Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who helps from slander not to perish? Кто клеветы про нас не сеет?
Who carefully us can cherish? Кто нас заботливо лелеет?
To whom my vice is not a harm? Кому порок наш не беда?
Who never bores us by his charm? Кто не наскучит никогда?
By those phantoms he, vain seeker, Should not in vain exhaust himself: Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя,
You first of alt must love yourself, My dear venerable reader! Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель!
Such subject's worthy of your mind: More gentle never you will find. Предмет достойный: ничего Любезней, верно, нет его.
XXIII XXIII
What was the sequence of the meeting? Что было следствием свиданья?
Alas, it's easy to divine! Увы, не трудно угадать!
Of love mad sufferings she's feeling . Without ceasing for a while Любви безумные страданья Не перестали волновать
In young sad soul's aspirations; And yet much more with dismal passions Младой души, печали жадной; Нет, пуще страстью безотрадной
Tatyana poor is in heat; in bed she never falls asleep; Татьяна бедная горит; Ее постели сон бежит;
The health, the prime of life, its sweetness, The smile, the innocent calm ease,- Здоровье, жизни цвет и сладость, Улыбка, девственный покой,
Ali that has gone like sound's fizz, And dear Tanya's youth all dwindles: Пропало все, что звук пустой, И меркнет милой Тани младость:
The shade of coming storm this way Is darkening all the breaking day. Так одевает бури тень Едва рождающийся день.
XXIV XXIV
Alas, Tatyana's daily fading: She's paling, sinking and is mute, Увы, Татьяна увядает, Бледнеет, гаснет и молчит!
She's nothing ever entertaining, For life she wouldn't give a hoot.. Ничто ее не занимает, Ее души не шевелит.
All heads are now grandly shaking The neighbours whisper (they are wailing): Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою:
It's time, its time to marry her! Пора, пора бы замуж ей!..
But it's enough to speak of her: Но полно. Надо мне скорей
I'd cheer up imagination By picture where love yet strives. Развеселить воображенье Картиной счастливой любви.
Unwittingly, you see, the lives Confuse yet me with incarnation; Невольно, милые мои, Меня стесняет сожаленье;
Forgive me, but my love is deep To Tanya's dear heart indeed. Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою!
XXV XXV
Each minute more is captivated By Olga's beauty so young, Час от часу плененный боле Красами Ольги молодой,
By bondage Lensky's fascinated, Gave up his soul to the fun. Владимир сладостной неволе Предался полною душой.
With her he's ever in her chamber Until the daylight turns more fainter; Он вечно с ней. В ее покое Они сидят в потемках двое;
Or in the garden hand in hand They walk at morning so grand; Они в саду, рука с рукой, Гуляют утренней порой;
And what? И что ж?
By love intoxicated, Embarrassed by the tender shame, Любовью упоенный, В смятенье нежного стыда,
Sometimes he dares like in game, By smile of Olga animated, Он только смеет иногда, Улыбкой Ольги ободренный,
To play by her untwisted lock, To kiss the edge of Olga's frock. Развитым локоном играть Иль край одежды целовать.
XXVI XXVI
Sometimes to Olga he is reading With morals novel for herself, Он иногда читает Оле Нравоучительный роман,
Whose author bolter nature's feeling Than Chateaubriand does himself. В котором автор знает боле Природу, чем Шатобриан,
Meanwhile some two or three of pages (Some idle gibberish or fables, А между тем две, три страницы (Пустые бредни, небылицы,
But dangerous for the maiden's heart) Quite reddenning he's missing up. Опасные для сердца дев) Он пропускает, покраснев.
They are alone far from people, Are playing at the board of chess, Уединясь от всех далеко, Они над шахматной доской,
On table leaning with slight press, Are sitting, lost in thought. a little, На стол облокотясь, порой Сидят, задумавшись глубоко,
And own pawn with own rook Distracted Lensky there took, И Ленский пешкою ладью Берет в рассеянье свою.
XXVII XXVII
When he's at home, always there By Olga is he kept all day. Поедет ли домой, и дома Он занят Ольгою своей.
Of album leaflets with his care To decorate he works away; Летучие листки альбома Прилежно украшает ей:
In them he draws the country whole, The Kyprid's temple, graves alone: То в них рисует сельски виды, Надгробный камень, храм Киприды,
Or on the lyre draws a dove With pens and paints, with all his love; Или на лире голубка Пером и красками слегка;
Or on the leaves for recollections, Of other signatures beneath То на листках воспоминанья Пониже подписи других
His own tender verse he leaves Like monument to his affections, Он оставляет нежный стих, Безмолвный памятник мечтанья,
Of instant thought some slight a trace, But of the same for years race. Мгновенной думы долгий след, Все тот же после многих лет.
XXVIII XXVIII
Of course, for times you have been seeing A country maiden's album big, Конечно, вы не раз видали Уездной барышни альбом,
Which by the girl-friends had been scribbling From start, from end in any twig. Что все подружки измарали С конца, с начала и кругом.
In it, in spite of rules of spelling Excessive verse, as they are telling, Сюда, назло правописанью, Стихи без меры, по преданью
As sign of friendship's written in, Continued, lessened for the whim. В знак дружбы верной внесены, Уменьшены, продолжены.
The first of leaflets just can show: Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes; На первом листике встречаешь Qu'?crirez-vous sur ces tablettes,
It's signed by t.a.v. И подпись: t. ? v.
Annette; {10} And on the last one you read so: Annеttе; А на последнем прочитаешь:
Who loves you more than I can do Must here write a verse anew. "Кто любит более тебя, Пусть пишет далее меня".
XXIX XXIX
Without fail you'll find them here: Two hearts, the blooms, the torch's rays; Тут непременно вы найдете Два сердца, факел и цветки;
You'll find some vowes to the dear To love her until dying days. Тут верно клятвы вы прочтете В любви до гробовой доски;
Some poet from ranks of army Signed verse of villaine, though charming. Какой-нибудь пиит армейский Тут подмахнул стишок злодейский.
To such an album, being tight, If to confess, I'd like to write, В такой альбом, мои друзья, Признаться, рад писать и я,
With all my soul being sure That any rubbish, done with zeal, Уверен будучи душою, Что всякий мой усердный вздор
Will get some favourable deal, And afterwards they'll not endure Заслужит благосклонный взор И что потом с улыбкой злою
Maliciously discuss with smiles: If I was sharp or dull in lies, Не станут важно разбирать, Остро иль нет я мог соврать.
XXX XXX
But uncoordinated volumes From devil's library all got, Но вы, разрозненные томы Из библиотеки чертей,
And albums perfect but enormous, Of stylish rhymers racking lot, Великолепные альбомы, Мученье модных рифмачей,
You all, whom decorated guickly Tolstoy with brush such wondrous, sweatily, Вы, украшенные проворно Толстого кистью чудотворной
Or Baratinsky with his pen,- Let be you birnt by thunder then! Иль Баратынского пером, Пускай сожжет вас божий гром!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x