And more five steps they neared striding, And Lensky screwed left eye more fast, |
Вот пять шагов еще ступили, И Ленский, жмуря левый глаз, |
Began to aim... but quickly just Onegin shot... |
Стал также целить - но как раз Онегин выстрелил... |
The clock's been striking |
Пробили |
The fixing time; the poor bard In silence drops his pistol hard |
Часы урочные: поэт Роняет молча пистолет, |
XXXI |
XXXI |
On chest he puts his hand, unfortunate, And falls. |
На грудь кладет тихонько руку И падает. |
His misty, foggy gaze |
Туманный взор |
Expresses death but not the torture. |
Изображает смерть, не муку. |
From mountains descends this way |
Так медленно по скату гор, |
In sunny rays all sparkling, shining A block of snow hardly sliding. |
На солнце искрами блистая, Спадает глыба снеговая. |
By instant cool is all filled up To him Onegin hurries up, |
Мгновенным холодом облит, Онегин к юноше спешит, |
He looks, he calls him - all's for nothing! |
Глядит, зовет его ... напрасно: Его уж нет. |
He isn't more... The youngling bard |
Младой певец |
Has found end untimely hard! |
Нашел безвременный конец! |
The storm has breathed; his prime such charming |
Дохнула буря, цвет прекрасный |
Has withered at the morning dawn., The fire at the altar's gone. |
Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре!.. |
XXXII |
XXXII |
Unmovingly he lay, and queer Was heavy brow's languid peace. |
Недвижим он лежал, и странен Был томный мир его чела. |
He under chest was wounded here, The blood yet steaming flew at ease. |
Под грудь он был навылет ранен; Дымясь из раны кровь текла. |
A trice ago was he living And his young heart was full of feeling, |
Тому назад одно мгновенье В сем сердце билось вдохновенье, |
Of hope, enmity and love, The blood was boiling, life could laugh. |
Вражда, надежда и любовь, Играла жизнь, кипела кровь, - |
But like a house all deserted It's dark and still, and not by chance |
Теперь, как в доме опустелом, Все в нем и тихо и темно; |
It's mute for ever all at once. |
Замолкло навсегда оно. |
Are shut the shutters, limed are flirted The windows. |
Закрыты ставни, окны мелом Забелены. |
The master's gone God knows where, Tracks are wrong. |
Хозяйки нет. А где, бог весть. Пропал и след. |
XXXIII |
XXXIII |
It's nice by epigram audacious To make erroneous foe mad, |
Приятно дерзкой эпиграммой Взбесить оплошного врага; |
It's nice to see when stubborn gracious He bends his horns to butt is apt, |
Приятно зреть, как он, упрямо Склонив бодливые рога, |
Unwittingly in mirror's peeping Ashamed to recognize: he's beaten; |
Невольно в зеркало глядится И узнавать себя стыдится; |
Its nicer, friends, much more when he Is wailing foolishly: its me! |
Приятней, если он, друзья, Завоет сдуру: это я! |
And much the more it's nice in silence For him prepare honest grave, |
Еще приятнее в молчанье Ему готовить честный гроб |
To aim unseen at forehead pale, At distance try to make him silent. |
И тихо целить в бледный лоб На благородном расстоянье; |
But yet to make him be at rest Of pleasures won't be the best. |
Но отослать его к отцам Едва ль приятно будет вам. |
XXXIV |
XXXIV |
What would you feel if by your pistol Were killed a friend such good and young |
Что ж, если вашим пистолетом Сражен приятель молодой, |
Who was unmodest, who by bristle. An answer, other trifles done, |
Нескромным взглядом, иль ответом, Или безделицей иной |
Offended you at bottle badly, Or if yet he, annoyed, quite madly |
Вас оскорбивший за бутылкой, Иль даже сам в досаде пылкой |
To challenge you could try like hell? But in your soul can you tell |
Вас гордо вызвавший на бой, Скажите: вашею душой |
What would you feel if still, unmoving Your friend on earth is mute at rest |
Какое чувство овладеет, Когда недвижим, на земле |
In front of you with signs of death Is stiffening slowly, is cooling, |
Пред вами с смертью на челе, Он постепенно костенеет, |
Is being deaf and dumb at all To sad and desperate your call? |
Когда он глух и молчалив На ваш отчаянный призыв? |
XXXY |
XXXV |
In languish of the heart remorses He pressed his pistol in his hand, |
В тоске сердечных угрызений, Рукою стиснув пистолет, |
At Lensky Eugene looks quite forceless. |
Глядит на Ленского Евгений. |
'Well, he is killed',- the neighbour said. |
"Ну, что ж? убит", - решил сосед. |
He's killed!.. |
Убит!.. |
By dreadful exclamation Onegin's shuddered; slain, impatient |
Сим страшным восклицаньем Сражен, Онегин с содроганьем |
To call some people gets away. |
Отходит и людей зовет. |
Zaretsky cautiously could lay |
Зарецкий бережно кладет |
On sledge the corpse, all icy, lone, He's taking home dreadful hoard, |
На сани труп оледенелый; Домой везет он страшный клад. |
And smelling dead the horses snort And struggle; they with white wet loam |
Почуя мертвого, храпят И бьются кони, пеной белой |
Are wetting iron hard curb-bit, Like shaft they gallop with all speed. |
Стальные мочат удила, И полетели как стрела. |
XXXVI |
XXXVI |
My friends, on bard you'd have a pity: Of hopes rain-bowed at prime |
Друзья мои, вам жаль поэта: Во цвете радостных надежд, |
For world has done yet nothing titling, To grow male yet hadn't time |
Их не свершив еще для света, Чуть из младенческих одежд, |
But withered! |
Увял! |
Where's agitation And honourable aspiration |
Где жаркое волненье, Где благородное стремленье |
Of youthful passion and of thought, Exalted, tender, bold, prompt? |
И чувств и мыслей молодых, Высоких, нежных, удалых? |
Where are of stormy love his itchings, The thirst for knowledge and for work, |
Где бурные любви желанья, И жажда знаний и труда, |
The fright of shame, of evil word? Where are you, cherished happy dreamings, |
И страх порока и стыда, И вы, заветные мечтанья, |
The ghosts of unearthly whims, Of sacred poetry dreams? |
Вы, призрак жизни неземной, Вы, сны поэзии святой! |
XXXVII |
XXXVII |
He, might be, for the world's welfare Or even for the fame was born; |
Быть может, он для блага мира Иль хоть для славы был рожден; |
His lyre, now mute, could dare Alarm a loud peal for long, |
Его умолкнувшая лира Гремучий, непрерывный звон |
For centures to make him known. |
В веках поднять могла. |
On steps of world the bard might go |
Поэта, Быть может, на ступенях света |
Upstairs to the highest rate. |
Ждала высокая ступень. |
But his such sufferable shade, |
Его страдальческая тень, |
It may be, with itself has carried Some sacred secret; evil choice |
Быть может, унесла с собою Святую тайну, и для нас |
Has mined great life-giving voice, And after funeral sad habit |
Погиб животворящий глас, И за могильною чертою |
He'll never hear hymn of times, The blessing of the future tribes. |
К ней не домчится гимн времен, Благословение племен. |
XXXVIII, XXX1X |
XXXVIII. XXXIX |
It might he other: he'd he having Some common, plainful, simple lot: |
А может быть и то: поэта Обыкновенный ждал удел. |
The youthful years would be fading, The soul's heat would not be hot |
Прошли бы юношества лета: В нем пыл души бы охладел. |
In many trends he'd change his habit: Would part with muses, would be married, |
Во многом он бы изменился, Расстался б с музами, женился, |