Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With whom we all to sleep had gone; - For tender girl, the dreamer hearty, Который нам наводит сон, - Все для мечтательницы нежной
In single image they confused, In one Onegin all were fused. В единый образ облеклись, В одном Онегине слились.
X X
She feels herself like all her dear Of books beloved main persons feel: Воображаясь героиной? Своих возлюбленных творцов,
Clarissa, Julie and Delphina; Tatyana in the forest's still Кларисой, Юлией, Дельфиной, Татьяна в тишине лесов
With dangerous book alone's hiking, In it reveals she so striking Одна с опасной книгой бродит, Она в ней ищет и находит
Her secret heat, of which she dreamt, Whose plenitude ih heart she felt. Свой тайный жар, свои мечты, Плоды сердечной полноты,
She sighs, assuming as her real Delights of others and the griefs; Вздыхает и, себе присвоя Чужой восторг, чужую грусть,
Each day she whispers own myths Of letter to her image dear. В забвенье шепчет наизусть Письмо для милого героя...
But hero, I'm not wrong, Could never be like Grandison. Но наш герой, кто б ни был он, Уж верно был не Грандисон.
XI XI
His style to pompous tune rerversing An ardent author tried sometimes Свой слог на важный лад настроя, Бывало, пламенный творец
To show his beloved main person As perfect one for all the times, Являл нам своего героя Как совершенства образец.
And gave this person all the beauty, And made him wrongly persecuted; Он одарял предмет любимый, Всегда неправедно гонимый,
With tender soul, clear sense Him gave attractive handsome face, Душой чувствительной, умом И привлекательным лицом.
And heated by the pure passion This agitated person bade Питая жар чистейшей страсти, Всегда восторженный герой
His wish to sacrifice his fate; But for the end (to make impression) Готов был жертвовать собой, И при конце последней части
Was always punished wicked vice, And good was given garlands twice. Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок.
XII XII
In haze are now minds of people: The moral them to sleep just makes; А нынче все умы в тумане, Мораль на нас наводит сон,
The vice, that's gentle but not feeble, In novels now celebrates. Порок любезен - и в романе, И там уж торжествует он.
Of British muse some old fables Her dreams disturb, and it enables Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы,
As idols now to have got Or Vampire, who's lost in thought, И стал теперь ее кумир Или задумчивый Вампир,
Or vagrant Melmoth, such distressful, Or Corsair, or Eternal Jew, Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный жид, или Корсар,
Or Sbogar, mythical a few. Или таинственный Сбогар19.
Lord Byron with his whim successful Enveloped fussy egoism In hopeless romanticism. Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм.
XIII XIII
But dear friends, it all is useless: If I in future won't be Друзья мои, что ж толку в этом? Быть может, волею небес,
A poet by will of goodness, New devil then will enter me; Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес,
In spite of Foebus warning notes Myself I'll humble to the prose, When novels in the old ways И, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы;
Will take the twilight of my days. Тогда роман на старый лад Займет веселый мой закат.
Not secret tortures of the evil Would I in prose represent, Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу,
But simply I to you will send The legends of the Russian real Но просто вам перескажу Преданья русского семейства,
Past clans; the charming dreams of love, Antique moralities beloved. Любви пленительные сны Да нравы нашей старины.
XIV XIV
In them I'll write of simple speeches Of dad, of uncle, old man: Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика,
Of bold children's secret meetings That near lime at brook began. Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка;
Of partings, jealous indignation, Of tears of conciliation; Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья,
Again of scandals, and at last To altar I shall lead them fast, Поссорю вновь, и наконец Я поведу их под венец...
And I'll remind the speech of passion, The words of longing, wistful love Я вспомню речи неги страстной, Слова тоскующей любви,
That on the days I meant above, At feet of ladies fox expression Которые в минувши дни У ног любовницы прекрасной
Of feelings quickly came to mind, But now weakly lag behind. Мне приходили на язык, От коих я теперь отвык.
XV XV
Tatyana, ah, Tatyana dear! Татьяна, милая Татьяна!
With you I now tears shed; С тобой теперь я слезы лью;
Of tyrant you didn't fear, But now he your fate has had. Ты в руки модного тирана Уж отдала судьбу свою.
You'll perish, but before you go, You try in dazzling pretty hope Погибнешь, милая; но прежде Ты в ослепительной надежде
Some darkling blessing to invite To know better bliss of life Блаженство темное зовешь, Ты негу жизни узнаешь,
And magic poison of its itches; You are pursued by happy dream, Ты пьешь волшебный яд желаний, Тебя преследуют мечты:
At any place you fancy him, The refuge for the happy wishes; Везде воображаешь ты Приюты счастливых свиданий;
At any place in front of you Your fatal tempter waits for you. Везде, везде перед тобой Твой искуситель роковой.
XVI XVI
In grief of love Tatyana goes To their garden, she is sad; Тоска любви Татьяну гонит, И в сад идет она грустить,
But suddenly her eyelids close, She hasitates to make a step.., И вдруг недвижны очи клонит, И лень ей далее ступить.
Her chest is high, her cheeks are covered By instant flame, they quickly flowered, Приподнялася грудь, ланиты Мгновенным пламенем покрыты,
The breath is fading in her lips, She heard some noise, her eyes did glimpse... Дыханье замерло в устах, И в слухе шум, и блеск в очах...
The night then comes, the moon is mooving Around distant parts of sky; Настанет ночь; луна обходит Дозором дальный свод небес,
A nightingale in haze of night His loud melodies is tuning. И соловей во мгле древес Напевы звучные заводит.
In dark my Tanya's quite upset With nurse in whisper has a chat: Татьяна в темноте не спит И тихо с няней говорит:
XVII XVII
'...can't sleep, it's stuffy, you unclose The window and sit beside...' "Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне".
-But what is it - - Что, Таня, что с тобой? -
' You tell of those Your old times... I've boring tide..' "Мне скучно, Поговорим о старине".
-But what about? - О чем же, Таня?
I had happened To know many old legends, Я, бывало, Хранила в памяти не мало
A lot of stories with the whirls, With wicked ghosts and the girls... Старинных былей, небылиц Про злых духов и про девиц;
My memory is dark.., I'm granny... And much forgot... of life the line А нынче все мне тёмно, Таня: Что знала, то забыла.
Is drawn, in turn I've bad nay time. Да, Пришла худая череда!
My poor mind... Зашибло... -
- You tell me, nanny, "Расскажи мне, няня,
About girls, you meant above, And how did you fall in love? Про ваши старые года: Была ты влюблена тогда?"
XVIII XVIII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x