Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Let's visit them; you'll be obliging: Or otherwise you judge yourself: | Заедем к ним; ты их обяжешь; А то, мой друг, суди ты сам: |
You came two times, but then of self You don't make them yet reminding | Два раза заглянул, а там Уж к ним и носу не покажешь. |
And thus... But what a fool I am I They call you: come next week to them.- | Да вот... какой же я болван! Ты к ним на той неделе зван. |
XLIX | XLIX |
'Me?' - Yes, Tatyana's name-day happy Will be on Saturday... | "Я?" - Да, Татьяны именины В субботу. Оленька и мать |
They call, And no reason, even gappy, You have for not to come at all.- | Велели звать, и нет причины Тебе на зов не приезжать. - |
'But they will have a throng of people And all the other rabble feeble..?. | "Но куча будет там народу И всякого такого сброду..." |
-But no one... | - И, никого, уверен я! |
Pm sure... none, They'll be the family, the one. | Кто будет там? своя семья. |
Let's go, do thorn such a favour! | Поедем, сделай одолженье! |
And what? - | Ну, что ж? - |
' Agreed' - You... dear guy! | "Согласен". - Как ты мил! - |
And saying so, made he dry A glass to health of dear neighbour, | При сих словах он осушил Стакан, соседке приношенье, |
And then was speaking of the same: Of Olga, dear love, again! | Потом разговорился вновь Про Ольгу: такова любовь! |
L | L |
With joy he knew: for wedding carriage Two weeks ahead was fixed above. | Он весел был. Чрез две недели Назначен был счастливый срок. |
The secrets of the bed of marriage, The garlands of the sweetest love | И тайна брачныя постели, И сладостной любви венок |
For his delight were just awaiting. | Его восторгов ожидали. |
But Hymen's troubles, griefs of mating, | Гимена хлопоты, печали, |
The yawnings, other cold things He never saw in any dreams. | Зевоты хладная чреда Ему не снились никогда. |
Meanwhile we all. of Hymen foes, In home life yet see but one | Меж тем как мы, враги Гимена, В домашней жизни зрим один |
And boring pictures' row, done In style of La Fontaine's sweet novels. | Ряд утомительных картин, Роман во вкусе Лафонтена...26 |
My poor Lensky with his heart For such a life was born, young bard. | Мой бедный Ленский, сердцем он Для оной жизни был рожден. |
LI | LI |
He was beloved.., at least was grateful To have such hope like a balm. | Он был любим... по крайней мере Так думал он, и был счастлив. |
A hundred times is blessed, who's faithful. Who's got his wit to be quite calm, | Стократ блажен, кто предан вере, Кто, хладный ум угомонив, |
Reposes in heart contentment Like drunkard, spending night for payment, | Покоится в сердечной неге, Как пьяный путник на ночлеге, |
Or tenderer - like little moth Which sucks spring flower with force; | Или, нежней, как мотылек, В весенний впившийся цветок; |
But wretched is, who's all foreseeing, Who never felt some ache of head, | Но жалок тот, кто все предвидит, Чья не кружится голова, |
Who hates the moving and the word When you translate him their meaning; | Кто все движенья, все слова В их переводе ненавидит, |
Whose knowledge makes his heart all cool Arid him forbids to play the foolt | Чье сердце опыт остудил И забываться запретил! |
CHAPTER FIVE | ГЛАВА ПЯТАЯ |
Oh, don't know dreadful dreams □□□□□ You, my young Svetlana | О, не знай сих страшных снов Ты, моя Светлана! |
Zhookovsky | Жуковский. |
I | I |
That year pretty autumn weather Too long was staying on in yard, | В тот год осенняя погода Стояла долго на дворе, |
The winter had been longed by nature, In January it snowed hard. | Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе |
On day the third at early morning Tatyana saw and was adoring: | На третье в ночь. Проснувшись рано, В окно увидела Татьяна |
The yard was under snow dense: Parterres, roofs and all the fence; | Поутру побелевший двор, Куртины, кровли и забор, |
The panes with patterns are like marvel, By snow flocks are covered trees, | На стеклах легкие узоры, Деревья в зимнем серебре, |
Some merry magpies Tanya sees, All mountains were smoothly covered | Сорок веселых на дворе И мягко устланные горы |
By winter carpets, snow-made. | Зимы блистательным ковром. |
All's blight, all's white without shade. | Все ярко, все бело кругом. |
II | II |
It's winter!.. | Зима!.. |
Young triumphant peasant On wooden sledge renews the way. | Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь; |
His horse the snow feels at present, Its trotting, lazily away. | Его лошадка, снег почуя, Плетется рысью как-нибудь; |
A brave sledge-cart from field's returning, It's fluffy furrows upturning, | Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая; |
The coachman's on -box with lash In sheepskin coat and red sash. | Ямщик сидит на облучке В тулупе, в красном кушаке. |
A yard boy's running in the middle, He made his dog in sledge to sit | Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив, |
While he prefered to play a steed. His finger's frozen a little, | Себя в коня преобразив; Шалун уж заморозил пальчик: |
It hurts, he laughs, through window-panes At him his mother's finger shakes. | Ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно... |
III | III |
But may be those kinds of pictures By now can't you all attract, | Но, может быть, такого рода Картины вас не привлекут: |
As they are mean and simple features, You won't see fine art in that. | Все это низкая природа; Изящного не много тут. |
But blessed by God of inspiration Another one in. rhymes of fashion. | Согретый вдохновенья богом, Другой поэт роскошным слогом |
Described for us the snowfall, {l5} The winter's bliss and tinges all: | Живописал нам первый снег И все оттенки зимних нег;27 |
He'll fascinate you, I am sure, By picturing in flaming verse | Он вас пленит, я в том уверен, Рисуя в пламенных стихах |
The secret drives in sledge rehearse; But I am ready to endure | Прогулки тайные в санях; Но я бороться не намерен |
The peaceful life with him and you, Who pictured Finnish frosts anew. {16} | Ни с ним покамест, ни с тобой, Певец финляндки молодой!28 |
IV | IV |
Tatyana (Russian in her soul, Herself she doesn't know why) | Татьяна (русская душою, Сама не зная почему) |
With all her cooling beauty lone Did like the Russian winter fine: | С ее холодною красою Любила русскую зиму, |
The rime on frosty days yet sunlit; And sledges; and before the sunset | На солнце иний в день морозный, И сани, и зарею поздной |
The snow's rose shining charm; On Christmas evenings hazy calm. | Сиянье розовых снегов, И мглу крещенских вечеров. |
Of old age triumphant customs At home were supported hard: | По старине торжествовали В их доме эти вечера: |
All servant maidens in the yard To guess the fortune were accustomed, | Служанки со всего двора Про барышень своих гадали |
Each year guessed for misses much: From army husbands and the march. | И им сулили каждый год Мужьев военных и поход. |
V | V |
Tatyana trusted legend's fancies Of simple folk's old times. | Татьяна верила преданьям Простонародной старины, |
And dreams as well as cartomancies, The moons predictions in the skies. | И снам, и карточным гаданьям, И предсказаниям луны. |
By many signs she's always worried, In secret way all objects hurried | Ее тревожили приметы; Таинственно ей все предметы |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.