| Behind the grave my Lensky poor To deaf eternity was used. |
Мой бедный Ленский! за могилой В пределах вечности глухой |
| Was he, the youth, a singer gloomy By fatal treachery confused? |
Смутился ли, певец унылый, Измены вестью роковой, |
| Or sleeping over the Lethe The poet is quiet, easy, |
Или над Летой усыпленный Поэт, бесчувствием блаженный, |
| Him nothing there can alarm, The world for him is shut dud dumb? |
Уж не смущается ничем, И мир ему закрыт и нем?.. |
| Yes! just indifferent oblivion Behind the grave for all us waits. |
Так! равнодушное забвенье За гробом ожидает нас. |
| Of loos, friends and lover-maids The voice is fading. |
Врагов, друзей, любовниц глас Вдруг молкнет. |
| All yet living |
Про одно именье |
| The heirs of estate, all cross, Obscenely disputes try to force. |
Наследников сердитый хор Заводит непристойный спор. |
| XII |
XII |
| The ringing voice of Olga, though, From Larin's soon forever went: |
И скоро звонкий голос Оли В семействе Лариных умолк. |
| That uhlan, slave of lot his own, With her should come to regiment. |
Улан, своей невольник доли, Был должен ехать с нею в полк. |
| And sadly shedding hitter tears To part with Olga mother nears |
Слезами горько обливаясь, Старушка, с дочерью прощаясь, |
| And seems to be yet hardly live: But Tanya simply couldn't cry, |
Казалось, чуть жива была, Но Таня плакать не могла; |
| She deathly pale was looking round And all her face was greatly sad |
Лишь смертной бледностью покрылось Ее печальное лицо. |
| When to the porch to part all went. At parting all they fussed about |
Когда все вышли на крыльцо, И всё, прощаясь, суетилось |
| Around carriage of the young; To see them off Tatyana flung. |
Вокруг кареты молодых, Татьяна проводила их. |
| XIII |
XIII |
| For long as if through fog she one Could follow them all with eyes... |
И долго, будто сквозь тумана, Она глядела им вослед... |
| And now Tanya is alone Alas! for long-time friend she sighs, |
И вот одна, одна Татьяна! Увы! подруга стольких лет, |
| Her young and dear, pretty, charming, Her confidante, her near darling |
Ее голубка молодая, Ее наперсница родная, |
| Is brought a long way off by fate, They must for ever separate. |
Судьбою вдаль занесена, С ней навсегда разлучена. |
| Like shade she aimlessly is hiking And comes into deserted park... |
Как тень она без цели бродит, То смотрит в опустелый сад... |
| And everywhere finds some mark... But none relief she is yet finding |
Нигде, ни в чем ей нет отрад, И облегченья не находит |
| For tears her, by will suppressed - Her heart is torn in half at breast, |
Она подавленным слезам, И сердце рвется пополам. |
| XIV |
XIV |
| And in the solitude severe Her passion's heating yet much more, |
И в одиночестве жестоком Сильнее страсть ее горит, |
| And of Onegin, far from here, Her heart reminds much more to her. |
И об Онегине далеком Ей сердце громче говорит. |
| For him she never will he waiting; In him she always must be hating |
Она его не будет видеть; Она должна в нем ненавидеть |
| The killer of his brother-bard; The bard is dead... and that is hard, |
Убийцу брата своего; Поэт погиб... но уж его |
| But he's forgotten, and to other His bride has given all herself... |
Никто не помнит, уж другому Его невеста отдалась. |
| Of bard the memory itself Like smoke at blue sky is rather... |
Поэта память пронеслась Как дым по небу голубому, |
| For him two hearts, I can believe, Yet are in grief... |
О нем два сердца, может быть, Еще грустят... |
| What for to grieve? |
На что грустить?.. |
| XV |
XV |
| The evening sky's more dark. |
Был вечер. Небо меркло. |
| The waters Are still. |
Воды Струились тихо. |
| Some noise by beetle's raised. |
Жук жужжал. |
| Some round dance away disperses: Behind the river smoked, blazed |
Уж расходились хороводы; Уж за рекой, дымясь, пылал |
| The fisher's fire. |
Огонь рыбачий. |
| Field is clear In moonlight all it seems like silver. |
В поле чистом, Луны при свете серебристом, |
| In own dreams all's being lost For long Tatyana goes forth. |
В свои мечты погружена, Татьяна долго шла одна. |
| She went and went.., All of a sudden Sees manor-house from a hill, |
Шла, шла. И вдруг перед собою С холма господский видит дом, |
| Some grove, hamlet under hill, Behind the river sees a garden; |
Селенье, рощу под холмом И сад над светлою рекою. |
| She looks, and all her own heart More often's heating and more hard. |
Она глядит - и сердце в ней Забилось чаще и сильней. |
| XVI |
XVI |
| The doubts all confused her soul: |
Ее сомнения смущают: |
| ' Shall go forth or should return?.. |
"Пойду ль вперед, пойду ль назад?.. |
| He isn't here... |
Его здесь нет. |
| I'm unknown... |
Меня не знают... |
| I'll take a look and then turn', |
Взгляну на дом, на этот сад". |
| She now from the hill comes down, And hardly breathing looks around |
И вот с холма Татьяна сходит, Едва дыша; кругом обводит |
| Bewildered and astonished hard... |
Недоуменья полный взор... |
| She enters a deserted yard. |
И входит на пустынный двор. |
| All barking, dogs to her are running. |
К ней, лая, кинулись собаки. |
| At her much frightened loud cries |
На крик испуганный ея |
| Of yard boys family just flies. |
Ребят дворовая семья Сбежалась шумно. |
| Ran up and not without fighting |
Не без драки |
| The boys got dogs behind the fence And took the maiden for defence. |
Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню под свой покров. |
| XYII |
XVII |
| May I just see the banns home? Them Tanya asked. |
"Увидеть барской дом нельзя ли?" - Спросила Таня. |
| As quick as can |
Поскорей |
| To call Anisya children go, To take the keys from porch they ran; |
К Анисье дети побежали У ней ключи взять от сеней; |
| At once Anisya then appeared; Through porch the way was quickly cleared |
Анисья тотчас к ней явилась, И дверь пред ними отворилась, |
| And she to empty house went In which had lived the novel's crank. |
И Таня входит в дом пустой, Где жил недавно наш герой. |
| She sees a hall forgotten now, A cue on billiard has a rest, |
Она глядит: забытый в зале Кий на бильярде отдыхал, |
| At crumpled canopy lies next A riding switch. |
На смятом канапе лежал Манежный хлыстик. |
| And with a bow |
Таня дале; |
| The woman says: |
Старушка ей: |
| ' At fire-place Alone barin sat for days. |
"А вот камин; Здесь барин сиживал один. |
| XVIII |
XVIII |
| In winter here they had dinner With Lensky, neighbour late, as rule... |
Здесь с ним обедывал зимою Покойный Ленский, наш сосед. |
| You now come to rooms, the inner... |
Сюда пожалуйте, за мною. |
| And here is the banns room. |
Вот это барский кабинет; |
| He slept and coffee had he here, His menager's reports could hear, |
Здесь почивал он, кофей кушал, Приказчика доклады слушал |
| A book at mornings here read... |
И книжку поутру читал... |
| And old barin room this had; |
И старый барин здесь живал; |
| In it, sometimes, on rare sundays At window, in glasses, he |
Со мной, бывало, в воскресенье, Здесь под окном, надев очки, |
| To play the cards was used with me. |
Играть изволил в дурачки. |
| Let give the God his soul chances |
Дай бог душе его спасенье, |