Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And more five steps they neared striding, And Lensky screwed left eye more fast, Вот пять шагов еще ступили, И Ленский, жмуря левый глаз,
Began to aim... but quickly just Onegin shot... Стал также целить - но как раз Онегин выстрелил...
The clock's been striking Пробили
The fixing time; the poor bard In silence drops his pistol hard Часы урочные: поэт Роняет молча пистолет,
XXXI XXXI
On chest he puts his hand, unfortunate, And falls. На грудь кладет тихонько руку И падает.
His misty, foggy gaze Туманный взор
Expresses death but not the torture. Изображает смерть, не муку.
From mountains descends this way Так медленно по скату гор,
In sunny rays all sparkling, shining A block of snow hardly sliding. На солнце искрами блистая, Спадает глыба снеговая.
By instant cool is all filled up To him Onegin hurries up, Мгновенным холодом облит, Онегин к юноше спешит,
He looks, he calls him - all's for nothing! Глядит, зовет его ... напрасно: Его уж нет.
He isn't more... The youngling bard Младой певец
Has found end untimely hard! Нашел безвременный конец!
The storm has breathed; his prime such charming Дохнула буря, цвет прекрасный
Has withered at the morning dawn., The fire at the altar's gone. Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре!..
XXXII XXXII
Unmovingly he lay, and queer Was heavy brow's languid peace. Недвижим он лежал, и странен Был томный мир его чела.
He under chest was wounded here, The blood yet steaming flew at ease. Под грудь он был навылет ранен; Дымясь из раны кровь текла.
A trice ago was he living And his young heart was full of feeling, Тому назад одно мгновенье В сем сердце билось вдохновенье,
Of hope, enmity and love, The blood was boiling, life could laugh. Вражда, надежда и любовь, Играла жизнь, кипела кровь, -
But like a house all deserted It's dark and still, and not by chance Теперь, как в доме опустелом, Все в нем и тихо и темно;
It's mute for ever all at once. Замолкло навсегда оно.
Are shut the shutters, limed are flirted The windows. Закрыты ставни, окны мелом Забелены.
The master's gone God knows where, Tracks are wrong. Хозяйки нет. А где, бог весть. Пропал и след.
XXXIII XXXIII
It's nice by epigram audacious To make erroneous foe mad, Приятно дерзкой эпиграммой Взбесить оплошного врага;
It's nice to see when stubborn gracious He bends his horns to butt is apt, Приятно зреть, как он, упрямо Склонив бодливые рога,
Unwittingly in mirror's peeping Ashamed to recognize: he's beaten; Невольно в зеркало глядится И узнавать себя стыдится;
Its nicer, friends, much more when he Is wailing foolishly: its me! Приятней, если он, друзья, Завоет сдуру: это я!
And much the more it's nice in silence For him prepare honest grave, Еще приятнее в молчанье Ему готовить честный гроб
To aim unseen at forehead pale, At distance try to make him silent. И тихо целить в бледный лоб На благородном расстоянье;
But yet to make him be at rest Of pleasures won't be the best. Но отослать его к отцам Едва ль приятно будет вам.
XXXIV XXXIV
What would you feel if by your pistol Were killed a friend such good and young Что ж, если вашим пистолетом Сражен приятель молодой,
Who was unmodest, who by bristle. An answer, other trifles done, Нескромным взглядом, иль ответом, Или безделицей иной
Offended you at bottle badly, Or if yet he, annoyed, quite madly Вас оскорбивший за бутылкой, Иль даже сам в досаде пылкой
To challenge you could try like hell? But in your soul can you tell Вас гордо вызвавший на бой, Скажите: вашею душой
What would you feel if still, unmoving Your friend on earth is mute at rest Какое чувство овладеет, Когда недвижим, на земле
In front of you with signs of death Is stiffening slowly, is cooling, Пред вами с смертью на челе, Он постепенно костенеет,
Is being deaf and dumb at all To sad and desperate your call? Когда он глух и молчалив На ваш отчаянный призыв?
XXXY XXXV
In languish of the heart remorses He pressed his pistol in his hand, В тоске сердечных угрызений, Рукою стиснув пистолет,
At Lensky Eugene looks quite forceless. Глядит на Ленского Евгений.
'Well, he is killed',- the neighbour said. "Ну, что ж? убит", - решил сосед.
He's killed!.. Убит!..
By dreadful exclamation Onegin's shuddered; slain, impatient Сим страшным восклицаньем Сражен, Онегин с содроганьем
To call some people gets away. Отходит и людей зовет.
Zaretsky cautiously could lay Зарецкий бережно кладет
On sledge the corpse, all icy, lone, He's taking home dreadful hoard, На сани труп оледенелый; Домой везет он страшный клад.
And smelling dead the horses snort And struggle; they with white wet loam Почуя мертвого, храпят И бьются кони, пеной белой
Are wetting iron hard curb-bit, Like shaft they gallop with all speed. Стальные мочат удила, И полетели как стрела.
XXXVI XXXVI
My friends, on bard you'd have a pity: Of hopes rain-bowed at prime Друзья мои, вам жаль поэта: Во цвете радостных надежд,
For world has done yet nothing titling, To grow male yet hadn't time Их не свершив еще для света, Чуть из младенческих одежд,
But withered! Увял!
Where's agitation And honourable aspiration Где жаркое волненье, Где благородное стремленье
Of youthful passion and of thought, Exalted, tender, bold, prompt? И чувств и мыслей молодых, Высоких, нежных, удалых?
Where are of stormy love his itchings, The thirst for knowledge and for work, Где бурные любви желанья, И жажда знаний и труда,
The fright of shame, of evil word? Where are you, cherished happy dreamings, И страх порока и стыда, И вы, заветные мечтанья,
The ghosts of unearthly whims, Of sacred poetry dreams? Вы, призрак жизни неземной, Вы, сны поэзии святой!
XXXVII XXXVII
He, might be, for the world's welfare Or even for the fame was born; Быть может, он для блага мира Иль хоть для славы был рожден;
His lyre, now mute, could dare Alarm a loud peal for long, Его умолкнувшая лира Гремучий, непрерывный звон
For centures to make him known. В веках поднять могла.
On steps of world the bard might go Поэта, Быть может, на ступенях света
Upstairs to the highest rate. Ждала высокая ступень.
But his such sufferable shade, Его страдальческая тень,
It may be, with itself has carried Some sacred secret; evil choice Быть может, унесла с собою Святую тайну, и для нас
Has mined great life-giving voice, And after funeral sad habit Погиб животворящий глас, И за могильною чертою
He'll never hear hymn of times, The blessing of the future tribes. К ней не домчится гимн времен, Благословение племен.
XXXVIII, XXX1X XXXVIII. XXXIX
It might he other: he'd he having Some common, plainful, simple lot: А может быть и то: поэта Обыкновенный ждал удел.
The youthful years would be fading, The soul's heat would not be hot Прошли бы юношества лета: В нем пыл души бы охладел.
In many trends he'd change his habit: Would part with muses, would be married, Во многом он бы изменился, Расстался б с музами, женился,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x