Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let's visit them; you'll be obliging: Or otherwise you judge yourself: Заедем к ним; ты их обяжешь; А то, мой друг, суди ты сам:
You came two times, but then of self You don't make them yet reminding Два раза заглянул, а там Уж к ним и носу не покажешь.
And thus... But what a fool I am I They call you: come next week to them.- Да вот... какой же я болван! Ты к ним на той неделе зван.
XLIX XLIX
'Me?' - Yes, Tatyana's name-day happy Will be on Saturday... "Я?" - Да, Татьяны именины В субботу. Оленька и мать
They call, And no reason, even gappy, You have for not to come at all.- Велели звать, и нет причины Тебе на зов не приезжать. -
'But they will have a throng of people And all the other rabble feeble..?. "Но куча будет там народу И всякого такого сброду..."
-But no one... - И, никого, уверен я!
Pm sure... none, They'll be the family, the one. Кто будет там? своя семья.
Let's go, do thorn such a favour! Поедем, сделай одолженье!
And what? - Ну, что ж? -
' Agreed' - You... dear guy! "Согласен". - Как ты мил! -
And saying so, made he dry A glass to health of dear neighbour, При сих словах он осушил Стакан, соседке приношенье,
And then was speaking of the same: Of Olga, dear love, again! Потом разговорился вновь Про Ольгу: такова любовь!
L L
With joy he knew: for wedding carriage Two weeks ahead was fixed above. Он весел был. Чрез две недели Назначен был счастливый срок.
The secrets of the bed of marriage, The garlands of the sweetest love И тайна брачныя постели, И сладостной любви венок
For his delight were just awaiting. Его восторгов ожидали.
But Hymen's troubles, griefs of mating, Гимена хлопоты, печали,
The yawnings, other cold things He never saw in any dreams. Зевоты хладная чреда Ему не снились никогда.
Meanwhile we all. of Hymen foes, In home life yet see but one Меж тем как мы, враги Гимена, В домашней жизни зрим один
And boring pictures' row, done In style of La Fontaine's sweet novels. Ряд утомительных картин, Роман во вкусе Лафонтена...26
My poor Lensky with his heart For such a life was born, young bard. Мой бедный Ленский, сердцем он Для оной жизни был рожден.
LI LI
He was beloved.., at least was grateful To have such hope like a balm. Он был любим... по крайней мере Так думал он, и был счастлив.
A hundred times is blessed, who's faithful. Who's got his wit to be quite calm, Стократ блажен, кто предан вере, Кто, хладный ум угомонив,
Reposes in heart contentment Like drunkard, spending night for payment, Покоится в сердечной неге, Как пьяный путник на ночлеге,
Or tenderer - like little moth Which sucks spring flower with force; Или, нежней, как мотылек, В весенний впившийся цветок;
But wretched is, who's all foreseeing, Who never felt some ache of head, Но жалок тот, кто все предвидит, Чья не кружится голова,
Who hates the moving and the word When you translate him their meaning; Кто все движенья, все слова В их переводе ненавидит,
Whose knowledge makes his heart all cool Arid him forbids to play the foolt Чье сердце опыт остудил И забываться запретил!
CHAPTER FIVE ГЛАВА ПЯТАЯ
Oh, don't know dreadful dreams □□□□□ You, my young Svetlana О, не знай сих страшных снов Ты, моя Светлана!
Zhookovsky Жуковский.
I I
That year pretty autumn weather Too long was staying on in yard, В тот год осенняя погода Стояла долго на дворе,
The winter had been longed by nature, In January it snowed hard. Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе
On day the third at early morning Tatyana saw and was adoring: На третье в ночь. Проснувшись рано, В окно увидела Татьяна
The yard was under snow dense: Parterres, roofs and all the fence; Поутру побелевший двор, Куртины, кровли и забор,
The panes with patterns are like marvel, By snow flocks are covered trees, На стеклах легкие узоры, Деревья в зимнем серебре,
Some merry magpies Tanya sees, All mountains were smoothly covered Сорок веселых на дворе И мягко устланные горы
By winter carpets, snow-made. Зимы блистательным ковром.
All's blight, all's white without shade. Все ярко, все бело кругом.
II II
It's winter!.. Зима!..
Young triumphant peasant On wooden sledge renews the way. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь;
His horse the snow feels at present, Its trotting, lazily away. Его лошадка, снег почуя, Плетется рысью как-нибудь;
A brave sledge-cart from field's returning, It's fluffy furrows upturning, Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая;
The coachman's on -box with lash In sheepskin coat and red sash. Ямщик сидит на облучке В тулупе, в красном кушаке.
A yard boy's running in the middle, He made his dog in sledge to sit Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив,
While he prefered to play a steed. His finger's frozen a little, Себя в коня преобразив; Шалун уж заморозил пальчик:
It hurts, he laughs, through window-panes At him his mother's finger shakes. Ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно...
III III
But may be those kinds of pictures By now can't you all attract, Но, может быть, такого рода Картины вас не привлекут:
As they are mean and simple features, You won't see fine art in that. Все это низкая природа; Изящного не много тут.
But blessed by God of inspiration Another one in. rhymes of fashion. Согретый вдохновенья богом, Другой поэт роскошным слогом
Described for us the snowfall, {l5} The winter's bliss and tinges all: Живописал нам первый снег И все оттенки зимних нег;27
He'll fascinate you, I am sure, By picturing in flaming verse Он вас пленит, я в том уверен, Рисуя в пламенных стихах
The secret drives in sledge rehearse; But I am ready to endure Прогулки тайные в санях; Но я бороться не намерен
The peaceful life with him and you, Who pictured Finnish frosts anew. {16} Ни с ним покамест, ни с тобой, Певец финляндки молодой!28
IV IV
Tatyana (Russian in her soul, Herself she doesn't know why) Татьяна (русская душою, Сама не зная почему)
With all her cooling beauty lone Did like the Russian winter fine: С ее холодною красою Любила русскую зиму,
The rime on frosty days yet sunlit; And sledges; and before the sunset На солнце иний в день морозный, И сани, и зарею поздной
The snow's rose shining charm; On Christmas evenings hazy calm. Сиянье розовых снегов, И мглу крещенских вечеров.
Of old age triumphant customs At home were supported hard: По старине торжествовали В их доме эти вечера:
All servant maidens in the yard To guess the fortune were accustomed, Служанки со всего двора Про барышень своих гадали
Each year guessed for misses much: From army husbands and the march. И им сулили каждый год Мужьев военных и поход.
V V
Tatyana trusted legend's fancies Of simple folk's old times. Татьяна верила преданьям Простонародной старины,
And dreams as well as cartomancies, The moons predictions in the skies. И снам, и карточным гаданьям, И предсказаниям луны.
By many signs she's always worried, In secret way all objects hurried Ее тревожили приметы; Таинственно ей все предметы
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x