Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман в стихах «Евгений Онегин» стал центральным событием в литературной жизни пушкинской поры. И с тех пор шедевр А. С. Пушкина не утратил своей популярности, по-прежнему любим и почитаем миллионами читателей.

Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But at the time of cold winter The drive is pleasant all the day: Зато зимы порой холодной Езда приятна и легка.
Like senseless rhymes of stylish In winter's even every way. Как стих без мысли в песне модной, Дорога зимняя гладка.
Automedones all are dashing {26} Untiring are troikas flashing. Автомедоны наши бойки, Неутомимы наши тройки,
Amusing idle gaze, all miles Are glimpsing like a fence in eyes. И версты, теша праздный взор, В глазах мелькают, как забор43.
Unlucky Larina was going (To waste the money was afraid) К несчастью, Ларина тащилась, Боясь прогонов дорогих,
Not by the post-chaise, by jade, And my Tatyana was enjoying Не на почтовых, на своих, И наша дева насладилась
Enough the boredom on the ways: The journey took them seven days. Дорожной скукою вполне: Семь суток ехали оне.
XXXVI XXXVI
In front of them when they were near White-stone Moscow they saw: Но вот уж близко. Перед ними Уж белокаменной Москвы
Like heat are shining crosses dear; They guilded cupolas adore. Как жар, крестами золотыми Горят старинные главы.
Ah, brethren! pleased I was then greatly When many curches, each with belfry, Ах, братцы! как я был доволен, Когда церквей и колоколен,
The gardens, chambers before me I could at once all gathered see! Садов, чертогов полукруг Открылся предо мною вдруг!
Each day in grief of separation By fickle fate, too far from you Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе,
You, Moscow, I thought of you! Москва, я думал о тебе!
My Moscow... in this lunation Москва... как много в этом звуке
For Russian heart too much is fused And echoed in it through muse! Для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!
XXXVII XXXVII
They see encircled by its grove Petrovsky castle. Вот, окружен своей дубравой, Петровский замок.
It in strain Мрачно он
With pride for recent fame can glow: Napoleon waited but in vain Недавнею гордится славой. Напрасно ждал Наполеон,
(Still previous happiness was feeling) To see my Moscow just kneeling Последним счастьем упоенный, Москвы коленопреклоненной
Of old Kremlin keys to give; But didn't come at all to him С ключами старого Кремля: Нет, не пошла Москва моя
My Moscow with guilty feeling; Yet neither feast and nor a gift К нему с повинной головою. Не праздник, не приемный дар,
She had in hand: by fire heat That hero she was meeting. Она готовила пожар Нетерпеливому герою.
From here, deeply lost in thought, He looked at threatening flame he got. Отселе, в думу погружен, Глядел на грозный пламень он.
XXXVIII XXXVIII
Good-bye, the witness of past glory, Petrovsky castle. Прощай, свидетель падшей славы, Петровский замок.
Go on! Ну! не стой, Пошел!
Of turnpike pillars white and florid Are seen... Tverskaya gets along... Уже столпы заставы Белеют: вот уж по Тверской
Across the pits the sleigh is speeding, Is passing by the stalls, the women, Возок несется чрез ухабы. Мелькают мимо будки, бабы,
The lanterns, children, many shops, A palace, gardens, cloisters, flocks Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри,
Of Buchars, sledges, kitchen-gardens, The merchants, peasants arid the huts, Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики,
The boulevards, cossacks and the butts, Drug-stores and towers, the garments, Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды,
The balconies; with lions gate, While on the crosses jackdaws reign. Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах.
XXXIX, XL XXXIX. ХL
To tiresome this drive, all failing, An hour or two they gave; В сей утомительной прогулке Проходит час-другой, и вот
At Kharit?nya's in the alley In front of house at the gate У Харитонья в переулке Возок пред домом у ворот
The sleigh has stopped; to auntie old, Consumptive now, to behold Остановился. К старой тетке, Четвертый год больной в чахотке,
Her own house they have come; The door wide open was done Они приехали теперь. Им настежь отворяет дверь,
By greyish Kalmyk: wears glasses And torn a coat, socks in hands; В очках, в изорванном кафтане, С чулком в руке, седой калмык.
At inner room a cry just bangs: Princess is ill in bed, but fusses. Встречает их в гостиной крик Княжны, простертой на диване.
In tears women have embraced And exclamations have been raised. Старушки с плачем обнялись, И восклицанья полились.
XLI ХLI
- Princess, mon ange! - - Княжна, mon аngе! -
'Pachette!'- Alina! {27} "РаЛейе!" - Алина! -
' Who might be thinking... all the time! "Кто б мог подумать? Как давно!
For how long? Надолго ль?
My cousin dear, Sit down... complex is the life! Милая! Кузина! Садись - как это мудрено!
My God, a scene from novels dear...' -And that's my daughter... Ей-богу, сцена из романа..."
Tanya, near! - А это дочь моя, Татьяна. -
' Ah, Tanya! "Ах, Таня! подойди ко мне -
Dear! come to rue... As in a dream it seems to be... Как будто брежу я во сне...
D'you, Grandison in mind yet keeping?' Кузина, помнишь Грандисона?"
What Grandison? Ah, Grandison! - Как, Грандисон?.. а, Грандисон!
Well, I remember... has he gone? Да, помню, помню. Где же он? -
At Simeon's he's now Living. He saw me at Twelfth-night sometime, His son was married then meanwhile. "В Москве, живет у Симеона; Меня в сочельник навестил; Недавно сына он женил.
XLII ХLII
And that... but afterwards you'll know, Is not it true? А тот... но после всё расскажем, Не правда ль?
With kin to meet Всей ее родне
To-morrow we'll Tanya show... Мы Таню завтра же покажем.
But I can hardly drag my feet, Жаль, разъезжать нет мочи мне;
To be with you I cannot go... Едва, едва таскаю ноги.
But you are tortured by the road. Но вы замучены с дороги;
Let's come together... take a rest... Пойдемте вместе отдохнуть...
I haven't force... is tired breast... Ох, силы нет... устала грудь...
For me is now hard the gladness, Not only the grief... my heart... Мне тяжела теперь и радость, Не только грусть... душа моя,
For nowhere am I smart... Уж никуда не годна я...
With age the life is such a badness...' Под старость жизнь такая гадость..."
And here she, exhausted, sad In tears bad a cough has had. И тут, совсем утомлена, В слезах раскашлялась она.
XLIII XLIII
Of ill princess the joy, caresses Are touching Tanya, but she feels Больной и ласки и веселье Татьяну трогают; но ей
Quite badly at unknown places, Accustomed to her chamber, fields. Нехорошо на новоселье, Привыкшей к горнице своей.
And under curtain fine, all silky, In her new bed she is unsleepy, Под занавескою шелковой Не спится ей в постеле новой,
And early ringing of the bells (Precursor of the morning works) И ранний звон колоколов, Предтеча утренних трудов,
Nor makes get up without choosing. Ее с постели подымает.
At window she now sits. Садится Таня у окна.
The more to light the darkness fits. In vain for fields she's now looking: Редеет сумрак; но она Своих полей не различает:
Instead she sees unknown yard, The fence, the kitchen, mews, a cart. Пред нею незнакомый двор, Конюшня, кухня и забор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Евгений Онегин - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x