Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To rescue, to his hones - peace In grave, in mother-soil at ease!' А косточкам его покой В могиле, в мать-земле сырой!"
XIX XIX
Tatyana with her eyes amazing A look at everything can take, Татьяна взором умиленным Вокруг себя на все глядит,
And all to her it seems quite wealthy, Revives her languid soul's rate И все ей кажется бесценным, Все душу томную живит
By this half-tormenting a ramble, By table with a faded candle, Полу мучительной отрадой: И стол с померкшею лампадой,
At window by books in heap, By bed with carpet, chairs, whip, И груда книг, и под окном Кровать, покрытая ковром,
By sight through panes at moonlight diminish, By this quite pallid feeble light, И вид в окно сквозь сумрак лунный, И этот бледный полусвет,
By lordly Byron portrait bright, By doll cast-iron and diminished И лорда Байрона портрет, И столбик с куклою чугунной
With gloomy brow under hat, Who arms cross-folded has had. {25} Под шляпой с пасмурным челом, С руками, сжатыми крестом.
XX XX
For long Tatyana here goes At stylish fascinating cell. Татьяна долго в келье модной Как очарована стоит.
It's late. Но поздно.
Some cold wind just blows. Ветер встал холодный.
It's dark in valleys. Темно в долине.
Rather well The grove sleeps. Роща спит
At foggy rivers And hills the moon just dasappears. Над отуманенной рекою; Луна сокрылась за горою,
The pilgrim young, you know why, Should long ago home fly. И пилигримке молодой Пора, давно пора домой.
And Tanya hides her agitation, But yet she's sighing once again И Таня, скрыв свое волненье, Не без того, чтоб не вздохнуть,
And then departures for the way, But asks before for invitation Пускается в обратный путь. Но прежде просит позволенья
To conic again to have a look And there lone read some book. Пустынный замок навещать, Чтоб книжки здесь одной читать.
XXI XXI
She parts with woman, house keeping, Behind the gates. Татьяна с ключницей простилась За воротами.
And in a day Через день
At early morning comes for meeting With lone canopy again. Уж утром рано вновь явилась Она в оставленную сень.
For silent room alone getting At once the whole world forgetting With nobody nearby И в молчаливом кабинете, Забыв на время все на свете,
For long is weeping she this time. Осталась наконец одна, И долго плакала она.
But then with books she could be dealing. Потом за книги принялася.
At first of them she didn't think, But their choice seemed queer thing, And she was lost in their reading, Сперва ей было не до них, Но показался выбор их Ей странен. Чтенью предалася
With thirst of soul all them held; And she discovered other world. Татьяна жадною душой; И ей открылся мир иной.
XXII XXII
And though Eugene, as we know, For long from reading turned his face, Хотя мы знаем, что Евгений Издавна чтенье разлюбил,
But several books of common row Himself excluded from disgrace: Однако ж несколько творений Он из опалы исключил:
Of Giaour, Juan famous singer, With him some more two-three might linger: Певца Гяура и Жуана Да с ним еще два-три романа,
In them reflects the whole age And modem man of nowadays В которых отразился век И современный человек
Is pictured rather well correctly With his immoral soul wry, Изображен довольно верно С его безнравственной душой,
Quite egoistic, selfish, dry, To dreaming dedicated greatly Себялюбивой и сухой, Мечтанью преданной безмерно,
With his malicious evil wit, Who boils in action for a bit. С его озлобленным умом, Кипящим в действии пустом.
XXIII XXIII
And many pages yet are keeping Some sharpened markings by the nail; Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей;
On them attentive eyes are fixing By will and passion of the maid. Глаза внимательной девицы Устремлены на них живей.
Tatyana's now trembling, seeing By what a thought, a note, feeling Татьяна видит с трепетаньем, Какою мыслью, замечаньем
Sometimes Onegin was surprised, With what could mutely coincide; Бывал Онегин поражен, В чем молча соглашался он.
At margins of the books she's meeting Of reader's pencil slightest signs: На их полях она встречает Черты его карандаша.
Onegin's soul always tries Unwittingly to show feeling Везде Онегина душа Себя невольно выражает
With short a word or with a cross, With question sign and so forth. То кратким словом, то крестом, То вопросительным крючком.
XXIV XXIV
And by degrees but is beginning Tatyana him to comprehend - И начинает понемногу Моя Татьяна понимать
Thank God, more clearly - she's feeling The man, for whom to sigh she had Теперь яснее - слава богу - Того, по ком она вздыхать
Through all her fate, severe, ruling. This crank, this dangerous and a gloomy Осуждена судьбою властной: Чудак печальный и опасный,
Creation of the hell or sky, This angel, haughty devil wry, Созданье ада иль небес, Сей ангел, сей надменный бес,
What's he? is real imitation From Moscow a spook or whim Что ж он? Ужели подражанье, Ничтожный призрак, иль еще
In Harold cloak, hat with brim, Or other whims interpretation? Москвич в Гарольдовом плаще, Чужих причуд истолкованье,
Of stylish words some ready set? Слов модных полный лексикон?..
Is he a parody not yet? Уж не пародия ли он?
XXV XXV
Is really the secret's found? Ужель загадку разрешила?
Or really she guessed not wrong? Ужели слово найдено?
The time is fast, she must be out: For her are waiting so long Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно,
Two neighbours, home have been walking And all about her are talking. Где собралися два соседа И где об ней идет беседа.
'You see, Tatyana's not a child,' The old woman's voice is mild,- - Как быть? Татьяна не дитя, - Старушка молвила кряхтя. -
' Of them my Olga is the younger. Ведь Оленька ее моложе.
To fix her fate it's time, I see; Пристроить девушку, ей-ей,
What shall I do, I can't foresee; The same she says to all but sharper: Пора; а что мне делать с ней? Всем наотрез одно и то же:
' Do not.' Нейду.
Her grief she never hides And lone in the woods she hikes." И все грустит она, Да бродит по лесам одна.
XXVI XXVI
'But may be she's in love?' 'Who knows? "Не влюблена ль она?" - В кого же?
Buy?nov courted: was refused. Буянов сватался: отказ.
To Petushk?v she never goes; Pykht?n, the hussar, toed to fuse Ивану Петушкову - тоже. Гусар Пыхтин гостил у нас;
Quite greatly, when he made a visit, On her was fawning, you should see it! Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался!
I thought that time: will do, perhaps; But what d'you think? again collapse!' Я думала: пойдет авось; Куда! и снова дело врозь.
'Well, dear me, what is the matter? "Что ж, матушка? за чем же стало?
For fair of the brides her bring, В Москву, на ярманку невест!
To Moscow, they need good things.'.., Там, слышно, много праздных мест".
' Ah, father my! the profit's worsened..'. - Ох, мой отец! доходу мало. -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x