Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Who helps from slander not to perish? | Кто клеветы про нас не сеет? |
Who carefully us can cherish? | Кто нас заботливо лелеет? |
To whom my vice is not a harm? | Кому порок наш не беда? |
Who never bores us by his charm? | Кто не наскучит никогда? |
By those phantoms he, vain seeker, Should not in vain exhaust himself: | Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя, |
You first of alt must love yourself, My dear venerable reader! | Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель! |
Such subject's worthy of your mind: More gentle never you will find. | Предмет достойный: ничего Любезней, верно, нет его. |
XXIII | XXIII |
What was the sequence of the meeting? | Что было следствием свиданья? |
Alas, it's easy to divine! | Увы, не трудно угадать! |
Of love mad sufferings she's feeling . Without ceasing for a while | Любви безумные страданья Не перестали волновать |
In young sad soul's aspirations; And yet much more with dismal passions | Младой души, печали жадной; Нет, пуще страстью безотрадной |
Tatyana poor is in heat; in bed she never falls asleep; | Татьяна бедная горит; Ее постели сон бежит; |
The health, the prime of life, its sweetness, The smile, the innocent calm ease,- | Здоровье, жизни цвет и сладость, Улыбка, девственный покой, |
Ali that has gone like sound's fizz, And dear Tanya's youth all dwindles: | Пропало все, что звук пустой, И меркнет милой Тани младость: |
The shade of coming storm this way Is darkening all the breaking day. | Так одевает бури тень Едва рождающийся день. |
XXIV | XXIV |
Alas, Tatyana's daily fading: She's paling, sinking and is mute, | Увы, Татьяна увядает, Бледнеет, гаснет и молчит! |
She's nothing ever entertaining, For life she wouldn't give a hoot.. | Ничто ее не занимает, Ее души не шевелит. |
All heads are now grandly shaking The neighbours whisper (they are wailing): | Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою: |
It's time, its time to marry her! | Пора, пора бы замуж ей!.. |
But it's enough to speak of her: | Но полно. Надо мне скорей |
I'd cheer up imagination By picture where love yet strives. | Развеселить воображенье Картиной счастливой любви. |
Unwittingly, you see, the lives Confuse yet me with incarnation; | Невольно, милые мои, Меня стесняет сожаленье; |
Forgive me, but my love is deep To Tanya's dear heart indeed. | Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою! |
XXV | XXV |
Each minute more is captivated By Olga's beauty so young, | Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой, |
By bondage Lensky's fascinated, Gave up his soul to the fun. | Владимир сладостной неволе Предался полною душой. |
With her he's ever in her chamber Until the daylight turns more fainter; | Он вечно с ней. В ее покое Они сидят в потемках двое; |
Or in the garden hand in hand They walk at morning so grand; | Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой; |
And what? | И что ж? |
By love intoxicated, Embarrassed by the tender shame, | Любовью упоенный, В смятенье нежного стыда, |
Sometimes he dares like in game, By smile of Olga animated, | Он только смеет иногда, Улыбкой Ольги ободренный, |
To play by her untwisted lock, To kiss the edge of Olga's frock. | Развитым локоном играть Иль край одежды целовать. |
XXVI | XXVI |
Sometimes to Olga he is reading With morals novel for herself, | Он иногда читает Оле Нравоучительный роман, |
Whose author bolter nature's feeling Than Chateaubriand does himself. | В котором автор знает боле Природу, чем Шатобриан, |
Meanwhile some two or three of pages (Some idle gibberish or fables, | А между тем две, три страницы (Пустые бредни, небылицы, |
But dangerous for the maiden's heart) Quite reddenning he's missing up. | Опасные для сердца дев) Он пропускает, покраснев. |
They are alone far from people, Are playing at the board of chess, | Уединясь от всех далеко, Они над шахматной доской, |
On table leaning with slight press, Are sitting, lost in thought. a little, | На стол облокотясь, порой Сидят, задумавшись глубоко, |
And own pawn with own rook Distracted Lensky there took, | И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянье свою. |
XXVII | XXVII |
When he's at home, always there By Olga is he kept all day. | Поедет ли домой, и дома Он занят Ольгою своей. |
Of album leaflets with his care To decorate he works away; | Летучие листки альбома Прилежно украшает ей: |
In them he draws the country whole, The Kyprid's temple, graves alone: | То в них рисует сельски виды, Надгробный камень, храм Киприды, |
Or on the lyre draws a dove With pens and paints, with all his love; | Или на лире голубка Пером и красками слегка; |
Or on the leaves for recollections, Of other signatures beneath | То на листках воспоминанья Пониже подписи других |
His own tender verse he leaves Like monument to his affections, | Он оставляет нежный стих, Безмолвный памятник мечтанья, |
Of instant thought some slight a trace, But of the same for years race. | Мгновенной думы долгий след, Все тот же после многих лет. |
XXVIII | XXVIII |
Of course, for times you have been seeing A country maiden's album big, | Конечно, вы не раз видали Уездной барышни альбом, |
Which by the girl-friends had been scribbling From start, from end in any twig. | Что все подружки измарали С конца, с начала и кругом. |
In it, in spite of rules of spelling Excessive verse, as they are telling, | Сюда, назло правописанью, Стихи без меры, по преданью |
As sign of friendship's written in, Continued, lessened for the whim. | В знак дружбы верной внесены, Уменьшены, продолжены. |
The first of leaflets just can show: Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes; | На первом листике встречаешь Qu'?crirez-vous sur ces tablettes, |
It's signed by t.a.v. | И подпись: t. ? v. |
Annette; {10} And on the last one you read so: | Annеttе; А на последнем прочитаешь: |
Who loves you more than I can do Must here write a verse anew. | "Кто любит более тебя, Пусть пишет далее меня". |
XXIX | XXIX |
Without fail you'll find them here: Two hearts, the blooms, the torch's rays; | Тут непременно вы найдете Два сердца, факел и цветки; |
You'll find some vowes to the dear To love her until dying days. | Тут верно клятвы вы прочтете В любви до гробовой доски; |
Some poet from ranks of army Signed verse of villaine, though charming. | Какой-нибудь пиит армейский Тут подмахнул стишок злодейский. |
To such an album, being tight, If to confess, I'd like to write, | В такой альбом, мои друзья, Признаться, рад писать и я, |
With all my soul being sure That any rubbish, done with zeal, | Уверен будучи душою, Что всякий мой усердный вздор |
Will get some favourable deal, And afterwards they'll not endure | Заслужит благосклонный взор И что потом с улыбкой злою |
Maliciously discuss with smiles: If I was sharp or dull in lies, | Не станут важно разбирать, Остро иль нет я мог соврать. |
XXX | XXX |
But uncoordinated volumes From devil's library all got, | Но вы, разрозненные томы Из библиотеки чертей, |
And albums perfect but enormous, Of stylish rhymers racking lot, | Великолепные альбомы, Мученье модных рифмачей, |
You all, whom decorated guickly Tolstoy with brush such wondrous, sweatily, | Вы, украшенные проворно Толстого кистью чудотворной |
Or Baratinsky with his pen,- Let be you birnt by thunder then! | Иль Баратынского пером, Пускай сожжет вас божий гром! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.