Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But at the time of cold winter The drive is pleasant all the day: | Зато зимы порой холодной Езда приятна и легка. |
Like senseless rhymes of stylish In winter's even every way. | Как стих без мысли в песне модной, Дорога зимняя гладка. |
Automedones all are dashing {26} Untiring are troikas flashing. | Автомедоны наши бойки, Неутомимы наши тройки, |
Amusing idle gaze, all miles Are glimpsing like a fence in eyes. | И версты, теша праздный взор, В глазах мелькают, как забор43. |
Unlucky Larina was going (To waste the money was afraid) | К несчастью, Ларина тащилась, Боясь прогонов дорогих, |
Not by the post-chaise, by jade, And my Tatyana was enjoying | Не на почтовых, на своих, И наша дева насладилась |
Enough the boredom on the ways: The journey took them seven days. | Дорожной скукою вполне: Семь суток ехали оне. |
XXXVI | XXXVI |
In front of them when they were near White-stone Moscow they saw: | Но вот уж близко. Перед ними Уж белокаменной Москвы |
Like heat are shining crosses dear; They guilded cupolas adore. | Как жар, крестами золотыми Горят старинные главы. |
Ah, brethren! pleased I was then greatly When many curches, each with belfry, | Ах, братцы! как я был доволен, Когда церквей и колоколен, |
The gardens, chambers before me I could at once all gathered see! | Садов, чертогов полукруг Открылся предо мною вдруг! |
Each day in grief of separation By fickle fate, too far from you | Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе, |
You, Moscow, I thought of you! | Москва, я думал о тебе! |
My Moscow... in this lunation | Москва... как много в этом звуке |
For Russian heart too much is fused And echoed in it through muse! | Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось! |
XXXVII | XXXVII |
They see encircled by its grove Petrovsky castle. | Вот, окружен своей дубравой, Петровский замок. |
It in strain | Мрачно он |
With pride for recent fame can glow: Napoleon waited but in vain | Недавнею гордится славой. Напрасно ждал Наполеон, |
(Still previous happiness was feeling) To see my Moscow just kneeling | Последним счастьем упоенный, Москвы коленопреклоненной |
Of old Kremlin keys to give; But didn't come at all to him | С ключами старого Кремля: Нет, не пошла Москва моя |
My Moscow with guilty feeling; Yet neither feast and nor a gift | К нему с повинной головою. Не праздник, не приемный дар, |
She had in hand: by fire heat That hero she was meeting. | Она готовила пожар Нетерпеливому герою. |
From here, deeply lost in thought, He looked at threatening flame he got. | Отселе, в думу погружен, Глядел на грозный пламень он. |
XXXVIII | XXXVIII |
Good-bye, the witness of past glory, Petrovsky castle. | Прощай, свидетель падшей славы, Петровский замок. |
Go on! | Ну! не стой, Пошел! |
Of turnpike pillars white and florid Are seen... Tverskaya gets along... | Уже столпы заставы Белеют: вот уж по Тверской |
Across the pits the sleigh is speeding, Is passing by the stalls, the women, | Возок несется чрез ухабы. Мелькают мимо будки, бабы, |
The lanterns, children, many shops, A palace, gardens, cloisters, flocks | Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, |
Of Buchars, sledges, kitchen-gardens, The merchants, peasants arid the huts, | Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики, |
The boulevards, cossacks and the butts, Drug-stores and towers, the garments, | Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды, |
The balconies; with lions gate, While on the crosses jackdaws reign. | Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах. |
XXXIX, XL | XXXIX. ХL |
To tiresome this drive, all failing, An hour or two they gave; | В сей утомительной прогулке Проходит час-другой, и вот |
At Kharit?nya's in the alley In front of house at the gate | У Харитонья в переулке Возок пред домом у ворот |
The sleigh has stopped; to auntie old, Consumptive now, to behold | Остановился. К старой тетке, Четвертый год больной в чахотке, |
Her own house they have come; The door wide open was done | Они приехали теперь. Им настежь отворяет дверь, |
By greyish Kalmyk: wears glasses And torn a coat, socks in hands; | В очках, в изорванном кафтане, С чулком в руке, седой калмык. |
At inner room a cry just bangs: Princess is ill in bed, but fusses. | Встречает их в гостиной крик Княжны, простертой на диване. |
In tears women have embraced And exclamations have been raised. | Старушки с плачем обнялись, И восклицанья полились. |
XLI | ХLI |
- Princess, mon ange! - | - Княжна, mon аngе! - |
'Pachette!'- Alina! {27} | "РаЛейе!" - Алина! - |
' Who might be thinking... all the time! | "Кто б мог подумать? Как давно! |
For how long? | Надолго ль? |
My cousin dear, Sit down... complex is the life! | Милая! Кузина! Садись - как это мудрено! |
My God, a scene from novels dear...' -And that's my daughter... | Ей-богу, сцена из романа..." |
Tanya, near! | - А это дочь моя, Татьяна. - |
' Ah, Tanya! | "Ах, Таня! подойди ко мне - |
Dear! come to rue... As in a dream it seems to be... | Как будто брежу я во сне... |
D'you, Grandison in mind yet keeping?' | Кузина, помнишь Грандисона?" |
What Grandison? Ah, Grandison! | - Как, Грандисон?.. а, Грандисон! |
Well, I remember... has he gone? | Да, помню, помню. Где же он? - |
At Simeon's he's now Living. He saw me at Twelfth-night sometime, His son was married then meanwhile. | "В Москве, живет у Симеона; Меня в сочельник навестил; Недавно сына он женил. |
XLII | ХLII |
And that... but afterwards you'll know, Is not it true? | А тот... но после всё расскажем, Не правда ль? |
With kin to meet | Всей ее родне |
To-morrow we'll Tanya show... | Мы Таню завтра же покажем. |
But I can hardly drag my feet, | Жаль, разъезжать нет мочи мне; |
To be with you I cannot go... | Едва, едва таскаю ноги. |
But you are tortured by the road. | Но вы замучены с дороги; |
Let's come together... take a rest... | Пойдемте вместе отдохнуть... |
I haven't force... is tired breast... | Ох, силы нет... устала грудь... |
For me is now hard the gladness, Not only the grief... my heart... | Мне тяжела теперь и радость, Не только грусть... душа моя, |
For nowhere am I smart... | Уж никуда не годна я... |
With age the life is such a badness...' | Под старость жизнь такая гадость..." |
And here she, exhausted, sad In tears bad a cough has had. | И тут, совсем утомлена, В слезах раскашлялась она. |
XLIII | XLIII |
Of ill princess the joy, caresses Are touching Tanya, but she feels | Больной и ласки и веселье Татьяну трогают; но ей |
Quite badly at unknown places, Accustomed to her chamber, fields. | Нехорошо на новоселье, Привыкшей к горнице своей. |
And under curtain fine, all silky, In her new bed she is unsleepy, | Под занавескою шелковой Не спится ей в постеле новой, |
And early ringing of the bells (Precursor of the morning works) | И ранний звон колоколов, Предтеча утренних трудов, |
Nor makes get up without choosing. | Ее с постели подымает. |
At window she now sits. | Садится Таня у окна. |
The more to light the darkness fits. In vain for fields she's now looking: | Редеет сумрак; но она Своих полей не различает: |
Instead she sees unknown yard, The fence, the kitchen, mews, a cart. | Пред нею незнакомый двор, Конюшня, кухня и забор. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.