| To rescue, to his hones - peace In grave, in mother-soil at ease!' |
А косточкам его покой В могиле, в мать-земле сырой!" |
| XIX |
XIX |
| Tatyana with her eyes amazing A look at everything can take, |
Татьяна взором умиленным Вокруг себя на все глядит, |
| And all to her it seems quite wealthy, Revives her languid soul's rate |
И все ей кажется бесценным, Все душу томную живит |
| By this half-tormenting a ramble, By table with a faded candle, |
Полу мучительной отрадой: И стол с померкшею лампадой, |
| At window by books in heap, By bed with carpet, chairs, whip, |
И груда книг, и под окном Кровать, покрытая ковром, |
| By sight through panes at moonlight diminish, By this quite pallid feeble light, |
И вид в окно сквозь сумрак лунный, И этот бледный полусвет, |
| By lordly Byron portrait bright, By doll cast-iron and diminished |
И лорда Байрона портрет, И столбик с куклою чугунной |
| With gloomy brow under hat, Who arms cross-folded has had. {25} |
Под шляпой с пасмурным челом, С руками, сжатыми крестом. |
| XX |
XX |
| For long Tatyana here goes At stylish fascinating cell. |
Татьяна долго в келье модной Как очарована стоит. |
| It's late. |
Но поздно. |
| Some cold wind just blows. |
Ветер встал холодный. |
| It's dark in valleys. |
Темно в долине. |
| Rather well The grove sleeps. |
Роща спит |
| At foggy rivers And hills the moon just dasappears. |
Над отуманенной рекою; Луна сокрылась за горою, |
| The pilgrim young, you know why, Should long ago home fly. |
И пилигримке молодой Пора, давно пора домой. |
| And Tanya hides her agitation, But yet she's sighing once again |
И Таня, скрыв свое волненье, Не без того, чтоб не вздохнуть, |
| And then departures for the way, But asks before for invitation |
Пускается в обратный путь. Но прежде просит позволенья |
| To conic again to have a look And there lone read some book. |
Пустынный замок навещать, Чтоб книжки здесь одной читать. |
| XXI |
XXI |
| She parts with woman, house keeping, Behind the gates. |
Татьяна с ключницей простилась За воротами. |
| And in a day |
Через день |
| At early morning comes for meeting With lone canopy again. |
Уж утром рано вновь явилась Она в оставленную сень. |
| For silent room alone getting At once the whole world forgetting With nobody nearby |
И в молчаливом кабинете, Забыв на время все на свете, |
| For long is weeping she this time. |
Осталась наконец одна, И долго плакала она. |
| But then with books she could be dealing. |
Потом за книги принялася. |
| At first of them she didn't think, But their choice seemed queer thing, And she was lost in their reading, |
Сперва ей было не до них, Но показался выбор их Ей странен. Чтенью предалася |
| With thirst of soul all them held; And she discovered other world. |
Татьяна жадною душой; И ей открылся мир иной. |
| XXII |
XXII |
| And though Eugene, as we know, For long from reading turned his face, |
Хотя мы знаем, что Евгений Издавна чтенье разлюбил, |
| But several books of common row Himself excluded from disgrace: |
Однако ж несколько творений Он из опалы исключил: |
| Of Giaour, Juan famous singer, With him some more two-three might linger: |
Певца Гяура и Жуана Да с ним еще два-три романа, |
| In them reflects the whole age And modem man of nowadays |
В которых отразился век И современный человек |
| Is pictured rather well correctly With his immoral soul wry, |
Изображен довольно верно С его безнравственной душой, |
| Quite egoistic, selfish, dry, To dreaming dedicated greatly |
Себялюбивой и сухой, Мечтанью преданной безмерно, |
| With his malicious evil wit, Who boils in action for a bit. |
С его озлобленным умом, Кипящим в действии пустом. |
| XXIII |
XXIII |
| And many pages yet are keeping Some sharpened markings by the nail; |
Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей; |
| On them attentive eyes are fixing By will and passion of the maid. |
Глаза внимательной девицы Устремлены на них живей. |
| Tatyana's now trembling, seeing By what a thought, a note, feeling |
Татьяна видит с трепетаньем, Какою мыслью, замечаньем |
| Sometimes Onegin was surprised, With what could mutely coincide; |
Бывал Онегин поражен, В чем молча соглашался он. |
| At margins of the books she's meeting Of reader's pencil slightest signs: |
На их полях она встречает Черты его карандаша. |
| Onegin's soul always tries Unwittingly to show feeling |
Везде Онегина душа Себя невольно выражает |
| With short a word or with a cross, With question sign and so forth. |
То кратким словом, то крестом, То вопросительным крючком. |
| XXIV |
XXIV |
| And by degrees but is beginning Tatyana him to comprehend - |
И начинает понемногу Моя Татьяна понимать |
| Thank God, more clearly - she's feeling The man, for whom to sigh she had |
Теперь яснее - слава богу - Того, по ком она вздыхать |
| Through all her fate, severe, ruling. This crank, this dangerous and a gloomy |
Осуждена судьбою властной: Чудак печальный и опасный, |
| Creation of the hell or sky, This angel, haughty devil wry, |
Созданье ада иль небес, Сей ангел, сей надменный бес, |
| What's he? is real imitation From Moscow a spook or whim |
Что ж он? Ужели подражанье, Ничтожный призрак, иль еще |
| In Harold cloak, hat with brim, Or other whims interpretation? |
Москвич в Гарольдовом плаще, Чужих причуд истолкованье, |
| Of stylish words some ready set? |
Слов модных полный лексикон?.. |
| Is he a parody not yet? |
Уж не пародия ли он? |
| XXV |
XXV |
| Is really the secret's found? |
Ужель загадку разрешила? |
| Or really she guessed not wrong? |
Ужели слово найдено? |
| The time is fast, she must be out: For her are waiting so long |
Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно, |
| Two neighbours, home have been walking And all about her are talking. |
Где собралися два соседа И где об ней идет беседа. |
| 'You see, Tatyana's not a child,' The old woman's voice is mild,- |
- Как быть? Татьяна не дитя, - Старушка молвила кряхтя. - |
| ' Of them my Olga is the younger. |
Ведь Оленька ее моложе. |
| To fix her fate it's time, I see; |
Пристроить девушку, ей-ей, |
| What shall I do, I can't foresee; The same she says to all but sharper: |
Пора; а что мне делать с ней? Всем наотрез одно и то же: |
| ' Do not.' |
Нейду. |
| Her grief she never hides And lone in the woods she hikes." |
И все грустит она, Да бродит по лесам одна. |
| XXVI |
XXVI |
| 'But may be she's in love?' 'Who knows? |
"Не влюблена ль она?" - В кого же? |
| Buy?nov courted: was refused. |
Буянов сватался: отказ. |
| To Petushk?v she never goes; Pykht?n, the hussar, toed to fuse |
Ивану Петушкову - тоже. Гусар Пыхтин гостил у нас; |
| Quite greatly, when he made a visit, On her was fawning, you should see it! |
Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался! |
| I thought that time: will do, perhaps; But what d'you think? again collapse!' |
Я думала: пойдет авось; Куда! и снова дело врозь. |
| 'Well, dear me, what is the matter? |
"Что ж, матушка? за чем же стало? |
| For fair of the brides her bring, |
В Москву, на ярманку невест! |
| To Moscow, they need good things.'.., |
Там, слышно, много праздных мест". |
| ' Ah, father my! the profit's worsened..'. |
- Ох, мой отец! доходу мало. - |