Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
-Ah, dear my! in my teenager We heard yet nothing of the love, - И, полно, Таня! В эти лета Мы не слыхали про любовь;
Or otherwise I'd be with rages By all my kin pursued for love.- А то бы согнала со света Меня покойница свекровь.-
'But how did you marry, nanny?' -It was by wish of God. "Да как же ты венчалась, няня?" - Так, видно, бог велел.
My Vanny Was younger, than myself I mean, And I was, dear, yet thirteen. Мой Ваня Моложе был меня, мой свет, А было мне тринадцать лет.
For weeks matchmaker was then coming To all my kin, and due to that Недели две ходила сваха К моей родне, и наконец
My father gave consent to wed. Благословил меня отец.
In fear I was crying, darling, Я горько плакала со страха,
In weep my plait was then undid, With songs to altar us could lead. Мне с плачем косу расплели Да с пеньем в церковь повели.
XIX XIX
And I'm in family unknown... И вот ввели в семью чужую...
But are you listening yet to me? Да ты не слушаешь меня... -
'Well... I, my nanny... don't know... For love I'm longing, dear me! "Ах, няня, няня, я тоскую, Мне тошно, милая моя:
To cry, to weep I'm now ready...' -I see, you are unwell already Я плакать, я рыдать готова!.." - Дитя мое, ты нездорова;
My dear God, you bless and save! Господь помилуй и спаси!
What do you want to ask, you say! Чего ты хочешь, попроси...
But let me help with sacred water. Дай окроплю святой водою, Ты вся горишь... -
You are in heat.- - But I'm not ill Well... nanny, I'm in love, I feel.., - God bless you now, dear daughter! - "Я не больна: Я... знаешь, няня... влюблена". -Дитя мое, господь с тобою! -
The nurse was using own way To help the girl with cross and pray. И няня девушку с мольбой Крестила дряхлою рукой.
XX XX
'I fell in love', again she whispers In nurse's ear in dismay. "Я влюблена", - шептала снова Старушке с горестью она.
-My hearty friend, you have some fevers.- - Сердечный друг, ты нездорова.
' I fell in love... you'd get away "Оставь меня: я влюблена".
Meanwhile the moon was brightly shining, By languid light it was enlightning И между тем луна сияла И томным светом озаряла
Tatyana's pale and dismal charms, Her hair down let by chance, Татьяны бледные красы, И распущенные власы,
The tracks of tears; in a chair In front of heroine in grief И капли слез, и на скамейке Пред героиней молодой,
In wadded jacket and kerchief The old woman with grey hair. С платком на голове седой, Старушку в длинной телогрейке;
And all around dreams in still, With light of moon its all fulfilled. И все дремало в тишине При вдохновительной луне.
XX I XXI
While at the moon Tatyana's looking, By own heart away she's gone... И сердцем далеко носилась Татьяна, смотря на луну...
Of mind some vague a thought is moving... Вдруг мысль в уме ее родилась...
'You, nanny, let me stay forlone. "Поди, оставь меня одну.
You give a pen and paper, dear, I'll stay in bed; make table near; Дай, няня, мне перо, бумагу, Да стол подвинь; я скоро лягу;
Forgive me'. Прости".
Lone in the room In stillness, in the light of moon И вот она одна. Все тихо. Светит ей луна.
She's writing, on the table leaning, And always Eugene's kept in mind, Облокотясь, Татьяна пишет, И все Евгений на уме,
Her letter of unwitting kind By love of innocence is breathing. И в необдуманном письме Любовь невинной девы дышит.
The letter's ready, has been fit... Письмо готово, сложено...
Tatyana, tell: for whom is it? Татьяна! для кого ж оно?
XXII XXII
I knew some difficult young ladies' Like winter cold, pure, light, Я знал красавиц недоступных, Холодных, чистых, как зима,
Implacable at their ages, Inscrutable for all my mind; Неумолимых, неподкупных, Непостижимых для ума;
In them I marvelled at the virtue And fashioned arrogance, that hurts you, Дивился я их спеси модной, Их добродетели природной,
And I confess: from them I fled: It seemed with horror I had read И, признаюсь, от них бежал, И, мнится, с ужасом читал
On their foreheads words of Hades: Forever hopes you must leave... Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда20.
For them to love yet meant to grieve, To scare males was joy for ages. Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада.
May be, you saw at Neva's banks Some ladies of these queer ranks. Быть может, на брегах Невы Подобных дам видали вы.
XXIII XXIII
Among admirers obedient I've seen she-cranks of other kinds: Среди поклонников послушных Других причудниц я видал,
In pride they were with males indifferent. At distance stayed from praise and sighs. Самолюбиво равнодушных Для вздохов страстных и похвал.
And I had found then, amazing: By their bashful, stern behaving И что ж нашел я с изумленьем? Они, суровым повеленьем
They scared love quite timid, shy., But they attracted lovers by Пугая робкую любовь, Ее привлечь умели вновь
At least regret, sincere pity, At least by sounds of the speech, По крайней мере сожаленьем, По крайней мере звук речей
Which seemed to be more tender, rich; And with the trustful blind entreaty Казался иногда нежней, И с легковерным ослепленьем
Some youthful lover ran again Behind the fuss, but all in vain. Опять любовник молодой Бежал за милой суетой.
XXIV XXIV
But why Talyana should be guilty? За что ж виновнее Татьяна?
Because she's innocent and plain, За то ль, что в милой простоте
Of fraud she knows nothing strictly And wants to dream her life away? Она не ведает обмана И верит избранной мечте?
Because her love is not of fashion, Obedient to the call of passion? За то ль, что любит без искусства, Послушная влеченью чувства,
Because ire, truthfulness she's swift? Because from heavens got as gift Что так доверчива она, Что от небес одарена
To have some quick and restless fancy? Because her will and wit has had Воображением мятежным, Умом и волею живой,
And wayward, willful is her head? Or heart is flaming, tender, healthy? И своенравной головой, И сердцем пламенным и нежным?
But can't you really absolve Her passions, if you them revolve? Ужели не простите ей Вы легкомыслия страстей?
XXV XXV
Coquette is judging always coolly; Tatyana loves without jest, Кокетка судит хладнокровно, Татьяна любит не шутя
For love she's dedicated truly Like loyal child for mother's nest, И предается безусловно Любви, как милое дитя.
She doesn't say: 'Let us postpone For multiplying price of own Не говорит она: отложим - Любви мы цену тем умножим,
Attractiveness; to catch in nets By first expressing some regret Вернее в сети заведем; Сперва тщеславие кольнем
For hopes; then misunderstanding Well use to break the heart; again Надеждой, там недоуменьем Измучим сердце, а потом
Return him life by jealous flame Or otherwise the male offended, Ревнивым оживим огнем; А то, скучая наслажденьем,
Like prisoner from any chain Is ready to escape again, Невольник хитрый из оков Всечасно вырваться готов.
XXVI XXVI
But l forsee some more of bounds: The honour of my land to save, Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x