Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The world will me forget, but you My charming girl, will ever you | Забудет мир меня; но ты Придешь ли, дева красоты, |
Some tears shed at urn my early: 'He tell in love with me,' to thinks | Слезу пролить над ранней урной И думать: он меня любил, |
To me alone could he bring His dawn of life, such sad and stormy!' | Он мне единой посвятил Рассвет печальный жизни бурной!.. |
My hearty friend, my friend beloved, You come, I'm husband yours by love!" | Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!.." |
XXIII | XXIII |
His verse is sluggish and obscure (It's called romanticism by us; | Так он писал темно и вяло (Что романтизмом мы зовем, |
To see it here even poor I cannot; does it bother us?) | Хоть романтизма тут нимало Не вижу я; да что нам в том?) |
At last before the dawn of morning His tired head on table's falling | И наконец перед зарею, Склонясь усталой головою, |
At the ideal, fashioned word, A stilly dream my Lensky had. | На модном слове идеал Тихонько Ленский задремал; |
But as soon as in charms of dreaming He lost himself - his neighbour comes | Но только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед |
To silent room of bard, alarms And wakens Lensky by appealing: | В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем: |
'It's seven soon, it's time to wake, Onegin, may be, has to wait'. | "Пора вставать: седьмой уж час. Онегин верно ждет уж нас". |
He was mistaken: sleeping fair Onegin then for world was dead, | XXIV Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном. |
The shades of night are now rare And Vesper's met by cock ahead. | Уже редеют ночи тени И встречен Веспер петухом; |
Onegin is deep sleep just having; The sun is now high in heaven, | Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко, |
And flitting quickly snow-storm Is shining, whirling. But at all | И перелетная метель Блестит и вьется; но постель |
From bed Onegin wasn't moving, The dream yet flies about him. | Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон. |
At last he fast awakes from dream, Apart the flaps of curtain's moving | Вот наконец проснулся он И полы завеса раздвинул; |
He looks and sees: the time is high Away from yard for mill to fly. | Глядит - и видит, что пора Давно уж ехать со двора. |
XXV | XXV |
He hurries up to ring. | Он поскорей звонит. |
His servant Guillot from France, is running in, | Вбегает К нему слуга француз Гильо, |
He offers necessary service And dressing-gown puts on him. | Халат и туфли предлагает И подает ему белье. |
Onegin's quick to dress. Already His sernant's ordered to be ready | Спешит Онегин одеваться, Слуге велит приготовляться |
Together go and with him To take the box with fighting thing. | С ним вместе ехать и с собой Взять также ящик боевой. |
The sledge for race is now ready, In it he's flying to the mill; | Готовы санки беговые. Он сел, на мельницу летит. |
Has come; to servant says he will Lepage's fatal barrels steady^ {23} | Примчались. Он слуге велит Лепажа39 стволы роковые |
With him be keeping, and the sledge To park in field not far from hedge. | Нести за ним, а лошадям Отъехать в поле к двум дубкам. |
XXVI | XXVI |
My Lensky on the dam is leaning, For them impatiently he waits. | Опершись на плотину, Ленский Давно нетерпеливо ждал; |
With mill Zaretsky has been dealing: Mill-stones he investigates. | Меж тем, механик деревенский, Зарецкий жернов осуждал. |
Onegin's coining with excuses. | Идет Онегин с извиненьем. |
Zaretsky to behave refuses: 'But where is the second yours?' | "Но где же, - молвил с изумленьем Зарецкий, -где ваш секундант?" |
In duels classic, pedant cross | В дуэлях классик и педант, |
He loved the method with his passion: To make a man on earth to lay | Любил методу он из чувства, И человека растянуть |
He didn't want by any way But by the rules of artful fashion, | Он позволял не как-нибудь, Но в строгих правилах искусства, |
As legends say of old age (For that we'd praise in him the sage). | По всем преданьям старины (Что похвалить мы в нем должны). |
XXVII | XXVII |
'My second? - Eugene said with passion, My friend, monsieur Guiilot, does wait. | "Мой секундант? - сказал Евгений, - Вот он: мой друг, monsieur Guillot. |
I can't foresee any objection To this representation made. | Я не предвижу возражений На представление мое: |
Its true, he is unknown version, But really he's honest person!' | Хоть человек он неизвестный, Но уж конечно малый честный". |
Zaretsky's bitten both lips; To Lensky Eugene then appeals: | Зарецкий губу закусил. |
'Shall we begin?' 'Perhaps,' says Lensky. | Онегин Ленского спросил: "Что ж, начинать?" -Начнем, пожалуй, - Сказал Владимир. |
And quickly both they yet off | И пошли |
Behind the mill. | За мельницу. |
Meanwhile far off The honest person and Zaretsky | Пока вдали Зарецкий наш и честный малый |
Grand treaty's ditties exercise; The foes stand and drop the eyes. | Вступили в важный договор, Враги стоят, потупя взор. |
XXVIII | XXVIII |
The foes! | Враги! |
Shortly each from other Were drifted they by thirst of blood. | Давно ли друг от друга Их жажда крови отвела? |
Not long ago they like brothers Divided meals, ideas, flood | Давно ль они часы досуга, Трапезу, мысли и дела |
Of daily troubles. | Делили дружно? |
Now spiteful, Like in vendetta they are frightful, | Ныне злобно, Врагам наследственным подобно, |
Like in a dreadful misty dream Against each other in the still | Как в страшном, непонятном сне, Они друг другу в тишине |
Prepare ruins once for ever... | Готовят гибель хладнокровно... |
They'd better laugh before they had | Не засмеяться ль им, пока |
With blood sustained each pure hand... They'd bel.ter part in friendly manner... | Не обагрилась их рука, Не разойтиться ль полюбовно?.. |
The enmity's afraid in world Of eyes derisive, scornful word! | Но дико светская вражда Боится ложного стыда. |
XXIX | XXIX |
The pistols all are now shining, The hammer's jingling at the lock, | Вот пистолеты уж блеснули, Гремит о шомпол молоток. |
To barrels go bullets hiding; First time is clicking pistol's cock. | В граненый ствол уходят пули, И щелкнул в первый раз курок. |
The powder, by grey parts handed, On shelf is falling; an indented, | Вот порох струйкой сероватой На полку сыплется. |
Reliably well screwed the flint Is cocked once more. | Зубчатый, |
And stands at stint | Надежно ввинченный кремень Взведен еще. |
Behind a stump Guillot quite scared. | За ближний пень Становится Г ильо смущенный. |
The foes put the capes on steppe. | Плащи бросают два врага. |
Zaretsky thirty second step Has measured with exactness cared | Зарецкий тридцать два шага Отмерил с точностью отменной, |
Then took the friends for last his track Arid each of them the pistol had. | Друзей развел по крайний след, И каждый взял свой пистолет. |
XXX | XXX |
'You now meet...' - And both coolly, The enemies, not aiming yet, | "Теперь сходитесь". Хладнокровно, Еще не целя, два врага |
In slow gait, quite fast and smoothly Have come the fourth already step. | Походкой твердой, тихо, ровно Четыре перешли шага, |
Four fatal for the life the stages... | Четыре смертные ступени. |
His pistol then Onegin raises | Свой пистолет тогда Евгений, |
Not stopping coming in advance, The first of them to catch a chance. | Не преставая наступать, Стал первый тихо подымать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.