Believe (for bail I give my conscience), The wedlock will be poignant nonsense. |
Поверьте (совесть в том порукой), Супружество нам будет мукой. |
I might be deeply loving you, But getting used I'd run from you; |
Я, сколько ни любил бы вас, Привыкнув, разлюблю тотчас; |
Your tears, if you will be crying, Would never touch my gloomy heart, |
Начнете плакать: ваши слезы Не тронут сердца моего, |
But they would madden it too hard. |
А будут лишь бесить его. |
What roses, you can be judging, |
Судите ж вы, какие розы |
For us fine Hymen now makes And maybe yet for many days. |
Нам заготовит Г именей И, может быть, на много дней. |
XV |
XV |
'In all the world its most badly To see in family the wife |
Что может быть на свете хуже Семьи, где бедная жена |
Who's waiting for her husband sadly Alone daily all her life. |
Грустит о недостойном муже, И днем и вечером одна; |
That she is good, dull husband knows But at has fate he curses throws, |
Где скучный муж, ей цену зная (Судьбу, однако ж, проклиная), |
He's always frowned, taciturn, He's chilly, jealous, angry turned! |
Всегда нахмурен, молчалив, Сердит и холодно-ревнив! |
That's what I am. |
Таков я. |
Indeed, you won't With all your pure flaming heart |
И того ль искали Вы чистой, пламенной душой, |
Be glad with such a man... You smart With rare wit your letter wrote! |
Когда с такою простотой, С таким умом ко мне писали? |
Indeed, d'you have this kind of mate Destined to your severe. fate? |
Ужели жребий вам такой Назначен строгою судьбой? |
XVI |
XVI |
'My dreams and years won't rather Return to make me new a bit, |
Мечтам и годам нет возврата; Не обновлю души моей... |
I love you, but with love of brother And may be tenderer indeed. |
Я вас люблю любовью брата И, может быть, еще нежней. |
You listen but without anger: With time young girl will change her temper, |
Послушайте ж меня без гнева: Сменит не раз младая дева |
Her easy dreams by other dreams; As well as trees can change the leaves |
Мечтами легкие мечты; Так деревцо свои листы |
In early spring of every year. |
Меняет с каждою весною. |
You see, by skies its predestined: |
Так видно небом суждено. |
You'll fall in love once more and find... You learn to rule yourself: I fear |
Полюбите вы снова: но... |
Not any man can grasp such things; Ignorance many troubles brings' |
Учитесь властвовать собою; Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет". |
XVII |
XVII |
This way my Eugene was her teaching. |
Так проповедовал Евгений. |
Through tears never seeing him, |
Сквозь слез не видя ничего, |
Without breath, with timid feeling Tatyana listened then to him. |
Едва дыша, без возражений, Татьяна слушала его. |
He gave his hard; in all her grievance (As they would say, it was unwitnessed) |
Он подал руку ей. Печально (Как говорится, машинально) |
Tatyana silently curl lean, Her languid head she bent to him; |
Татьяна молча оперлась, Головкой томною склонясь; |
Through kitchen-garden they went home; They came together; no one |
Пошли домой вкруг огорода; Явились вместе, и никто |
Did try to make of that some fun: The country's freedom has its own |
Не вздумал им пенять на то. Имеет сельская свобода |
And happy rights for own self Like haughty Moscow itself. |
Свои счастливые права, Как и надменная Москва. |
XVIII |
XVIII |
And you agree, my dear reader: This time like real gentleman |
Вы согласитесь, мой читатель, Что очень мило поступил |
With dear Tanya he was eager Himself to show honest man, |
С печальной Таней наш приятель; Не в первый раз он тут явил |
Revealed his own soul simple, Meanwhile malevolance of people |
Души прямое благородство, Хотя людей недоброхотство |
With him was always on the bends: His enemies as well as friends |
В нем не щадило ничего: Враги его, друзья его |
(It is the same for people simple) To curse him tried this way and that. |
(Что, может быть, одно и то же) Его честили так и сяк. |
Each man has enemies, but yet From friends defend us God a little |
Врагов имеет в мире всяк, Но от друзей спаси нас, боже! |
Ah, many friends were near then! |
Уж эти мне друзья, друзья! |
With reason I remembered them. |
Об них недаром вспомнил я. |
XIX |
XIX |
And what? |
А что? |
It's right. |
Да так. |
I simply wrote Of idle, blackish dreams of mine; |
Я усыпляю Пустые, черные мечты; |
In brackets I would like to note: You haven't more insulting lie, |
Я только в скобках замечаю, Что нет презренной клеветы, |
By liars secretly prepared, By worldly mob in chorus favoured, |
На чердаке вралем рожденной И светской чернью ободренной, |
And no nonsense in the world Or epigram with brutal word |
Что нет нелепицы такой, Ни эпиграммы площадной, |
Which friend of yours with smile of terror In circles decent, so right, |
Которой бы ваш друг с улыбкой, В кругу порядочных людей, |
Without purpose or a spite Would not repeat for days in error; |
Без всякой злобы и затей, Не повторил стократ ошибкой; |
With might and main he'll you defend With love of kinsman, not of friend! |
А впрочем, он за вас горой: Он вас так любит... как родной! |
XX |
XX |
H'm, h'm! You, generous my readers, Are all your kinsfolk o'key? |
Гм! гм! Читатель благородный, Здорова ль ваша вся родня? |
You let me now my ideas To tell you all this very day. |
Позвольте: может быть, угодно Теперь узнать вам от меня, |
What does the kinsfolk mean namely? |
Что значит именно родные. |
It means the following thing mainly: |
Родные люди вот какие: |
We must all time all them caress, Respect and love at heart, not less; |
Мы их обязаны ласкать, Любить, душевно уважать |
And by the people's usual custom On Christmas must we come to see; |
И, по обычаю народа, О рождестве их навещать |
To be the rest of year free Congratulations are accustomed; |
Или по почте поздравлять, Чтоб остальное время года |
We them remind about us... |
Не думали о нас они... |
And let them God long live for us! |
Итак, дай бог им долги дни! |
XXI |
XXI |
But then, the love of tender beauties More trusty is than friendship, kin, |
Зато любовь красавиц нежных Надежней дружбы и родства: |
And you have right to it, not duties, Among rebellious storms, I mean, |
Над нею и средь бурь мятежных Вы сохраняете права. |
It's right, of course, but trends of fashion, But of the nature willful pressure, |
Конечно так. Но вихорь моды, Но своенравие природы, |
Opinions of the worldly might... |
Но мненья светского поток... |
And fair sex like down's slight... |
А милый пол, как пух, легок. |
Besides, opinions of the husband By very good and virtuous wife |
К тому ж и мнения супруга Для добродетельной жены |
Most be respected for the life. And true girl-friend in love's adjustment |
Всегда почтенны быть должны; Так ваша верная подруга |
Sometimes allured is for days: With love the Satan jokes makes. |
Бывает вмиг увлечена: Любовью шутит сатана. |
XXII |
XXII |
But whom to love? |
Кого ж любить? |
Whom you'd be trusting? |
Кому же верить? |
Who's that, which never us betrays? |
Кто не изменит нам один? |
Who's helpfully for us adjusting His own deeds and when he prays, |
Кто все дела, все речи мерит Услужливо на наш аршин? |