Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you are pale... What are you feeling? 'It's nothing, nanny, not at all. Да что ж ты снова побледнела?" - Так, няня, право ничего.
But send your boy, and first of all' . Пошли же внука своего.
XXXVI XXXVI
The day had gone, but no answer... Но день протек, и нет ответа.
Next day has come... Другой настал: все нет как нет.
She's up at once, Like shade she's pale, but no answer... Бледна, как тень, с утра одета, Татьяна ждет: когда ж ответ?
Well dressed, she's waiting for her chance, But came to Olga her adorer.,. Приехал Ольгин обожатель.
'And where is your friend, the former?- Vladimir such request has got, It seems, he us at all forgot.'. "Скажите: где же ваш приятель? - Ему вопрос хозяйки был. - Он что-то нас совсем забыл".
Tatyana's flushing, all she's trembling - To be to-day he promised me,- Vladimir answers, - may be, he For post now yet is waiting.- Tatyana stands, she drops her eyes As if reproached by the vice. Татьяна, вспыхнув, задрожала. - Сегодня быть он обещал, - Старушке Ленский отвечал, - Да, видно, почта задержала. - Татьяна потупила взор, Как будто слыша злой укор.
XXXVII XXXVII
It's getting dark; already, shining, Is hissing evening samovar, It heats the tea-pot, brought from China; Light steam is whirling so far. Смеркалось; на столе, блистая, Шипел вечерний самовар, Китайский чайник нагревая; Под ним клубился легкий пар.
By Olga's hand the tea's been pouring To little cup of guest adoring By dark and sweetly scenting stream; A boy already brings the cream; At window Tatyana's standing, She's breathing at the cooling glass And lost in thought quite deep and vast With pretty finger she is melting On misted window's cool pane Her pattern O.E. again. Разлитый Ольгиной рукою, По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал, И сливки мальчик подавал; Татьяна пред окном стояла, На стекла хладные дыша, Задумавшись, моя душа, Прелестным пальчиком писала На отуманенном стекле Заветный вензель О да Е.
XXXVIII XXXVIII
Meanwhile her soul's feelings moan, Her tears filled her languid glance... И между тем душа в ней ныла, И слез был полон томный взор.
What chatters!.. Blood in her runs cold... Вдруг топот!.. кровь ее застыла.
They rush into the yard at once! Вот ближе! скачут... и на двор Евгений!
'Ah, Eugene!', - She is quickly running, Like shade she's prompt, to exit's jumping, From porch for garden through the yard She flies, to look yet back it's hard; In short a minute she's been racing Across the bridges and the glade, Along the forest, brook, the lake, She is the lilac bushes breaking, Through flowers she runs... in wrench Without breath she reached a bench, "Ах!" - и легче тени Татьяна прыг в другие сени, С крыльца на двор, и прямо в сад, Летит, летит; взглянуть назад Не смеет; мигом обежала Куртины, мостики, лужок, Аллею к озеру, лесок, Кусты сирен переломала, По цветникам летя к ручью. И, задыхаясь, на скамью
XXXIX XXXIX
Has fallen... Упала...
' Here's He! that's Eugene! "Здесь он! здесь Евгений!
My God! what thoughts could come to him!' О боже! что подумал он!"
Of tortures full, her heart refuges The hopes of her heavy dream. В ней сердце, полное мучений, Хранит надежды темный сон; Она дрожит и жаром пышет,
She's trembling in the heat of fever, □ For him she waits and doesn't hear That in the garden maidens sing, While they are gathering, not seen, In bushes berries: they were given To sing strict order (while they job To make them banns not to rob As berries never could be eaten: In country they invented then The way the banns to defend!), И ждет: нейдет ли? Но не слышит. В саду служанки, на грядах, Сбирали ягоду в кустах И хором по наказу пели (Наказ, основанный на том, Чтоб барской ягоды тайком У ста лукавые не ели И пеньем были заняты: Затея сельской остроты!)
Maiden's Song Песня девушек
Maidens dear, beautiful, We are mates in friendliness, Девицы, красавицы, Душеньки, подруженьки,
Let us play inventfully, Lot us play more happily, Разыграйтесь девицы, Разгуляйтесь, милые!
Let us sing in gaiety Song of maidens intimate, Затяните песенку, Песенку заветную,
Lets attract. brave fellow To the chorus merriful, Заманите молодца К хороводу нашему,
When we get that fellow, When we see him, instantly Как заманим молодца, Как завидим издали,
Let's away get rapidly, Him bespatter easily Разбежимтесь, милые, Закидаем вишеньем,
With the berries laughingly, Don't hear secretly Вишеньем, малиною, Красною смородиной.
Maiden's singing intimate, Don't peep invisibly Не ходи подслушивать Песенки заветные,
At the games of maidenhood. Не ходи подсматривать Игры наши девичьи.
XL ХL
But she's neglectful to the singing, To ringing voices of the maids, Они поют, и, с небреженьем Внимая звонкий голос их,
She waits impatiently for feeling That hearty tremble now fades, Ждала Татьяна с нетерпеньем, Чтоб трепет сердца в ней затих,
That gets away of cheecks the flaming. Чтобы прошло ланит пыланье.
Her breast as yet is greatly trembling, Но в персях то же трепетанье,
But doesn't lade the heat of cheeks, And brighter, strickingly it heats, И не проходит жар ланит, Но ярче, ярче лишь горит...
As well as poor moth is blending And shines like rainbowed a thing Так бедный мотылек и блещет И бьется радужным крылом,
When him a schoolboy clips the wing, Or like a little hare's trembling Плененный школьным шалуном; Так зайчик в озими трепещет,
When sees: a hunter from afar At him is looking so far, Увидя вдруг издалека В кусты припадшего стрелка.
XLI ХLI
At last she's very deeply sighing, From little bench is getting Но наконец она вздохнула И встала со скамьи своей;
is going, and when she's trying To turn aside... is coming up Пошла, но только повернула В аллею, прямо перед ней,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x