Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
With whom we all to sleep had gone; - For tender girl, the dreamer hearty, | Который нам наводит сон, - Все для мечтательницы нежной |
In single image they confused, In one Onegin all were fused. | В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. |
X | X |
She feels herself like all her dear Of books beloved main persons feel: | Воображаясь героиной? Своих возлюбленных творцов, |
Clarissa, Julie and Delphina; Tatyana in the forest's still | Кларисой, Юлией, Дельфиной, Татьяна в тишине лесов |
With dangerous book alone's hiking, In it reveals she so striking | Одна с опасной книгой бродит, Она в ней ищет и находит |
Her secret heat, of which she dreamt, Whose plenitude ih heart she felt. | Свой тайный жар, свои мечты, Плоды сердечной полноты, |
She sighs, assuming as her real Delights of others and the griefs; | Вздыхает и, себе присвоя Чужой восторг, чужую грусть, |
Each day she whispers own myths Of letter to her image dear. | В забвенье шепчет наизусть Письмо для милого героя... |
But hero, I'm not wrong, Could never be like Grandison. | Но наш герой, кто б ни был он, Уж верно был не Грандисон. |
XI | XI |
His style to pompous tune rerversing An ardent author tried sometimes | Свой слог на важный лад настроя, Бывало, пламенный творец |
To show his beloved main person As perfect one for all the times, | Являл нам своего героя Как совершенства образец. |
And gave this person all the beauty, And made him wrongly persecuted; | Он одарял предмет любимый, Всегда неправедно гонимый, |
With tender soul, clear sense Him gave attractive handsome face, | Душой чувствительной, умом И привлекательным лицом. |
And heated by the pure passion This agitated person bade | Питая жар чистейшей страсти, Всегда восторженный герой |
His wish to sacrifice his fate; But for the end (to make impression) | Готов был жертвовать собой, И при конце последней части |
Was always punished wicked vice, And good was given garlands twice. | Всегда наказан был порок, Добру достойный был венок. |
XII | XII |
In haze are now minds of people: The moral them to sleep just makes; | А нынче все умы в тумане, Мораль на нас наводит сон, |
The vice, that's gentle but not feeble, In novels now celebrates. | Порок любезен - и в романе, И там уж торжествует он. |
Of British muse some old fables Her dreams disturb, and it enables | Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы, |
As idols now to have got Or Vampire, who's lost in thought, | И стал теперь ее кумир Или задумчивый Вампир, |
Or vagrant Melmoth, such distressful, Or Corsair, or Eternal Jew, | Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный жид, или Корсар, |
Or Sbogar, mythical a few. | Или таинственный Сбогар19. |
Lord Byron with his whim successful Enveloped fussy egoism In hopeless romanticism. | Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм. |
XIII | XIII |
But dear friends, it all is useless: If I in future won't be | Друзья мои, что ж толку в этом? Быть может, волею небес, |
A poet by will of goodness, New devil then will enter me; | Я перестану быть поэтом, В меня вселится новый бес, |
In spite of Foebus warning notes Myself I'll humble to the prose, When novels in the old ways | И, Фебовы презрев угрозы, Унижусь до смиренной прозы; |
Will take the twilight of my days. | Тогда роман на старый лад Займет веселый мой закат. |
Not secret tortures of the evil Would I in prose represent, | Не муки тайные злодейства Я грозно в нем изображу, |
But simply I to you will send The legends of the Russian real | Но просто вам перескажу Преданья русского семейства, |
Past clans; the charming dreams of love, Antique moralities beloved. | Любви пленительные сны Да нравы нашей старины. |
XIV | XIV |
In them I'll write of simple speeches Of dad, of uncle, old man: | Перескажу простые речи Отца иль дяди-старика, |
Of bold children's secret meetings That near lime at brook began. | Детей условленные встречи У старых лип, у ручейка; |
Of partings, jealous indignation, Of tears of conciliation; | Несчастной ревности мученья, Разлуку, слезы примиренья, |
Again of scandals, and at last To altar I shall lead them fast, | Поссорю вновь, и наконец Я поведу их под венец... |
And I'll remind the speech of passion, The words of longing, wistful love | Я вспомню речи неги страстной, Слова тоскующей любви, |
That on the days I meant above, At feet of ladies fox expression | Которые в минувши дни У ног любовницы прекрасной |
Of feelings quickly came to mind, But now weakly lag behind. | Мне приходили на язык, От коих я теперь отвык. |
XV | XV |
Tatyana, ah, Tatyana dear! | Татьяна, милая Татьяна! |
With you I now tears shed; | С тобой теперь я слезы лью; |
Of tyrant you didn't fear, But now he your fate has had. | Ты в руки модного тирана Уж отдала судьбу свою. |
You'll perish, but before you go, You try in dazzling pretty hope | Погибнешь, милая; но прежде Ты в ослепительной надежде |
Some darkling blessing to invite To know better bliss of life | Блаженство темное зовешь, Ты негу жизни узнаешь, |
And magic poison of its itches; You are pursued by happy dream, | Ты пьешь волшебный яд желаний, Тебя преследуют мечты: |
At any place you fancy him, The refuge for the happy wishes; | Везде воображаешь ты Приюты счастливых свиданий; |
At any place in front of you Your fatal tempter waits for you. | Везде, везде перед тобой Твой искуситель роковой. |
XVI | XVI |
In grief of love Tatyana goes To their garden, she is sad; | Тоска любви Татьяну гонит, И в сад идет она грустить, |
But suddenly her eyelids close, She hasitates to make a step.., | И вдруг недвижны очи клонит, И лень ей далее ступить. |
Her chest is high, her cheeks are covered By instant flame, they quickly flowered, | Приподнялася грудь, ланиты Мгновенным пламенем покрыты, |
The breath is fading in her lips, She heard some noise, her eyes did glimpse... | Дыханье замерло в устах, И в слухе шум, и блеск в очах... |
The night then comes, the moon is mooving Around distant parts of sky; | Настанет ночь; луна обходит Дозором дальный свод небес, |
A nightingale in haze of night His loud melodies is tuning. | И соловей во мгле древес Напевы звучные заводит. |
In dark my Tanya's quite upset With nurse in whisper has a chat: | Татьяна в темноте не спит И тихо с няней говорит: |
XVII | XVII |
'...can't sleep, it's stuffy, you unclose The window and sit beside...' | "Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне". |
-But what is it - | - Что, Таня, что с тобой? - |
' You tell of those Your old times... I've boring tide..' | "Мне скучно, Поговорим о старине". |
-But what about? | - О чем же, Таня? |
I had happened To know many old legends, | Я, бывало, Хранила в памяти не мало |
A lot of stories with the whirls, With wicked ghosts and the girls... | Старинных былей, небылиц Про злых духов и про девиц; |
My memory is dark.., I'm granny... And much forgot... of life the line | А нынче все мне тёмно, Таня: Что знала, то забыла. |
Is drawn, in turn I've bad nay time. | Да, Пришла худая череда! |
My poor mind... | Зашибло... - |
- You tell me, nanny, | "Расскажи мне, няня, |
About girls, you meant above, And how did you fall in love? | Про ваши старые года: Была ты влюблена тогда?" |
XVIII | XVIII |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.