Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of known ladies feet and legs. О ножках мне знакомых дам.
But by your narrow small tracks, По вашим узеньким следам,
Ah, feet, in vain I was affected. О ножки, полно заблуждаться!
The further I'm from youth my gay, С изменой юности моей
The wiser I should get each day: My deeds and rhymes to have corrected, Пора мне сделаться умней, В делах и в слоге поправляться,
And even this my chapter five From all digressions to refine. И эту пятую тетрадь От отступлений очищать.
XLI ХLI
Monotonous and sometimes yet senseless, Like whirlwind of the youthful lives, Однообразный и безумный, Как вихорь жизни молодой,
The waltz is whirling; noisy, taintless, A couple after couple flies. Кружится вальса вихорь шумный; Чета мелькает за четой.
The time revengeful now nears, In secret Eugene gaily sneers, К минуте мщенья приближаясь, Онегин, втайне усмехаясь,
Comes up to Olga: several jests, And they are whirling near guests. Подходит к Ольге. Быстро с ней Вертится около гостей,
Then he for her a chair's finding, They speak about this and that, Потом на стул ее сажает, Заводит речь о том о сем;
And several minutes after that With her the waltz again he's dancing. Спустя минуты две потом Вновь с нею вальс он продолжает;
All are amazed, my Lensky sighs, Does not believe his own eyes. Все в изумленье. Ленский сам Не верит собственным глазам.
XLII ХLII
Mazurka's sounding. Мазурка раздалась.
It happened. When thunder of mazurka came, Бывало, Когда гремел мазурки гром,
The halls enormous is all then trembled, The parquet's cracks wee heard again. В огромной зале все дрожало, Паркет трещал под каблуком,
The frames were shaking, trembling there But nowadays the men, like fair Тряслися, дребезжали рамы; Теперь не то: и мы, как дамы,
Young ladies on the floor all glide But yet in towns, countryside Скользим по лаковым доскам. Но в городах, по деревням
Mazurka now all its rating, Initiative beauties keeps: Еще мазурка сохранила Первоначальные красы:
The jumps, moustache, the clicks of heels Are all the same without changing Припрыжки, каблуки, усы Всё те же: их не изменила
By worst of modes: modern fuss, Which is a tyrant for us. Лихая мода, наш тиран, Недуг новейших россиян.
XLIII, XLIV XLIII. XLIV
Buy?nov, my quick-temperd brother, To Eugene brought two girls at once: Буянов, братец мой задорный, К герою нашему подвел
With Olga Tanya; quickly rather Onegin Olga took for dance. Татьяну с Ольгою; проворно Онегин с Ольгою пошел;
He rules her, but neglectly gliding, And, bending, whispers her his finding: Ведет ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчет нежно
Some madridgal of old days, And presses hand; at once her face Какой-то пошлый мадригал, И руку жмет - и запылал
In proud, touching inflammation Is blushing crimson. В ее лице самолюбивом Румянец ярче.
Lensky saw Ленский мой
All those changes. All the more He, full of jealous indignation, Все видел: вспыхнул, сам не свой; В негодовании ревнивом
Is waiting for the end of dance, And for cotillion her invites. Поэт конца мазурки ждет И в котильон ее зовет.
XLV ХLV
But yet she can't. Но ей нельзя.
And what's the reason? Нельзя? Но что же?
Ah, Olga gave the word to him, Да Ольга слово уж дала
Onegin. Онегину.
Goodness me, it isn't For him to hear! О боже, боже! Что слышит он?
What a whim... Она могла...
Impossible!? Возможно ль?
She's mere infant, But yet coquette! A giddy instance! Чуть лишь из пеленок, Кокетка, ветреный ребенок!
And. so cunny, she is gay. Already's able to betray! Уж хитрость ведает она, Уж изменять научена!
He can't endure such a blow; The whims of women he can curse. Не в силах Ленский снесть удара; Проказы женские кляня,
Gets out, asks for own horse And rides. Выходит, требует коня И скачет.
Two pistols in a row, Пистолетов пара,
Two bullets - fitting at this rate - Will quickly settle all his fate. Две пули - больше ничего - Вдруг разрешат судьбу его.
CHAPTER SIX ГЛАВА ШЕСТАЯ
La, sotto i giorni nubilosi e brevi, □ □ □Nasce una gente a cui i'morir non dole. La sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui l'morir non dole.
Petrarka □ □ □Where days are cloudy and short A tribe was there born □ □ □For which to die makes no hurt. (It.) Petr.
I I
But when Vladimir disappeared, Onegin, languished by the bore, Заметив, что Владимир скрылся, Онегин, скукой вновь гоним,
Was lost in thought; to Olga near Revengeful words said no more. Близ Ольги в думу погрузился, Довольный мщением своим.
And Olga's yawning; round here She's looking for her Lensky dear. За ним и Оленька зевала, Глазами Ленского искала,
For her cotillion now seems Like long and heavy dreadful dreams, И бесконечный котильон Ее томил, как тяжкий сон.
At last it stopped. Но кончен он.
All have the supper. Идут за ужин.
The beds are made. And any guest Постели стелют; для гостей
Has own place to have a rest, From porch to maiden's. Ночлег отводят от сеней До самой девичьи.
All they utter Всем нужен
A need for sleep. Покойный сон.
Onegin my To sleep at home lone flied. Онегин мой Один уехал спать домой.
II II
All's now calm; in rooms you hear: Is snoring heavy Pustyak?v Все успокоилось: в гостиной Храпит тяжелый Пустяков
With own heavy hall, his dear; Gvozd?n, Buy?nov, Petushk?v С своей тяжелой половиной. Гвоздин, Буянов, Петушков
And Flyanov who is not quite healthy, On chairs in a room are wealthy. И Флянов, не совсем здоровый, На стульях улеглись в столовой,
Monsieur Triquet is on the floor, In jersey, capped, not far from door. А на полу мосье Трике, В фуфайке, в старом колпаке.
In Tanya's, Olga's rooms all maidens Already happy dreams have had; Девицы в комнатах Татьяны И Ольги все объяты сном.
At window alone, sad (Diana's ray lights up, her wakens) Одна, печальна под окном Озарена лучом Дианы,
My poor Tanya sits, can't sleep, And looks into the darkling field. Татьяна бедная не спит И в поле темное глядит.
III III
By his anwaited apparition, By instant tenderness of eyes, Его нежданным появленьем, Мгновенной нежностью очей
By got by Olga strange tuition She's touched, in depth of soul sighs; И странным с Ольгой поведеньем До глубины души своей
She's been embarrassed, cannot now Him understand yet anyhow; Она проникнута; не может Никак понять его; тревожит
She's troubled by the jealous trend: As if some cold foe's hand Ее ревнивая тоска, Как будто хладная рука
Can press her heart, or a misfortune, That waits for her, is black, makes noise. Ей сердце жмет, как будто бездна Под ней чернеет и шумит...
'I'll perish, - says my Tanya's voice - From him to die is pleasant fortune. "Погибну, - Таня говорит, - Но гибель от него любезна.
I don't grudge: why should I grudge? Я не ропщу: зачем роптать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x