Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
-Ah, dear my! in my teenager We heard yet nothing of the love, | - И, полно, Таня! В эти лета Мы не слыхали про любовь; |
Or otherwise I'd be with rages By all my kin pursued for love.- | А то бы согнала со света Меня покойница свекровь.- |
'But how did you marry, nanny?' -It was by wish of God. | "Да как же ты венчалась, няня?" - Так, видно, бог велел. |
My Vanny Was younger, than myself I mean, And I was, dear, yet thirteen. | Мой Ваня Моложе был меня, мой свет, А было мне тринадцать лет. |
For weeks matchmaker was then coming To all my kin, and due to that | Недели две ходила сваха К моей родне, и наконец |
My father gave consent to wed. | Благословил меня отец. |
In fear I was crying, darling, | Я горько плакала со страха, |
In weep my plait was then undid, With songs to altar us could lead. | Мне с плачем косу расплели Да с пеньем в церковь повели. |
XIX | XIX |
And I'm in family unknown... | И вот ввели в семью чужую... |
But are you listening yet to me? | Да ты не слушаешь меня... - |
'Well... I, my nanny... don't know... For love I'm longing, dear me! | "Ах, няня, няня, я тоскую, Мне тошно, милая моя: |
To cry, to weep I'm now ready...' -I see, you are unwell already | Я плакать, я рыдать готова!.." - Дитя мое, ты нездорова; |
My dear God, you bless and save! | Господь помилуй и спаси! |
What do you want to ask, you say! | Чего ты хочешь, попроси... |
But let me help with sacred water. | Дай окроплю святой водою, Ты вся горишь... - |
You are in heat.- - But I'm not ill Well... nanny, I'm in love, I feel.., - God bless you now, dear daughter! - | "Я не больна: Я... знаешь, няня... влюблена". -Дитя мое, господь с тобою! - |
The nurse was using own way To help the girl with cross and pray. | И няня девушку с мольбой Крестила дряхлою рукой. |
XX | XX |
'I fell in love', again she whispers In nurse's ear in dismay. | "Я влюблена", - шептала снова Старушке с горестью она. |
-My hearty friend, you have some fevers.- | - Сердечный друг, ты нездорова. |
' I fell in love... you'd get away | "Оставь меня: я влюблена". |
Meanwhile the moon was brightly shining, By languid light it was enlightning | И между тем луна сияла И томным светом озаряла |
Tatyana's pale and dismal charms, Her hair down let by chance, | Татьяны бледные красы, И распущенные власы, |
The tracks of tears; in a chair In front of heroine in grief | И капли слез, и на скамейке Пред героиней молодой, |
In wadded jacket and kerchief The old woman with grey hair. | С платком на голове седой, Старушку в длинной телогрейке; |
And all around dreams in still, With light of moon its all fulfilled. | И все дремало в тишине При вдохновительной луне. |
XX I | XXI |
While at the moon Tatyana's looking, By own heart away she's gone... | И сердцем далеко носилась Татьяна, смотря на луну... |
Of mind some vague a thought is moving... | Вдруг мысль в уме ее родилась... |
'You, nanny, let me stay forlone. | "Поди, оставь меня одну. |
You give a pen and paper, dear, I'll stay in bed; make table near; | Дай, няня, мне перо, бумагу, Да стол подвинь; я скоро лягу; |
Forgive me'. | Прости". |
Lone in the room In stillness, in the light of moon | И вот она одна. Все тихо. Светит ей луна. |
She's writing, on the table leaning, And always Eugene's kept in mind, | Облокотясь, Татьяна пишет, И все Евгений на уме, |
Her letter of unwitting kind By love of innocence is breathing. | И в необдуманном письме Любовь невинной девы дышит. |
The letter's ready, has been fit... | Письмо готово, сложено... |
Tatyana, tell: for whom is it? | Татьяна! для кого ж оно? |
XXII | XXII |
I knew some difficult young ladies' Like winter cold, pure, light, | Я знал красавиц недоступных, Холодных, чистых, как зима, |
Implacable at their ages, Inscrutable for all my mind; | Неумолимых, неподкупных, Непостижимых для ума; |
In them I marvelled at the virtue And fashioned arrogance, that hurts you, | Дивился я их спеси модной, Их добродетели природной, |
And I confess: from them I fled: It seemed with horror I had read | И, признаюсь, от них бежал, И, мнится, с ужасом читал |
On their foreheads words of Hades: Forever hopes you must leave... | Над их бровями надпись ада: Оставь надежду навсегда20. |
For them to love yet meant to grieve, To scare males was joy for ages. | Внушать любовь для них беда, Пугать людей для них отрада. |
May be, you saw at Neva's banks Some ladies of these queer ranks. | Быть может, на брегах Невы Подобных дам видали вы. |
XXIII | XXIII |
Among admirers obedient I've seen she-cranks of other kinds: | Среди поклонников послушных Других причудниц я видал, |
In pride they were with males indifferent. At distance stayed from praise and sighs. | Самолюбиво равнодушных Для вздохов страстных и похвал. |
And I had found then, amazing: By their bashful, stern behaving | И что ж нашел я с изумленьем? Они, суровым повеленьем |
They scared love quite timid, shy., But they attracted lovers by | Пугая робкую любовь, Ее привлечь умели вновь |
At least regret, sincere pity, At least by sounds of the speech, | По крайней мере сожаленьем, По крайней мере звук речей |
Which seemed to be more tender, rich; And with the trustful blind entreaty | Казался иногда нежней, И с легковерным ослепленьем |
Some youthful lover ran again Behind the fuss, but all in vain. | Опять любовник молодой Бежал за милой суетой. |
XXIV | XXIV |
But why Talyana should be guilty? | За что ж виновнее Татьяна? |
Because she's innocent and plain, | За то ль, что в милой простоте |
Of fraud she knows nothing strictly And wants to dream her life away? | Она не ведает обмана И верит избранной мечте? |
Because her love is not of fashion, Obedient to the call of passion? | За то ль, что любит без искусства, Послушная влеченью чувства, |
Because ire, truthfulness she's swift? Because from heavens got as gift | Что так доверчива она, Что от небес одарена |
To have some quick and restless fancy? Because her will and wit has had | Воображением мятежным, Умом и волею живой, |
And wayward, willful is her head? Or heart is flaming, tender, healthy? | И своенравной головой, И сердцем пламенным и нежным? |
But can't you really absolve Her passions, if you them revolve? | Ужели не простите ей Вы легкомыслия страстей? |
XXV | XXV |
Coquette is judging always coolly; Tatyana loves without jest, | Кокетка судит хладнокровно, Татьяна любит не шутя |
For love she's dedicated truly Like loyal child for mother's nest, | И предается безусловно Любви, как милое дитя. |
She doesn't say: 'Let us postpone For multiplying price of own | Не говорит она: отложим - Любви мы цену тем умножим, |
Attractiveness; to catch in nets By first expressing some regret | Вернее в сети заведем; Сперва тщеславие кольнем |
For hopes; then misunderstanding Well use to break the heart; again | Надеждой, там недоуменьем Измучим сердце, а потом |
Return him life by jealous flame Or otherwise the male offended, | Ревнивым оживим огнем; А то, скучая наслажденьем, |
Like prisoner from any chain Is ready to escape again, | Невольник хитрый из оков Всечасно вырваться готов. |
XXVI | XXVI |
But l forsee some more of bounds: The honour of my land to save, | Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.