Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Believe (for bail I give my conscience), The wedlock will be poignant nonsense. Поверьте (совесть в том порукой), Супружество нам будет мукой.
I might be deeply loving you, But getting used I'd run from you; Я, сколько ни любил бы вас, Привыкнув, разлюблю тотчас;
Your tears, if you will be crying, Would never touch my gloomy heart, Начнете плакать: ваши слезы Не тронут сердца моего,
But they would madden it too hard. А будут лишь бесить его.
What roses, you can be judging, Судите ж вы, какие розы
For us fine Hymen now makes And maybe yet for many days. Нам заготовит Г именей И, может быть, на много дней.
XV XV
'In all the world its most badly To see in family the wife Что может быть на свете хуже Семьи, где бедная жена
Who's waiting for her husband sadly Alone daily all her life. Грустит о недостойном муже, И днем и вечером одна;
That she is good, dull husband knows But at has fate he curses throws, Где скучный муж, ей цену зная (Судьбу, однако ж, проклиная),
He's always frowned, taciturn, He's chilly, jealous, angry turned! Всегда нахмурен, молчалив, Сердит и холодно-ревнив!
That's what I am. Таков я.
Indeed, you won't With all your pure flaming heart И того ль искали Вы чистой, пламенной душой,
Be glad with such a man... You smart With rare wit your letter wrote! Когда с такою простотой, С таким умом ко мне писали?
Indeed, d'you have this kind of mate Destined to your severe. fate? Ужели жребий вам такой Назначен строгою судьбой?
XVI XVI
'My dreams and years won't rather Return to make me new a bit, Мечтам и годам нет возврата; Не обновлю души моей...
I love you, but with love of brother And may be tenderer indeed. Я вас люблю любовью брата И, может быть, еще нежней.
You listen but without anger: With time young girl will change her temper, Послушайте ж меня без гнева: Сменит не раз младая дева
Her easy dreams by other dreams; As well as trees can change the leaves Мечтами легкие мечты; Так деревцо свои листы
In early spring of every year. Меняет с каждою весною.
You see, by skies its predestined: Так видно небом суждено.
You'll fall in love once more and find... You learn to rule yourself: I fear Полюбите вы снова: но...
Not any man can grasp such things; Ignorance many troubles brings' Учитесь властвовать собою; Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет".
XVII XVII
This way my Eugene was her teaching. Так проповедовал Евгений.
Through tears never seeing him, Сквозь слез не видя ничего,
Without breath, with timid feeling Tatyana listened then to him. Едва дыша, без возражений, Татьяна слушала его.
He gave his hard; in all her grievance (As they would say, it was unwitnessed) Он подал руку ей. Печально (Как говорится, машинально)
Tatyana silently curl lean, Her languid head she bent to him; Татьяна молча оперлась, Головкой томною склонясь;
Through kitchen-garden they went home; They came together; no one Пошли домой вкруг огорода; Явились вместе, и никто
Did try to make of that some fun: The country's freedom has its own Не вздумал им пенять на то. Имеет сельская свобода
And happy rights for own self Like haughty Moscow itself. Свои счастливые права, Как и надменная Москва.
XVIII XVIII
And you agree, my dear reader: This time like real gentleman Вы согласитесь, мой читатель, Что очень мило поступил
With dear Tanya he was eager Himself to show honest man, С печальной Таней наш приятель; Не в первый раз он тут явил
Revealed his own soul simple, Meanwhile malevolance of people Души прямое благородство, Хотя людей недоброхотство
With him was always on the bends: His enemies as well as friends В нем не щадило ничего: Враги его, друзья его
(It is the same for people simple) To curse him tried this way and that. (Что, может быть, одно и то же) Его честили так и сяк.
Each man has enemies, but yet From friends defend us God a little Врагов имеет в мире всяк, Но от друзей спаси нас, боже!
Ah, many friends were near then! Уж эти мне друзья, друзья!
With reason I remembered them. Об них недаром вспомнил я.
XIX XIX
And what? А что?
It's right. Да так.
I simply wrote Of idle, blackish dreams of mine; Я усыпляю Пустые, черные мечты;
In brackets I would like to note: You haven't more insulting lie, Я только в скобках замечаю, Что нет презренной клеветы,
By liars secretly prepared, By worldly mob in chorus favoured, На чердаке вралем рожденной И светской чернью ободренной,
And no nonsense in the world Or epigram with brutal word Что нет нелепицы такой, Ни эпиграммы площадной,
Which friend of yours with smile of terror In circles decent, so right, Которой бы ваш друг с улыбкой, В кругу порядочных людей,
Without purpose or a spite Would not repeat for days in error; Без всякой злобы и затей, Не повторил стократ ошибкой;
With might and main he'll you defend With love of kinsman, not of friend! А впрочем, он за вас горой: Он вас так любит... как родной!
XX XX
H'm, h'm! You, generous my readers, Are all your kinsfolk o'key? Гм! гм! Читатель благородный, Здорова ль ваша вся родня?
You let me now my ideas To tell you all this very day. Позвольте: может быть, угодно Теперь узнать вам от меня,
What does the kinsfolk mean namely? Что значит именно родные.
It means the following thing mainly: Родные люди вот какие:
We must all time all them caress, Respect and love at heart, not less; Мы их обязаны ласкать, Любить, душевно уважать
And by the people's usual custom On Christmas must we come to see; И, по обычаю народа, О рождестве их навещать
To be the rest of year free Congratulations are accustomed; Или по почте поздравлять, Чтоб остальное время года
We them remind about us... Не думали о нас они...
And let them God long live for us! Итак, дай бог им долги дни!
XXI XXI
But then, the love of tender beauties More trusty is than friendship, kin, Зато любовь красавиц нежных Надежней дружбы и родства:
And you have right to it, not duties, Among rebellious storms, I mean, Над нею и средь бурь мятежных Вы сохраняете права.
It's right, of course, but trends of fashion, But of the nature willful pressure, Конечно так. Но вихорь моды, Но своенравие природы,
Opinions of the worldly might... Но мненья светского поток...
And fair sex like down's slight... А милый пол, как пух, легок.
Besides, opinions of the husband By very good and virtuous wife К тому ж и мнения супруга Для добродетельной жены
Most be respected for the life. And true girl-friend in love's adjustment Всегда почтенны быть должны; Так ваша верная подруга
Sometimes allured is for days: With love the Satan jokes makes. Бывает вмиг увлечена: Любовью шутит сатана.
XXII XXII
But whom to love? Кого ж любить?
Whom you'd be trusting? Кому же верить?
Who's that, which never us betrays? Кто не изменит нам один?
Who's helpfully for us adjusting His own deeds and when he prays, Кто все дела, все речи мерит Услужливо на наш аршин?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x