвечает: Агафон. |
X |
X |
Tatyana took advice of nanny; As she in bath-room had to guess |
Татьяна, по совету няни Сбираясь ночью ворожить, |
She ordered secretly her granny: Prepare table for a guest... |
Тихонько приказала в бане На два прибора стол накрыть; |
At once was frightened my Tatyana... |
Но стало страшно вдруг Татьяне... |
And I, while thinking of Swetlana, |
И я - при мысли о Светлане |
Was too afraid, I must confess... |
Мне стало страшно - так и быть... |
But with Tatyana shan't we guess. |
С Татьяной нам не ворожить. |
Her belt of silk she is removing, Undressed is going to bed, |
Татьяна поясок шелковый Сняла, разделась и в постель |
And Lei is soaring above head: {19} And under pillow unmoving |
Легла. Над нею вьется Лель, А под подушкою пуховой |
Her maiden's mirror yet she keeps. |
Девичье зеркало лежит. |
It all is still. |
Утихло все. |
Tatyana steeps. |
Татьяна спит. |
XI |
XI |
Tatyana has a dream unknown: As if she lone were to get |
И снится чудный сон Татьяне. Ей снится, будто бы она |
Across a glade, all under snow Around which all's dark and sad. |
Идет по снеговой поляне, Печальной мглой окружена; |
In snow-drifts in front of maiden A stream is boiling, all is raging, |
В сугробах снежных перед нею Шумит, клубит волной своею |
Makes noise, is dark and grey, quite lost Yet isn't frozen by frost. |
Кипучий, темный и седой Поток, не скованный зимой; |
Two poles glued by halves of floe (Disastrous, trembling little aid) |
Две жердочки, склеены льдиной, Дрожащий, гибельный мосток, |
Across the torrent have been laid. In front of noisy gulf of flow, |
Положены через поток; И пред шумящею пучиной, |
By deep embarrassment fulfilled She has to stop, she's standing still. |
Недоумения полна, Остановилася она. |
XII |
XII |
As at the reason of the parting Tatyana's grumbling at the brook, |
Как на досадную разлуку, Татьяна ропщет на ручей; |
She doesn't see yet any party Which could be helpful in the hook. |
Не видит никого, кто руку С той стороны подал бы ей; |
The snow-drift at once is moving... |
Но вдруг сугроб зашевелился. |
And who, d'you think, from it is looking? |
И кто ж из-под него явился? |
Some big and shaggy bear comes .. Tatyana: 'Ah!' But he becomes |
Большой, взъерошенный медведь; Татьяна ах! а он реветь, |
Polite; with sharp-clawed paw he's rapping Her hand to offer help; she bends |
И лапу с острыми когтями Ей протянул; она скрепясь |
And leans on him with trembling hands; All fearful she's shyly stepping |
Дрожащей ручкой оперлась И боязливыми шагами |
But crosses bridge; her helping her: She runs... the bear's after her! |
Перебралась через ручей; Пошла - и что ж? медведь за ней! |
XIII |
XIII |
Of looking back she doesn't dare And hurries up, she's quickening steps, |
Она, взглянуть назад не смея, Поспешный ускоряет шаг; |
But from. the shaggy lackey-bear She cannot get away, She flaps: |
Но от косматого лакея Не может убежать никак; |
The bear drags behind and groans; In front of them she sees and moans: |
Кряхтя, валит медведь несносный; Пред ними лес; недвижны сосны |