Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The world will me forget, but you My charming girl, will ever you Забудет мир меня; но ты Придешь ли, дева красоты,
Some tears shed at urn my early: 'He tell in love with me,' to thinks Слезу пролить над ранней урной И думать: он меня любил,
To me alone could he bring His dawn of life, such sad and stormy!' Он мне единой посвятил Рассвет печальный жизни бурной!..
My hearty friend, my friend beloved, You come, I'm husband yours by love!" Сердечный друг, желанный друг, Приди, приди: я твой супруг!.."
XXIII XXIII
His verse is sluggish and obscure (It's called romanticism by us; Так он писал темно и вяло (Что романтизмом мы зовем,
To see it here even poor I cannot; does it bother us?) Хоть романтизма тут нимало Не вижу я; да что нам в том?)
At last before the dawn of morning His tired head on table's falling И наконец перед зарею, Склонясь усталой головою,
At the ideal, fashioned word, A stilly dream my Lensky had. На модном слове идеал Тихонько Ленский задремал;
But as soon as in charms of dreaming He lost himself - his neighbour comes Но только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед
To silent room of bard, alarms And wakens Lensky by appealing: В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем:
'It's seven soon, it's time to wake, Onegin, may be, has to wait'. "Пора вставать: седьмой уж час. Онегин верно ждет уж нас".
He was mistaken: sleeping fair Onegin then for world was dead, XXIV Но ошибался он: Евгений Спал в это время мертвым сном.
The shades of night are now rare And Vesper's met by cock ahead. Уже редеют ночи тени И встречен Веспер петухом;
Onegin is deep sleep just having; The sun is now high in heaven, Онегин спит себе глубоко. Уж солнце катится высоко,
And flitting quickly snow-storm Is shining, whirling. But at all И перелетная метель Блестит и вьется; но постель
From bed Onegin wasn't moving, The dream yet flies about him. Еще Евгений не покинул, Еще над ним летает сон.
At last he fast awakes from dream, Apart the flaps of curtain's moving Вот наконец проснулся он И полы завеса раздвинул;
He looks and sees: the time is high Away from yard for mill to fly. Глядит - и видит, что пора Давно уж ехать со двора.
XXV XXV
He hurries up to ring. Он поскорей звонит.
His servant Guillot from France, is running in, Вбегает К нему слуга француз Гильо,
He offers necessary service And dressing-gown puts on him. Халат и туфли предлагает И подает ему белье.
Onegin's quick to dress. Already His sernant's ordered to be ready Спешит Онегин одеваться, Слуге велит приготовляться
Together go and with him To take the box with fighting thing. С ним вместе ехать и с собой Взять также ящик боевой.
The sledge for race is now ready, In it he's flying to the mill; Готовы санки беговые. Он сел, на мельницу летит.
Has come; to servant says he will Lepage's fatal barrels steady^ {23} Примчались. Он слуге велит Лепажа39 стволы роковые
With him be keeping, and the sledge To park in field not far from hedge. Нести за ним, а лошадям Отъехать в поле к двум дубкам.
XXVI XXVI
My Lensky on the dam is leaning, For them impatiently he waits. Опершись на плотину, Ленский Давно нетерпеливо ждал;
With mill Zaretsky has been dealing: Mill-stones he investigates. Меж тем, механик деревенский, Зарецкий жернов осуждал.
Onegin's coining with excuses. Идет Онегин с извиненьем.
Zaretsky to behave refuses: 'But where is the second yours?' "Но где же, - молвил с изумленьем Зарецкий, -где ваш секундант?"
In duels classic, pedant cross В дуэлях классик и педант,
He loved the method with his passion: To make a man on earth to lay Любил методу он из чувства, И человека растянуть
He didn't want by any way But by the rules of artful fashion, Он позволял не как-нибудь, Но в строгих правилах искусства,
As legends say of old age (For that we'd praise in him the sage). По всем преданьям старины (Что похвалить мы в нем должны).
XXVII XXVII
'My second? - Eugene said with passion, My friend, monsieur Guiilot, does wait. "Мой секундант? - сказал Евгений, - Вот он: мой друг, monsieur Guillot.
I can't foresee any objection To this representation made. Я не предвижу возражений На представление мое:
Its true, he is unknown version, But really he's honest person!' Хоть человек он неизвестный, Но уж конечно малый честный".
Zaretsky's bitten both lips; To Lensky Eugene then appeals: Зарецкий губу закусил.
'Shall we begin?' 'Perhaps,' says Lensky. Онегин Ленского спросил: "Что ж, начинать?" -Начнем, пожалуй, - Сказал Владимир.
And quickly both they yet off И пошли
Behind the mill. За мельницу.
Meanwhile far off The honest person and Zaretsky Пока вдали Зарецкий наш и честный малый
Grand treaty's ditties exercise; The foes stand and drop the eyes. Вступили в важный договор, Враги стоят, потупя взор.
XXVIII XXVIII
The foes! Враги!
Shortly each from other Were drifted they by thirst of blood. Давно ли друг от друга Их жажда крови отвела?
Not long ago they like brothers Divided meals, ideas, flood Давно ль они часы досуга, Трапезу, мысли и дела
Of daily troubles. Делили дружно?
Now spiteful, Like in vendetta they are frightful, Ныне злобно, Врагам наследственным подобно,
Like in a dreadful misty dream Against each other in the still Как в страшном, непонятном сне, Они друг другу в тишине
Prepare ruins once for ever... Готовят гибель хладнокровно...
They'd better laugh before they had Не засмеяться ль им, пока
With blood sustained each pure hand... They'd bel.ter part in friendly manner... Не обагрилась их рука, Не разойтиться ль полюбовно?..
The enmity's afraid in world Of eyes derisive, scornful word! Но дико светская вражда Боится ложного стыда.
XXIX XXIX
The pistols all are now shining, The hammer's jingling at the lock, Вот пистолеты уж блеснули, Гремит о шомпол молоток.
To barrels go bullets hiding; First time is clicking pistol's cock. В граненый ствол уходят пули, И щелкнул в первый раз курок.
The powder, by grey parts handed, On shelf is falling; an indented, Вот порох струйкой сероватой На полку сыплется.
Reliably well screwed the flint Is cocked once more. Зубчатый,
And stands at stint Надежно ввинченный кремень Взведен еще.
Behind a stump Guillot quite scared. За ближний пень Становится Г ильо смущенный.
The foes put the capes on steppe. Плащи бросают два врага.
Zaretsky thirty second step Has measured with exactness cared Зарецкий тридцать два шага Отмерил с точностью отменной,
Then took the friends for last his track Arid each of them the pistol had. Друзей развел по крайний след, И каждый взял свой пистолет.
XXX XXX
'You now meet...' - And both coolly, The enemies, not aiming yet, "Теперь сходитесь". Хладнокровно, Еще не целя, два врага
In slow gait, quite fast and smoothly Have come the fourth already step. Походкой твердой, тихо, ровно Четыре перешли шага,
Four fatal for the life the stages... Четыре смертные ступени.
His pistol then Onegin raises Свой пистолет тогда Евгений,
Not stopping coming in advance, The first of them to catch a chance. Не преставая наступать, Стал первый тихо подымать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x